ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 
>>

РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Речевая культура — один из важнейших компонентов духовной культуры человека и общества. Из всех проявлений культуры она наиболее заметна для окружающих. Поэтому каждый человек (особенно образованный) должен уметь говорить правильно и красиво.

Безусловно, Д. С. Лихачев был прав, когда писал: «Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно — прислушиваясь, запоминая, читая, изучая. Но хоть и трудно — это надо, надо. Наша речь — важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, нашей души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды, если она затягивает».

Словосочетание «культура речи» употребляется в современной лингвистике в двух значениях:

  1. культура речи — это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях обращения в соответствии с целями и содержанием речи;
  2. культура речи — это раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации языка с целью его совершенствования.

Нас интересует культура речи в первом значении. Определим, что же такое хорошая речь. Как хорошая не может восприниматься речь несовременная. Со временем в обществе меняются представления об эталоне хорошей речи. Представления о хорошей речи обусловлены социально, а иногда и территориально. Различны представления о хорошей речи у разных поколений (отношение к жаргону, «ты»-общению, именованию людей без отчества и т. д.). Следовательно, одна и та же речь будет восприниматься по-разному с точки зрения ее качества человеком старым, среднего возраста и молодежью. И очевидно, нельзя подходить к оценке речи с одними и теми же критериями без учета возраста и социальной (хотя бы профессиональной) принадлежности говорящего: всем известны примеры особых ударений в речи моряков (компас, рапорт) и в речи медиков (упорное алкоголь, наркомания и т.

д.). Однако наряду с узуальной «медицинской» (кймфара, афазйя), «юридической» нормой (осужден, возбуждено) существует кодифицированная норма произношения. Совершенно очевидно, что не может быть одинакова речь письменная и устная, монологическая и диалогическая, речь в условиях публичного или массового и в условиях неофициального общения. Отсюда зависимость оценки речи от функционально-стилевой принадлежности, формы (устная/письменная) и условий ее- осуществления. Хорошая речь — это прежде всего речь целесообразная. Именно поэтому не может однозначно оцениваться ни, скажем, фраза бабки гони, ни фраза признан умершим. Первая фраза вполне допустима в дружеском общении молодежи, поскольку будет адекватно понята адресатом и не вызовет у него никаких обид и опасений в ситуации, например, разговора о походе в кино и предложении купить билеты. Но эта фраза окажется совершенно неуместной, грубой в другой ситуации: при обращении не к ровеснику, тем более к незнакомому человеку. Вторая фраза уместна, целесообразна и даже единственно возможна (одна из принятых для клишированного обозначения причины смерти), однако за пределами юридической регламентации может вызвать боль и обиду. Целесообразность речи как критерий ее хороших качеств касается не только формы выражения мысли (гони или дай, пожалуйста; признан умершим или погиб), но и самого содержания сказанного или написанного, что связывает целесообразность речи с этикой общения, или речевым этикетом.

Речевой этикет (этикет по происхождению французское слово (etiquette); первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал) — это разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, в японском этикете не принято произносить слова *нет», «не могу», * не знаю», их необходимо заменить какими-нибудь иносказательными оборотами, обиняками. Например, отказываясь от второй чашки чая, гость не говорит «нет, спасибо», а употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно». «Формулы вежливости» вырабатываются обществом, подчинены определенным традициям. Они вроде бы не передают никакой информации, но тем не менее обладают особой значимостью, так как являются знаками внимания, сочувствия, доброжелательности, участия. Употребление речевых этикетных формул связано с социальными ролями говорящих, с их взаимными отношениями, с характером обстановки.

Наиболее частыми в речевом этикете являются формулы приветствия и прощания.

Приветствием принято отмечать начало общения. В русском языке основное приветствие — здравствуйте. Оно восходит к старославянскрму глаголу здравствовать, что означает ‘быть здравым’, т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение ‘приветствовать’. Кроме того, существуют приветствия, указывающие на время встречи: Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер! Еще, когда встречаем знакомых, мы говорим: Здорово!, Привет!, Приветствую вас! Каждая из этих формул имеет свою сферу употребления, выражает особые отношения, связана с определенной ситуацией. Так, Привет! выражает близкие, непринужденные отношения; Здравствуйте! уместно во всех ситуациях; в торжественных, официальных случаях говорят: Позвольте вас поприветствовать! Вместе с приветствием как знак доброжелательности и выражения радости по поводу встречи мы употребляем выражения: Кого я вижу!, Рад вас видеть!, Сколько лет, сколько зим!, Какая встреча!, Какая неожиданность!, Вот так встреча! и др.

Прощание — это конец общения. В русском языке существует масса способов попрощаться.

Самые распространенные из них следующие: До свидания!, До встречи!, Прощай!, Всего доброго!, До завтра!, Счастливо!, Будьте здоровы!, Пока! Все они представляют собой синонимический ряд и отличаются друг от друга семантическими и стилистическими оттенками. Понятно, что Пока!, До завтра!, До встречи! адресуются друзьям, близким. В официальной обстановке используются другие стереотипы — До свиданья!, Прощайте!, Позвольте попрощаться!.

Мы почти никогда не употребляем формулы прощания вдруг, неожиданно для собеседника. Им всегда предшествуют какие-то указания на завершение общения, типа Что- то я засиделся, Уже поздно, мне пора идти, Извините, но у меня сегодня еще много дел и т. д. Прощанию обычно сопутствуют различного рода предложения, приглашения, пожелания: Заходите, Желаем удачи, Не забывайте, Счастливо доехать.

Умение правильно выбрать речевые формулы в ситуациях установления и завершения контакта очень важно, так как успех общения зависит от того, как мы вступаем в контакт, как его поддерживаем и как прекращаем.

Кроме названных выше, существует еще множество ситуаций. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся.

Поздравление. Обычно поздравляют с успехом, удачным завершением какого-либо дела, с праздником. Формул для выражения поздравления существует множество: С праздником тебя!, С днем рождения!, С Новым годом!, С поступлением в институт! и т. д. Если вы хотите выразить поздравление более эмоционально, то к слову поздравляю добавляете сердечно, искренне, от всей души, горячо и т. п.

Поздравление часто сопровождается пожеланиями, очень похожими на поздравление: От. всего сердца, от всей души желаю вам...; Желаю счастья, радостей, успехов, здоровья... Важно, чтобы пожелания звучали живо, оригинально. Вряд ли вызовет восторг пожелание типа: Поздравляем. Желаем успехов в труде и счастья в личной жизни. Больше порадует поздравление, в котором звучит что-то личное, душевное.

Существуют и стереотипные пожелания. Например, за столом — Приятного аппетита; уезжающим — Счастливого пути; перед сном — Спокойной ночи; после бани — С легким паром и т.

д.

Ответом на поздравление, пожелание, приглашение является самая употребительная форма благодарности: Спасибо. Существуют, конечно же, и другие формулировки: Позвольте поблагодарить вас, Очень вам благодарен, Благодарю вас, Очень вам признателен и т. п.

Часто нам приходится обращаться к окружающим с какой- либо просьбой. В основном такие речевые формулы выражаются повелительным наклонением глаголов: Покажите мне, пожалуйста..., Можно вас попросить..., Передайте, пожалуйста... Более вежливо эти фразы будут звучать, если добавить к ним выражения: Будьте любезны..., Будьте добры..., Если вам не трудно..., Если вас не затруднит..., Не сочтите за труд. Просьба содержится и во фразах: Не могли бы вы..., Очень прошу вас..., Могу я вас попросить... Поскольку просьба так или иначе обременяет собеседника, желательно во всех случаях употреблять слово пожалуйста.

Довольно сложным речевым действием с точки зрения этикета является отказ. Если мы не можем выполнить просьбу, с которой к нам обращаются, надо уметь вежливо отказать, так, чтобы не обидеть собеседника. Поэтому, чтобы быть любезным, рекомендуется употреблять такие речевые формулы: Очень жаль, но я не могу вам помочь, К сожалению, я не могу этого сделать, С удовольствием, но..., Я бы рад помочь, но..., Извините, но я не могу...

Речевые формулы извинения мы используем, когда хотим искупить какой-либо свой проступок. Если это небольшой проступок, употребляем формулы: Извините!, Извините, пожалуйста!, Виноват! Если вина большая, более уместно будет использовать выражения: Простите!, Простите меня, пожалуйста!, Прошу меня простить, Я хотел бы извиниться перед вами! и др. Если того требует ситуация, обстановка, можно объяснить, за что мы просим прощения.

В общении людей нередко возникают ситуации, когда нужно познакомиться с кем-нибудь или представить кого-то своим знакомым, друзьям. Для этого тоже существуют этикетные формулы: Можно с вами познакомиться?, Я хотел бы познакомиться с вами, Давайте познакомимся, Кажется, мы незнакомы, Будем знакомы.

Далее следует представление по имени, имени и отчеству или фамилии (если знакомство деловое). Имя, имя и отчество или фамилию принято называть в именительном или творительном падеже. Ответная реплика обычно выражает удовлетворение, радость по поводу знакомства: Приятно познакомиться, Очень рад, Очень приятно, Рад с вами познакомиться и т. д.

Если вы выступаете в роли посредника, следует использовать фразы Позвольте вам представить..., Познакомьтесь, пожалуйста..., Знакомьтесь... и представлять младшего старшему, мужчину — женщине, подчиненного — начальнику, пожилому мужчине — девушку.

Важную роль играет обращение. Оно выполняет контактоустанавливающую функцию, является показателем степени близости говорящих. Особенностью русского языка является наличие в нем двух местоимений — ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официально-неофициальной обстановки.

На вы, несомненно, следует обратиться к незнакомому, малознакомому адресату; в официальной обстановке общения; при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату; к равному и старшему (по положению, возрасту) адресату.

Ты вы скажете хорошо знакомому адресату; в неофициальной обстановке; при дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату; к равному и младшему (по положе- нию, возрасту). В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, обращаться к своему собеседнику на вы.

Неприлично обращаться к кому бы то ни было Эй, ты или Эй, вы, потому что проявление панибратства отнюдь не располагает к установлению нормального контакта. Не принято также говорить о ком-то из присутствующих в третьем лице (он, она), не называя его по имени.

Национальные и культурные традиции предписывают определенные формы обращения к незнакомым людям. В разные исторические периоды в русском языке существовали различные способы обращения. Так как выделялись сословия дворян, духовенства, купцов, мещан, рабочих, крестьян и т. д., обращения «господин», «госпожа» предназначались для людей привилегированных групп, «сударь», «сударыня» — для среднего сословия, а для представителей низшего сословия единое обращение отсутствовало. В языках других цивилизованных стран существовали обращения, которые использовались и к человеку, занимающему высокое положение, и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс; сеньор, сеньора, сеньорита и т. д. После Октябрьской революции особым декретом были упразднены все старые чины и звания. Вместо этого получили распространение обращения «товарищ» и «гражданин». После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начало выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. Возникла проблема: как обратиться к незнакомому человеку? На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышится обращение мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, девушка и т. д. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Слова мужчина, женщина нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны, будьте добры, извините, простите, если вас не затруднит, пожалуйста, не откажите в любезности и т. д.

Что касается культуры речи, то не может быть хорошей неправильная речь. Прежде всего это связано с тем, что неправильная (в любом отношении) речь затрудняет понимание. Это происходит и при использовании незнакомых иноязычных слов, тем более при их употреблении не с тем значением, которое зафиксировано в словарях (например, неадекватный в значении ‘нестандартный’, одиозный в значении ‘слишком хвалебный’ и т. п.). Такое же затруднение вызывает использование жаргонных слов, особенно до их широкого распространения. Многие неправильности пониманию не мешают, но тем не менее исключают хорошее качество речи, поскольку вызывают со стороны адресата или наблюдателя незапланированное говорящим впечатление от его речи как речи не очень культурного человека. С одной стороны, это просто отвлекает внимание адресата от содержания сказанного. Вместе с тем следует учесть, что некоторые неправильности в определенных условиях вполне допустимы: они могут стать условием или составной частью языковой игры (запланированная неправильность речи) или быть простой оговоркой, особенно в спонтанной речи, тем более при ослабленном самоконтроле в неофициальном общении (подмена забытого слова первым пришедшим на ум). Безусловно, критерием хорошей речи в любом случае остается ее понятность адресату. Поэтому недопустимы не только малоупотребительные в русской речи иностранные слова (например, провиденциализм (провидение), сикофант (профессиональный доносчик, шпион), альтинг (всенародное собрание)), использованные без пояснений в газетных статьях, предназначенных для широкого читателя, но и непонятные массовому потребителю СМИ жаргонизмы, диалектизмы, специальные термины, хотя они и входят в литературный язык. Хорошая речь — речь не стереотипная, повторяющая набившие оскомину штампы, затасканные выражения, а творческая, выражающая мысли и эмоции автора и вызывающая адекватное понимание у собеседника или читателя. Именно адекватность понимания делает речь эффективной, и поэтому далеко не всякую несомненно творческую, оригинальную речь можно назвать хорошей.

| >>
Источник: Николай Владимирович Адамчик. Самый полный курс русского языка / Авт. Н.              В. Адамчик. — Минск: Харвест,2008. — 848 с.. 2008

Еще по теме РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ: