ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛО

Общий процесс J) у с и ф ИК а или.. (освоения) ^иноязычных словГ постепенно ведет их к «подчинению»-^ произносительным нормам русского литературного языка. Однако приспособление «чужих» сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создает немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения.

Важной особенностью современного литературного языка по сравнению с языком XVIII—XIX вв. является унификация произношения (и написания) многих десятков иноязычных слов. Фонетико-орфографическое колебание вызывалось в прошлом разными причинами: многоконтактностыо при заимствовании, влиянием языка-посредника, различным типом чтения иноязычных слов («эразмово»: театр, «рейхлиново»: феатр) и др. В письменных источниках XVII— XVIII вв. слово кофеі имел о, _ наь~ пример, фонетико-орфографические варианты: кофий, кафей, ко-

кафе', кофь. ВХІХ и даже начале XX в. вариантность была еще весьма значительной; ср.: амбра и амвра, анфилада и анфилада, паспорт и пашпорт. госпиталь и гошпиталь% бивак и бивуак, ^валанфияГи ваканция, цензор и ценсор, комфорт и конфорт^ галстик и галстйхL цистерна и систерна, шнур'иснур, штора и стора, шхуна и шкуна, кирка и кирха, аутентичный и автентичный, шкаф и шкап и мн. др. Колебания подобного рода возникали в силу действия ^азнородных Исторических причин и бшги обуслов- лены -нё свойствами фонетической системы русского языка. Сейчас они представленіі_остаточньїмй фактами, главным образом среди «книжных» «экзотичесжир^

вакцина, акселерация и акцелерация^ батыр'я батырь, бис- ждшит и висмутит, дромадер й"дромедар и т. п.), а также у_ некоторых общеупотребительных слов, имеющих стойкбе"тради-~~ ционное произношение и написание^ШАоша ЖШ матрац, тоннель и туннель, хамса и камса).

При этом "фбнеїико-орфографические дублеты часто закрепляются за определенным стилем речи или сферой употребления.

Так, произношение галоша является единственно возможным в профессиональной и официальной речи, при непринужденном же разговоре допустимо двоякое произношение (галоша и калоша), а в устойчивом выражении чаще говорят калоша: сесть в калошу. Фонетико-орфографический вариант акцелерация обычно применяется в научно-технической литературе, а акселерация — в работах по биологии и антропологии. Хотя в Большой советской энциклопедии (3-є изд.— 1970.— Т. I) основной формой признается акцелерация (от лат. acceleratio — ‘ускорение’), в современной прессе и речи интеллигенции более употребительно произношение и написание акселерация (поддерживается известным термином акселератор).

Все же приходится сказать, что фонетико-орфографическое варьирование заимствованных слов — это не продуктивное, а, скорее, реликтовое явление литературного языка. Если отдельные неологизмы на первых порах и обнаруживают такие колебания (например: могер — мохер, шлагер —.шлягер), то, как правило, они быстро преодолеваются и в целом не характерны для современного литературного языка. Стойкие же фонетико-ор- фографические варианты порождаются исключительными обстоятельствами (например: дюраяюмин(ий) — от названия города Дюрена, где было начато производство сплавов, и дуралюмин- (ий) — от лат. durus — ‘твердый’).

Значительно большие ТРУДНОСТИ ВОЗНИКАЮТ при прпиянощр- нии тех яяимстяппэнных              у гптгуыу.-^пдебяния не имеют

^вё'ржеНЫ регламентирующему ‘ воздействию. В первую очередь это касается произношения гласного о в безударных слогах и неравномерного процесса смягчения согласных перед гласным е.

Еще в 1915 г. В. И. Чернышев писал, что в «образованном» произношении иноязычные слова, типа бокал, вокзал, ко- манди,поэт, роман и т. п.., . не допускают "' аканья и произносятся с четким о: б [о j кйл, в [о] кза.л и т. д. В прочем.~он от меыЖ и- яаличие «простонародношж+акаюшёго) произношения: б|д]кал, в[д]кзйл, к[/\\манда и т. п. Эти рекомендации уже не отвечают правилам современншРорфоэпии.

Аканье — одна из отличительных черт живого русского языка — упорно проникает и в подобные заимствованные слова. Произношение в [о] к- зал, б [о] кал и т. п. стало теперь признаком архаичнрй и даже манерной речи. Процесс освоения иноязычных слов продолжается. Примечательно, например, что Р. И. Аванесов в книге «Русское литературное произношение» (1950) в список слов, у которых в безударном положении сохраняется о (а не а, требуемое нормой), поместил: п[о\эт, п[о\ээия, п[о\эма. Но уже через 10 лет в словаре-справочнике «Русское литературное произношение и ударение» (одним из редакторов которого был сам Р. И. Аванесов) в словах поэт, поэзия, поэма допускается произношение безударного о и а. Существуют мнения, что безударное a (/і[Д]іт, п [Д] эзия) чаще встречается в разговорном стиле речи, безударное же о (п[о]эт, п[о\эзия) свойственно декламации, торжественной, приподнятой речи. Устойчивое произношение с безударным о сохраняют лишь некоторые книжные слова (например, досье, сонет, оазис, рококо) и слова, относящиеся к дореволю- 116 ционному быту (например, бомонд, бонтон, бонвиван). Весьма примечательно, что в достаточно освоенных русским языком иноязычных словах, например, досье, сонет, Орфоэпический словарь (1983) характеризует произношение с безударным о как факультативное, т. е. такое, которое необязательно в разговорной речи, но обычно в строгом стиле речи.

В соответствии с законами русского произношения перед гласны1©~^произносится~~ШГпшй согласный звук. Это распро-

гтряшкэдся- и ня зяимгтипия"нныВ-^п^lt;м^-^ротт1Иgt;-              В

русский язык. Однако в речевой практике мывстречаемся с фактамнг противоречащими этому правилу. Даже давно освоей- ные русским языком иноязычные слова/ вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся некоторыми с твердым согласным.

Нередко можно слышать: ]тэ\мп вм. [т’э]лт, [тэ] кст,

вм. [т;э|^т^-..ХШ2шшгпшГЗз^|1тшшlt;—канк\оэ\тно ъы.^коях, к [jVg] тно. пио [нэ]р -вм. пио\п'Щр. брю\нэ]т вм. боюЫэХт- и т.

п. Это, конечнр,„нарушение современной орфоэпиц-ескоя нормы,                            .

С. И. Ожегов отмечал, что в жаргонном дворянско-буржу- азном употреблении господствовала склонность произносить перед е твердый согласный сближенно с иноязычным произношением. В советское время эта искусственная претенциозная норма произношения отмерла. Стремление произносить 'прочно вошедшие в обиход иноязычные слова на иностранный лад производит сейчас впечатление манерности, стремления «показать образованность». Писатели иногда используют такое произношение для речевой характеристики персонажей. Например: — Вы спрашиваете, как...— она помедлила, ища сравнение,— как юный пио нэ р.— П ион эр, пионэ р,— проговорил Григорий Афанасьевич, рассердившись оттого, что слово «пионер» она произносила как-то по-английски (С. А н т о н о в. Разноцветные камешки); Слово «глиссер» она произносила, как «г л и с с э р» (Кассиль. Вратарь республики). Следует также учитывать, что ненормативное произношение твердого согласного перед е может быть вызвано влиянием украинского языка.

Дело осложняется еще и тем, что ряп слов /обычно это «книжные» слова -Д--/*пРі^іЦ-іцаі^.тп^цццг.пгgt;гид) -прпдолжрет про-" изнпгитьрр г TRppnuM согласным. Таковы, например: а [сэ| птика, ас\х^\-шягхтар \узг\іідї ин [тз\грал, |дэ] л/гынгг [тэ] ндёнция, _фо- |нэ]лlt;а и др. Многие иностранныелмена « фамилии произносат- ся с твердым' согласным: ]Дэ1 карм^Ква [рэ]нги, Воль [тэ] р, Шо- [55R Лафон{тэ\н и др. Немало «бытовых» слов произносится с твердым согласным: буфщ [тэ|кс, каш 1 нэ! Г мйлйАрЩТои [тэ! обвод, каба [рэ], [тэ] лбр, [тэ1 омос. ша [тэГн и др. Существенно, однако, Лштдчджнуть. что основная тенденция движения нормы у этого типа слов заключается-в переходе-ет -твердогег-произношепия согласного к мягкому. Многие слова, прежде произносившиеся только твердо, теперь допускают И могкпр проичнпіп'ение. напри-

мер: аг] рэ] ссия и аг)р'э1саим^сшра] тэ] гия и стра [т’э] гия и т. п. В связи с"отсутствием твердых правил в отношении подобных слов их произношение следует выяснять из новейших орфоэпических справочников. Вопрос осложняется еще и тем, что у отдельных слов (артерия, инертный и др.), как это показано в книге «Социально-лингвистические исследования» (М., 1976), наблюдается даже укрепление твердого произношения.

<< | >>
Источник: Горбачевич К. С.. Нормы современного русского литературного языка.— 3-є изд., испр.— М.: Просвещение,1989.— 208 с.. 1989

Еще по теме ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛО: