ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

«Пророческое будущее»

Вызывают сомнение утверждения А. Вежбицкой, будто русский фатализм отразился в конструкциях типа Мне не жить там. Помимо того, что здесь употребляется невозможный в аналитических языках дативный «реальный субъект» (отсюда отсутствие эквивалента в английском), наше исследование показало, что в большинстве случаев при употреблении оборотов такого рода речь идёт не о влиянии высших сил на человека, а о вполне банальных, повседневных причинах, которыми говорящие объясняют невозможность того или иного действия в будущем.

Это может быть чья-то или собственная физическая слабость, умственная ограниченность, стечение обстоятельств, недостаток денег, времени и т.д. Лишь в единичных случаях можно предположить, что автор действительно имел в виду пред- решённость событий или волю рока. Особенно следует отметить, что во многих предложениях отчётливо просматривается связь между дальнейшим развитием событий и действиями какого-то вполне реального лица (или группы лиц), включая самого говорящего. Рассмотрим примеры, полученные также методом сплошной выборки.

Она рассчитала, что двух ей не выходить, не спасти. И перестала кормить одного. И он умер (А.И. Пантелеев. В осаждённом городе).

Причина невозможности достижения результата - недостаток пищи.

Ведь вы сами, кажется, знаете, что своего характера ей не переделать (А. Т. Аверченко. Рассказы).

Причина невозможности действия - ограниченность собственных способностей и возможностей (воли, например).

Пока жив Иоанн Антонович, покоя ей не видать: сверженный император стал знаменем, под которым собирались все недовольные её правлением (ВЖ. Пикуль. Фаворит).

Причина невозможности действия - существование конкурента.

А ты передай своей жене, что Натальей Первой и Великой ей не бывать... Вряд ли что из неё получится, если до сих пор она не в силах произнести простейшее русское: здрасьте и до свиданья! (ВУ.

Пикуль. Фаворит).

Причина - несоответствие человека должности, его ограниченные способности.

Твёрдым и ровным голосом Потёмкин, лежа в постели, сказал, что Англия, конечно, вправе собирать свои эскадры в любых проливах, но Россию ей не запугать... (ВН. Пикуль. Фаворит).

Причина - предполагаемое говорящим бесстрашие русских политиков, их уверенность в силах страны.

И природа перестала создавать красивых женщин, потому что красивее Зорай- бы ей не создать ничего! (В.М. Дорошевич. Сказки и легенды).

Данный пример особенно интересен, так как имеется в виду сила, которая сама должна предопределять судьбы (природа).

Алексей взглянул на отца, на Евфросинью и понял, что ей не миновать пытки, ежели он, царевич, запрётся (Д.С. Мережковский. Пётр и Алексей).

Здесь будущее Евфросиньи зависит от конкретного человека.

Она поняла, что ей не разбогатеть в социалистическом обществе, что мужчины, даже если их будет полтора десятка, не смогут, по крайней мере сегодня, сложившись, создать ей пышную, сказочную жизнь (М.М. Зощенко. Возвращённая молодость).

Будущее героини зависит от реалий окружающего её общества.

Взволнованный Василёк просил её умолкнуть, говоря, что ей не понять всей сложности вопроса и что он вовсе не о себе говорит, а вообще (М.М. Зощенко. Возвращённая молодость).

Говорящий сомневается в умственных способностях того, к кому обращена речь.

Он не мог назвать это чувство любовью, но в то же время ощущал отчётливо, что она для него единственна и без неё ему не быть (А.В. Чаянов. Приключения графа Бутурлина).

Здесь судьба человека зависит от его любимой.

Надвигалась зима - смерть. Сжималось сердце... Неужели никогда больше ему не увидеть человеческих лиц, не посидеть у огня печи, вдыхая запах хлеба, запах жизни? Старик молча заплакал (А.К. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина).

Здесь персонаж связывает свою судьбу с надвигающейся зимой, которую он, очевидно, не надеется пережить.

Петербург встретил полководца морозом, а Екатерина обдала его холодом.

Нет, она, конечно, признавала всё величие успеха измаильского, но с первых же слов императрицы Суворов понял, что фельдмаршальского жезла ему не видать (В.С. Пикуль. Фаворит).

Судьба полководца зависит от благосклонности конкретных людей.

Она была на редкость, на удивление красива. И тут Пашка понял: никогда в жизни ему не отвоевать её. Всегда у него так: как что чуть посерьезнее, поглубже - так не его (В.M. Шукшин. Классный водитель).

Здесь судьба персонажа предопределена его собственным характером.

Но окна остаются закрытыми: судьба мальчика решена - ему не видать никогда этого луча, его жизнь вся пройдет в темноте!.. (В.Г. Короленко. Слепой музыкант).

Будущее персонажа предопределено слепотой.

Вон уж и банщики несут крендель, трое, "заказной", в месяц ему не съесть (И.С. Шмелёв. Лето Господне).

Малая вероятность / невероятность определённого события обусловлена ограниченностью физических возможностей персонажа.

Я к нему усовещевать, а он на меня с корягой так и кидается, так и наскакивает. Ах ты, господи! Выбился я на вторые сутки из сил, вижу: либо мне, либо ему не жить. Стал супротив его на тропке, дожидаюсь (В.Г. Короленко. Фёдор Бесприютный).

Будущее персонажа зависит от исхода драки.

Ниже цитаты приводятся почти без комментариев из-за их однотипности.

Разогнувшись, Ипполит Матвеевич понял, что без прокурорши ему не жить, и попросил секретаря суда представить его новому прокурору (И. Ильф, Е. Петров. Прошлое регистратора ЗАГСа).

Стоит на своём месте и командир в отчаянности. Видит, ничего ему не выдумать, будь ты хоть самый форменный капитан (К.М. Станюкович. «Глупая» причина).

К тому времени, как появилась издалека пугающая туча с дымящимися краями и накрыла бор и дунул ветер, Иван почувствовал, что обессилел, что с заявлением ему не совладать, не стал поднимать разлетевшихся листков и тихо и горько заплакал (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Во-первых, - он стал загибать пальцы с крупными блестящими ногтями, - во- первых, пороха мне не выдумать, стало быть, не к чему мотаться по университетам, проникая в тайны мироздания (Л.С.

Соболев. Капитальный ремонт).

Да и в гражданской, правду сказать, приходилось способы изыскивать. А почему? Потому что я этой царской чаркой насквозь отравленный. Сколько я её, проклятущей, за эти годы выпил, ни тебе, ни мне не сосчитать! (Л.С. Соболев. Рассказы капитана 2-го ранга В.Л. Кирдяги, слышанные от него во время «Великого сиденья»).

А ещё я люблю волю! Волю-то, Лойко, я люблю больше, чем тебя. А без тебя мне не жить, как не жить и тебе без меня (М. Горький. Макар Чудра).

  • Как держать? - спрашивали от руля боцманматы.
  • Так и держите... лучше нам не придумать! (ВМ. Пикуль. Фаворит).

Старик сурово повернулся к нему.

  • А такое указание!.. Такая вера!.. Тебе не понять. Чтобы понять, надо сердце очистить, от разума отказаться... (М.П. Арцыбашев. Палата неизлечимых).
  • Сорок мне не выбить, - сознался Иоська. - У меня после третьего выстрела рука устаёт (А.П. Гайдар. Военная тайна).
  • От тебя мне не ждать пощады! (В.М. Дорошевич. Сказки и легенды).

Шестьдесят окон пробили купол, и никогда мне не забыть радостного солнечного света, который столпами озаряет из этой опрокинутой чаши всю середину храма! (И.А. Бунин. Тень птицы).

Наличие отрицательной частицы «не» в данной конструкции не обязательно, как показывают следующие несколько примеров.

К Аське он ходил, когда ему хотелось странного. Сейчас Аська рухнула в очередной роман, и гореть ей на незримом огне ещё самое малое неделю (В. Беньковский, Е. Хаецкая. Анахрон).

  • Не плачь, Гуго, мы этой тете ещё покажем. - Полудокл погрозил кулаком. - Устроила, стерва, себе серные купальни. Лизать ей сковородки на том свете (В. Белобров, О. Попов. Наступление королей).

Саночки возит женщина, тут с природой не поспоришь... Ей беременеть, ей носить и рожать, ей поднимать детей одной, если мужика нет (М.И. Веллер. Всё о жизни).

А политик должен понимать: если он сунет голову в песок - быть ей в корзине с отрубями, подставленной к политической гильотине (М.И.

Веллер. Кассандра).

Тут и выскажи: «Быть мне судаком заливным, с горошком мозговым, со стручковым перцем! Будет жена меня щучить с хреном, с приятным желе, кушать с шафранами. То и цветок подтверждает - быть мне в жениной ручке, в её ноготках!» (ИЛ. Гергенредер. Буколические сказы).

Подводя итог, можно сказать, что данная конструкция употребляется для того, чтобы показать неспособность человека произвести некое действие или достичь результата действия из-за каких-то внутренних или внешних факторов, будь то физическая слабость или неблагосклонность власть имущих (это относится только к конструкциям с отрицанием). Действительно, изредка таким фактором выступает и провидение, но обычно речь идёт о повседневных препятствиях, встречающихся каждому на жизненном пути. Более того, данная конструкция вполне может относиться и к силам, предопределяющим судьбу человека (природе, Богу), если говорящий уверен, что они не в состоянии чего-то совершить (в английском для выражения того же значения используется модальный глагол “must”, см. ниже).

Во многих предложениях подчёркивается или намекается, что устранение препятствия может изменить ситуацию на более благоприятную (Пока жив Иоанн Антонович, покоя ей не видать), так что о фатализме здесь говорить не приходится. За всей конструкцией обычно стоит вполне реальная и рациональная оценка ситуации, подразумевающая (не)возмож- ность совершить какое-то действие. В английском то же значение передаётся, очевидно, аналитически. Например, слово «никогда», подразумевающее предрешённую невозможность какого-то события / состояния, употребляется 9 336 раз в нашем корпусе русской классики, 6 970 - в советской литературе, 8 495 - в постсоветской, 12 153 - в первом корпусе переводов с английского и 13 520 - во втором (данные по мегакорпусу: классика - 32 566, советская литература - 27 722, постсоветская - 33 832, переводы с английского - 52 765)[48]. Многогранность русского синтаксиса, позволяющего выразить такие тонкие оттенки значения нелексически, не должна служить поводом для спекуляций по поводу его культурологической подоплёки, тем более когда исследуемый феномен вполне объясняется в рамках чисто лингвистической теории и - что обычно не упоминается в работах этнолингвистов - имеет параллели в других языках, ср.

нем. Ihm фАТ) ist nicht zu helfen (Ему не помочь). Чем больше степень номинатив- ности языка, тем реже в нём встречаются такие (унаследованные из индоевропейского) инфинитивные конструкции с дативом, и тем чаще - номинативные конструкции с различными вспомогательными глаголами, то есть типичным средством аналитических языков.

Если в русском для разграничения зависящих и не зависящих от говорящего действий в будущем используются личная и безличная конструкции, то в английском то же разграничение делается с помощью вспомогательных глаголов “shall” и “will”. Кроме того, для обозначения «неволи- тивного» будущего используются конструкции «подлежащее + to be + инфинитив» и «must + инфинитив», а также некоторые другие. В частности, в грамматике ФТ. Виссера конструкция «подлежащее + to be + инфинитив» связывается с предопределённостью событий: “Originally it expressed a special kind of futurity: a connotation, perhaps first of predestination or foreordaining, later of destiny was inherent in it, though growing weaker and weaker” (Visser, 1969. Vol. 3, р. 1450; cp. Deutschbein, 1917, S. 141; Deutschbein, 1953, S. 98). На той же странице автор приводит пример, подтверждающий, что «фаталистические» коннотации не исчезли у этой конструкции и поныне: Simon Flint was never to hear again the voice of the girl (Никогда больше Симону Флинту (было) не услышать голоса этой девушки) (S. Fairway. Cuckoo in Harley Street 32, 1928). Как показало наше исследование английской художественной литературы, такие примеры встречаются достаточно часто.

When the sentence was concluded the prisoner acknowledged in a few scarcely audible words that he was justly punished, and that he had had a fair trial. He was then removed to the prison from which he was never to return [S. Butler (II). Erewhon, or Over the Range. English and American Literature, S. 14294].

She stepped forward on her bare feet as firm on that floor which seemed to heave up and down before my eyes as she had ever been - goatherd child leaping on the rocks of her native hills which she was never to see again [J. Conrad. The Arrow of Gold. A Story between Two Notes. English and American Literature, S. 26685].

Chief of the Mohicans! my heart is very glad. Often have we passed through blood and strife together, but I was afraid it was never to be so again [J.F. Cooper. The Pathfinder or, The Inland Sea. English and American Literature, р. 30327].

Before my Husband dy'd, his elder Brother was married, and we being then remov'd to London, were written to by the old Lady to come and be at the Wedding; my Husband went, but I pretended Indisposition, so I staid behind; for in short, I could not bear the sight of his being given to another Woman, tho' I knew I was never to have him my self [D. Defoe. The Fortunes and Misfortunes of the famous Moll Flanders. English and American Literature, S. 34310].

Three years. Long in the aggregate, though short as they went by. And home was very dear to me, and Agnes too - but she was not mine - she was never to be mine [Ch. Dickens. The Personal History of David Copperfield. English and American Literature, S. 45976].

"It’s brought into my head, master," returns the woman, her eyes filling with tears, "when I look down at the child lying so. If it was never to wake no more, you’d think me mad, I should take on so [Ch. Dickens. Bleak House. English and American Literature, S. 46639].

There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track [A.C. Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes. English and American Literature, S. 53200].

On the morning after her arrival in London Adela took a long journey by herself to the far East End. Going by omnibus it seemed to her that she was never to reach that street off Bow Road which she had occasion to visit [G.R. Gissing. Demos. A Story of English Socialism. English and American Literature, S. 69656].

Mallard, after preliminary training, was sent to the studio of a young artist whom Doran greatly admired, Cullen Banks, then struggling for the recognition he was never to enjoy, death being beforehand with him [G.R. Gissing. The Emancipated. English and American Literature, S. 70501].

Suppose poor Reardon’s novels had been published in the full light of reputation instead of in the struggling dawn which was never to become day, wouldn't they have been magnified by every critic? [G.R. Gissing. New Grub Street. English and American Literature, S. 71687].

When I recollected what I had undergone, it was not without satisfaction as the recollection of a thing that was past; every day augmented my hope that it was never to return [W. Godwin. Things as They Are, or The Adventures of Caleb Williams. English and American Literature, S. 732 79].

It is incomprehensible, by what means he glides thus away from my eye, and fades, as if into air, at my approach! He is repeatedly in my presence, yet is never to be found! [A. Rad- cliffe. The Italian, or The Confessional of the Black Penitents. English and American Literature, S. 117826].

Now, when I write full, -1 write as if I was never to write fasting again as long as I live; - that is, I write free from the cares, as well as the terrors of the world [L. Sterne. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. English and American Literature, S. 142250].

But Laura’s intended visit to Lady Clara was never to have a fulfilment; for on this same evening, as we sate at our dessert, comes a messenger from Newcome, with a note for my wife from the lady there [W. Makepeace Thackeray. The Newcomes. Memoirs of a most respectable Family. English and American Literature, S. 156555].

Why, Sir, because it is so much better for a man to be sure that he is never to be intoxicated, never to lose the power over himself [J. Boswell. Life of Johnson. English and American Literature, S. 7420].

Indeed, I believe, I am able to recollect much the greatest Part; for the Impression is never to be effaced from my Memory [H. Fielding. Amelia. English and American Literature, S. 65575].

I think I repeat you his very Words: For the Impression they made on me is never to be obliterated [H. Fielding. Amelia. English and American Literature, S. 65897].

But at length, overcome with weariness by the fatigues of the day, the dispersed soldiers crowded under such shelter as they could meet with, and those who could find none sunk down through very fatigue under walls, hedges, and such temporary protection, there to await the morning - a morning which some of them were never to behold [W. Scott. Quentin Dur- ward. English and American Literature, S. 127193].

Наречие «никогда» не является обязательной составной частью данной конструкции, как показывают следующие отрывки, но облегчает поиск примеров и усиливает значение.

He that is to be saved will be saved, and he that is predestined to be damned will be damned! [J.F. Cooper. The Last of the Mohicans. English and American Literature,

S.              29700].

Тому, кому суждено быть спасённым...

Good Heaven! What is to become of us! What are we to do! [J. Austen. Pride and Prejudice. English and American Literature, S. 938].

О небо! Что с нами будет?! Что нам делать?!

There was nothing to be done, however, but to submit quietly, and hope the best. [J. Austen. Mansfield Park. English and American Literature, S. 1687].

Нечего было делать, кроме как...

Ф.Т. Виссер приводит и другие конструкции, в которых усматривает «фаталистичность» или похожие коннотации. Например, конструкцию типа Thou shalt deny me thrice (Ты отречёшься от меня трижды); Under the cross of gold that shines over city and river, there he shall rest for ever (Лежать ему вечно под золотым крестом, сияющим над городом и рекой); I shall be killed before the war is over (Быть мне убитым до конца войны), называемую в грамматиках «пророческим будущим», он комментирует следующим образом: подобные формы с глаголом “shall”, до сих пор встречающиеся довольно часто, используются для описания событий в будущем, которые не могут не случиться, поскольку являются следствием естественного хода вещей или действия «непоколебимых моральных законов вселенной» (sic), то есть выражают уверенность говорящего в абсолютной неизбежности события (Visser, 1969. Vol. 3 (1), р. 1590-1591). Непроизвольность действия, то есть тот самый неволитивный аспект, который присутствует в русских дативных конструкциях, выражается здесь вспомогательным глаголом “shall”. В “A Guide to Old English” Б. Митчела и Ф. Робинсона сообщается, что первоначально данный глагол почти всегда имел коннотации долженствования, ср. д.-англ. Hwnt sceal ic singan? = What must I (ought I to) sing? (Что мне петь?); Ic sceal rndan tomerigen = I must read tomorrow (Я должен читать завтра) (Mitchell, Robinson, 2003, р. 114-115). Will, напротив, с самого начала выражал желание или намерение: Ic wille sellan = I wish to give (Я хочу дать) (Mitchell, Robinson, 2003, р. 115). А. Чемпнис указывает на тот факт, что значение долженствования или обязательности существовало у “shall” с самого начала, то есть ещё в древнеанглийском, когда “shall” и “will” не были вспомогательными глаголами (Champneys, 1893, р. 95). М. Дейчбейн отмечает, что глагол “shall” имеет коннотации неизбежности какого-либо события в будущем, потому используется в пророчествах и пословицах: He that touches pitch shall be defiled (Тот, кто прикоснётся к дёгтю, вымажется) (Deutschbein, 1917, S. 140). Данное модальное значение и привело к созданию будущего времени с коннотациями высокой степени вероятности вплоть до предопределённости и неизбежности событий.

А. Бейн пишет в “Higher English Grammar” (1879), что при желании подчеркнуть, что кто-то вынужден будет прибегнуть к каким-то действиям вопреки своей воле, так как является жертвой обстоятельств, англичане используют I shall вместо I will (Visser, 1969. Vol. 3 (1), р. 1605). Г. Брэдли формулирует разницу между “shall” и “will” следующим образом: «Будущие события можно разделить на два вида: те, которые зависят от воли говорящего, и те, которые не зависят. В первом случае мы говорим I will и you / he shall; во втором - I shall и you / he will» (Bradley, 1919, р. 73). Он отмечает, однако, что фраза “he will” (3 л. + “will”) остаётся двусмысленной из-за неизбежных коннотаций неволитивности. Ф.Т. Виссер приводит следующий пример, где, как он полагает, особенно хорошо выразилась фаталистичность глагола shall: O Susie, I will always love you! I shall love you! (О Сюзи, я всегда буду любить тебя! Мне суждено любить тебя!): Виссер комментирует, что в первом случае говорящий обещает любить девушку со своей стороны (I will), а во втором подчёркивает, что «это обещание исходит не только от него, но и от провидения или судьбы, и, следовательно, не может быть нарушено» (I shall) (Visser, 1969. Vol. 3 (1), р. 1605). В следующем примере “shall” выражает, по мнению Виссера, беспомощность или озадаченность говорящего: What shall I do? (Что мне делать?)

E. Эббот приводит следующие примеры из Шекспира, чтобы продемонстрировать коннотации фаталистичности и абсолютной предрешённо- сти у глагола “shall”: Fair Jessica shall be my torch-bearer (...не может не быть / обязательно будет...), If much you note him, you shall offend him and extend his passion (...не можешь не оскорбить...), He shall wear his crown (Носить ему корону), My country shall have more vices than it had before (И погрязнет моя страна ещё больше в грехе, чем прежде) (Abbott, 1870, р. 223). Эббот также отмечает, что «пророческое будущее» с shall часто встречается в Библии (Abbott, 1870, р. 225).

Ф.Т. Виссер подчёркивает, что раньше в том же «неволитивном» значении часто употреблялся и глагол “will” (вопреки своему первичному значению), но английские грамматисты решили, что употребление “will” должно ограничиваться контекстом, где никакого давления извне (обстоятельств, других людей) на говорящего нет (Visser, 1969, Vol. 3 (1), р. 1702; cp. Abbott, 1870, р. 227), то есть “will” был сделан «волитивным» искусственно во время распространения всеобщего образования где-то в начале ХХ в. Действительно, в книге Т. Кингтона Олифанта «Древне- и среднеанглийский» читаем пример такого предписания: «I will никогда нельзя использовать, если не подразумевается намерение или обещание; thou shalt, he shall никогда нельзя использовать, если не подразумевается воля судьбы, приказ или долженствование; shall очень похож на must в его современном значении» (Kington Oliphant, 1878, р. 44). Рассмотрим несколько примеров «неволитивного» will:

Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. Is not it so, Mrs. Bennet?

Yes, or I will never see her again [J. Austen. Pride and Prejudice. English and American Literature, S. 768].

Come to my side, Jane, and let us explain and understand one another.

I will never again come to your side: I am torn away now, and cannot return [Ch. Brontё. Jane Eyre. English and American Literature, S. 8926].

You might be an old maid yourself, Caroline, you speak so earnestly.

I shall be one: it is my destiny. I will never marry a Malone or a Sykes - and no one else will ever marry me [Ch. Brontё. Shirley. English and American Literature, S. 9639].

How did you learn what you seem to know about my intentions?

I know nothing: I am only discovering them now: I spoke at hazard.

Your hazard sounds like divination. A tutor I will never be again: never take a pupil after Henry and yourself: not again will I sit habitually at another man's table - no more be the appendage of a family [Ch. Brontё. Shirley. English and American Literature, S. 10226].

Well, I let her clamber in. What could I do? The river’s full of alligators. I will never forget that pull up-stream in the night as long as I live. She sat in the bottom of the boat, holding his head in her lap, and now and again wiping his face with her hair. There was a lot of blood dried about his mouth and chin [J. Conrad. An Outcast of the Islands. English and American Literature, S. 24530].

She pushed the lamp-post away from her violently, and found herself walking. But another wave of faintness overtook her like a great sea, washing away her heart clean out of her breast. “I will never get there ”, she muttered, suddenly arrested, swaying lightly where she stood. “Never ” [J. Conrad. The Secret Agent. A Simple Tale. English and American Literature, S. 26192].

Во всех случаях использующие глагол “will” персонажи ссылаются на внешние обстоятельства, в том числе непосредственно на судьбу. Во всех случаях речь идёт о каких-то неприятных для персонажей событиях, что дополнительно подчёркивает «неволитивность» их действий (или их бездействия). Следует добавить, что в современном английском глагол “shall” отмирает, потому все его значения постепенно переходят к “will”, в том числе и «пророческое будущее» (ср. Swan, 2001, р. 221-222).

Ещё одна, более редкая «фаталистичная» конструкция, описанная у Виссера, выглядит следующим образом: Crowds of dead, that never must return to their lov’d hives (Толпы мертвецов, которым уже никогда не вернуться к любимым); What must, must be (Чему быть, того не миновать) (Visser, 1969. Vol. 3 (1), р. 1806). По мнению М. Дейчбейна, глагол “must” передаёт в таких случаях неизбежность, обусловленную природой человека или вещей; его пример: All men must die (Все люди должны умереть) (Deutschbein, 1953, S. 99; cp. Deutschbein, Mutschmann, 1931, S. 96). Вот ещё несколько примеров такого рода:

I’ll act with prudence as far’s I’m able,

But if success I must never find,

Then come Misfortune, I bid thee welcome,

I’ll meet thee with an undaunted mind [R. Burns. The Poems and Songs. English and American Literature, S. 12470].

Breeze of the night in gentler sighs

More softly murmur o ’er the pillow;

For Slumber seals my Fanny’s eyes,

And Peace must never shun her pillow [G.G. Lord Byron. Hours of Idleness and Other Early Poems. English and American Literature, S. 15615].

The life of a hermit is nowise parallel to his. He was in the bustle of the city, as of old; but the crowd swept by, and saw him not; he was, we may figuratively say, always beside his wife, and at his hearth, yet must never feel the warmth of the one, nor the affection of the other. It was Wakefield's unprecedented fate, to retain his original share of human sympathies, and to be still involved in human interests, while he had lost his reciprocal influence on them [N. Hawthorne. Twice-Told Tales. English and American Literature, S. 79827].

They both observed this, and thought how delighted she would have been with the present landscape, while they knew that her eyes must never, never more open upon this world [A. Radcliffe. The Mysteries of Udolpho. English and American Literature, S. 116426].

Е. Эббот приводит два следующих примера из трагедии «Макбет» Шекспира, чтобы продемонстрировать «фаталистичность» глагола “must”: And I must be from thence; A life which must not yield / To one of woman born ^bbott, 1870, р. 223).

Иногда фаталистичные коннотации просматриваются в конструкции “to be bound to”: Wasn’t this bound to happen? (Разве этому не суждено было случиться?) [D.H. Lawrence. Women in Love. English and American Literature, S. 91904]; a также в конструкции “to be meant to”: You have a quarrel with Providence - so have I. I was meant to be a professor, while - look (Я тоже поссорился с провидением, как и ты. Мне было предназначено стать профессором, и посмотри, что из этого вышло) [J. Conrad. An Outcast of the Islands. English and American Literature, S. 24532]. Едва ли можно увидеть контролируемость действия и в следующей конструкции, как бы ни была обманчива форма подлежащего: He says he is going to be blind. There’s something the matter with his eyes, and he went to see someone about it this afternoon (Он сказал, что может ослепнуть, дословно:              ...что он собирается ослепнуть)

[G.R. Gissing. New Grub Street. English and American Literature, S. 71748].

Таким образом, современные и устаревшие номинативные конструкции английского языка с различными вспомогательными глаголами вполне могут выражать ту же фаталистичность и неволитивность действия, которая выражается русскими дативными конструкциями.

<< | >>
Источник: Зарецкий Е. В.. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст] : монография / Е. В. Зарецкий. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет»,2008. - 564 с.. 2008

Еще по теме «Пророческое будущее»: