ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРОГРАММА 2* Периодизация

  1. Период адаптации (XI-XII вв.). Формирование нормы церковнославянского языка русской редакции в результате усвоения южнославянской (болгарской) книжной традиции.
  2. Период фиксации нормы (XII-XIV вв.).
    Становление и развитие нормы церковнославянского языка русской редакции.
  3. Период изменений (XIV-XVI вв.). Изменения в характере нормирования церковнославянского языка как результат развития славянской грамматической традиции. Второе южнославянское влияние. Начальный этап формирования югозападнорусской и московской редакций церковнославянского языка.
  4. Период стабилизации (XVII в.). Приобретение церковнославянским языком статуса языка классического в ходе нормализаторской деятельности югозападнорусских и московских книжников.
  1. Система и норма. Виды языковых норм.
  2. Типология языковых ситуаций. Одноязычие и двуязычие. Двуязычие гомогенное / гетерогенное, конкурентное / неконкурентное. Вопрос о «диглоссии». Соотношение «диглоссии» и двуязычия.
  1. Предмет истории русского литературного языка.
    1. Понятие литературного языка. Признаки современного литературного языка (полифункциональность, кодифицированность, общезначимость и дифференциация стилистических средств).
    2. Специфика литературных языков средневековья. Возникновение славянского книжного языка в IX в. в контексте возникновения новых литературных языков Европы. Старославянский / церковнославянский как средневековый книжный язык славян.
  2. Понятие контактной зоны. Лингвистические и культурно-исторические контакты западных и южных славян в IX в.

Переводы славяно-германской контактной зоны в контексте христианизации западных славян. Славянский язык как литургический язык в богослужении латинского обряда. Фрейзингские фрагменты: условия возникновения, тип текста и языковые характеристики.

Формирование книжного славянского языка в славяно-византийской контактной зоне как следствие христианизации I Болгарского царства (865-1018). Славянский язык как литургический язык в богослужении византийского обряда. Формирование комплекса славянских богослужебных текстов византийского обряда. Славянская гимнография. Литургическая терминология славяно-византийской и славяно-германской контактной зоны: сопоставительная характеристика. Небогослужебные тексты на книжном языке.

  1. Редакции церковнославянского языка, механизмы их формирования (адаптация, становление признака книжности, вариативность — В. М. Живов). Понятие «извод» и «редакция» (И. Тот), «регистр» (В. М. Живов). Стандартный и смешанный (гибридный) виды (регистры) церковнославянского языка. Характер грамматической нормы смешанных (гибридных) текстов: летописи, Вопрошание Кирика и пр. Понятие стандартного древнерусского языка (А. А. Зализняк). Стандартный древнерусский язык и диалекты. Язык деловых текстов (грамоты, договоры). Язык «Русской Правды». Язык берестяных грамот.
  2. Вопрос о существовании письменности и книжности на Руси до принятия христианства (988 г.). Становление древнерусской книжноязыковой традиции после принятия христианства. Вопрос о зависимости от охридской книжной традиции. Характер и объем византийского влияния. Связи с западной традицией.

Принятие Студийско-Алексиевского Устава в 60-е гг. XI в. и последующее редактирование богослужебных книг. «Достудийские» и «студийские» редакции богослужебных книг.

  1. Орфографическая норма церковнославянского языка русской редакции. Отражение южнославянских орфографических систем в древнерусских списках с южнославянских оригиналов. Употребление юсов. Обозначение рефлексов *dj, *zdj, *zgj, *zg’. Обозначение рефлексов *tj, *kt’, *stj, *skj, *sk’. Употребление йотированных букв. Обозначение палатальности. Употребление ъ и ь. Одноеровая и двуеровая орфографические системы.
    Ведущая роль двуеровой этимологической орфографии как отвечающей фонетической системе живого языка при становлении русской редакции церковнославянского языка.
  2. Орфоэпическая норма церковнославянского языка русской редакции: чтение редуцированных, вопрос о книжном произношении fe. Книжное произношение г. Чтение щ. Чтение фиты. Чтение ижицы. Ранняя (до падения редуцированных) и поздняя орфографическая норма. Кондакари и тексты, написанные по бытовой графической системе, как источник реконструкции орфоэпической нормы церковнославянского языка русской редакции.

Отражение диалектных фонетических особенностей в чтении и на письме («новый» fe, о — закрытое, цоканье и пр.).

  1. Морфологическая норма церковнославянского языка русской редакции. Влияние древнерусской морфологической системы на морфологическую систему церковнославянского языка русской редакции: окончание тв. п. ед. ч.; окончание -fe в мягком варианте склонений, окончание 3 л. настоящего времени глагола. Формальные особенности аориста и имперфекта церковнославянского языка русской редакции. Показатель инфинитива. Окончание 2 л. ед. ч. настоящего времени глагола. Морфологические признаки причастий. Стяженные и нестяженные формы прилагательных. Окончания прилагательных в дат. п. ед. ч.

Перегруппировка типов склонения в живом языке и влияние этого процесса на книжную систему. Система прошедших времен глагола в живом языке и книжная система прошедших времен. Судьба именных форм глагола в живом языке и языке книжном. Утрата ряда грамматических категорий (дв. ч., зват. форма, супин) в живом языке и формирование новых оппозиций книжных и некнижных элементов.

  1. Синтаксическая норма церковнославянского языка русской редакции.

Синтаксис как наиболее консервативный уровень системы стандартного церковнославянского языка. Специфически книжные синтаксические конструкции (Асс. cum. inf., яко + инф. в значении следствия, еже + инф., прил.

и мест. в обобщенно-субстантивированном значении, субстантивированные причастия, Асс. cum participio, причастие при глаголе речи, причастие с глаголами состояния). Выражение субъекта в пассивных конструкциях с предлогом отъ в церковнославянском и древнерусском.

Оборот «дательный самостоятельный» и его соответствия в греческом. Характер употребления оборота дательного самостоятельного в церковнославянском языке русской редакции. Дательный самостоятельный с союзами; гиперкорректное употребление дательного самостоятельного. Функционирование причастий в церковнославянском (стандартном и смешанном / гибридном) и в древнерусском языке. Дат. с инф. в модальном значении в церковнославянском и древнерусском.

Способы выражения значения цели в стандартном церковнославянском языке (да + презенс; да негли (некъли) + презенс; яко да + презенс; да + конъюнктив) в сопоставлении с древнерусским (аж бы + -л форма; абы + -л форма; ать + презенс; инфинитив). Греческие соответствия целевым конструкциям в переводных текстах.

Способы выражение значения условия в церковнославянском и древнерусском.

Влияние системы древнерусского языка в области синтаксиса: союз а в некнижных функциях в церковнославянских памятниках, восточнославянские союзы в церковнославянских памятниках; частица то в функции релятивизатора в церковнославянских текстах, повторение предлога в книжных текстах.

Ситуационное упорядочение информации как принцип организации некнижных текстов. Дистантное расположение членов словосочетания в некнижных текстах и в гибридном церковнославянском (летописи). Возможность аналогичного построения фразы в стандартном церковнославянском.

Конструкции с избыточным глаголом быти (есть стоить, бяше жи- вяше и пр.) как способ отражения специфически диалектных структур формальными средствами церковнославянского языка.

  1. Словообразовательные особенности русской редакции церковнославянского языка. Суффикс -Al (-yb и старославянский суффикс -Ий.
    Приставка вы- в выделительном значении и приставка из-. Возрастание продуктивности ряда словообразовательных средств (суффикс -ък) и словообразовательных моделей (названия народностей типа соурь, ямь; наречия на базе компаратива типа въдале, въболе) в восточнославянской диалектной системе и отражение этого процесса в церковнославянских текстах.
  2. Церковнославянские переводы с греческого языка: круг текстов, характер и приемы переводческой деятельности. Критерии локализации древнеславянских переводов. Переводы с греческого языка, выполненные в Древней Руси. Лексические, словообразовательные и синтаксические признаки древнерусских переводов. Вопрос о существовании раннедревнерусских переводов с других языков.

Принципы и приемы редактирования церковнославянских текстов. Особенности редактирования переводных текстов (с привлечением иноязычного оригинала / без привлечения иноязычного оригинала). Типология лексических замен в церковнославянских памятниках. Эволюция лексической нормы церковнославянского языка русского извода.

  1. Второе южнославянское влияние.

Культурно-лингвистическая ситуация в Болгарии и Сербии в XII-XIV вв. и культурно-лингвистическая ситуация на Руси. Изменения в системе живых языков и отражение этих процессов в книжных текстах. Характер соотношения книжной и диалектной систем в Болгарии, Сербии и на Руси в XII-XIV вв.

Причины, обусловившие появление новых переводов: собственно лингвистический и культурно-исторический аспекты. Переводы и редакции Иерусалимского Устава у южных славян (ранний болгарский перевод нач. XIV в. («старца Иоанна»), сербский перевод архиепископа Никодима 1319 г., сербский перевод инока Романа 1331 г., второй болгарский перевод, выполненный в кругу патриарха Евфимия Тырновского) и на Руси (перевод середины XIV в., связываемый с кругом митр. Алексея; русская редакция Иерусалимского устава инока Афанасия 1401 г.).

Появление новых редакций богослужебных книг в к.

XIII — нач. XIV вв., вопрос об их связи с использованием Иерусалимского Устава в богослужении. Два этапа редактирования. Чудовская редакция Нового Завета и афонский текст; Норовская Псалтырь и псалтыри правленой (афонской) редакции: сходства и различия в характере редактуры. Переводы небогослужебных текстов XIV в. (Лествица, Откровение Мефодия Патарского, южнославянский перевод Жития Андрея Юродивого и др.).

Лингвистические характеристики новых переводов. Перераспределение вариантов нормы: (активизация «старых» лексических грецизмов, наст. исторического, ряда конструкций с субстантивированным инфинитивом и пр.). Увеличение числа грецизированных конструкций: калькирование словообразовательной структуры греческого слова, перевод конструкции EV + Д. п. как въ + М. п.; калькирование греческого глагольного управления, порядка слов, греческого артикля, в том числе и артикля при субстантивированном инфинитиве; отсутствие связки в именном сказуемом по образцу греческого, одинарное отрицание. «Вторичные» лексические грецизмы.

Распространение новых переводов на Руси, роль центров межславян- ских и славяно-византийских контактов в этом распространении; деятельность выходцев со славянского юга (митрополит Киприан, Григорий Цамблак, Пахомий Логофет и др.); прямые контакты русских книжников с греками.

Орфографические признаки второго южнославянского влияния в русских рукописях. Характер усвоения русскими писцами «новой» орфографии, динамика процесса распространения новой нормы в различных книжных центрах Древней Руси. Палеографическая реформа (смена старшего полуустава младшим полууставом). Развитие скорописного письма, связь скорописи с южнославянским и византийским влиянием.

Ранние славянские грамматики (Трактат «О осмих частех слова» XIV в., сказание «О письменех» Константина Костенецкого XV в.).

Изменение характера соотношения книжного и некнижного языка после второго южнославянского влияния: сознательное противопоставление живого и книжного языка на лексическом и грамматическом уровне.

  1. Переводы с латыни к. XV в. Деятельность новгородских книжников круга архиепископа Геннадия. Библия 1499 г. Источники, принципы формирования комплекта библейских книг, выбор языка перевода ветхозаветных книг, отсутствовавших ранее в восточнославянской традиции (латинский), переводческая техника.

Латинская грамматика Доната в переводе Дмитрия Герасимова, ее источники (зависимость от немецкого перевода) и предназначение.

  1. Церковнославянский язык русской редакции XVI в. Реакция на южнославянское влияние со стороны русских книжников.

Нормализаторская деятельность Максима Грека, ее отношение к предшествующей (афонской) традиции, восприятие современниками и влияние на последующую практику. Церковнославянский язык московской книжной школы XVI в. Великие Минеи Четьи митрополита Макария. Развитие стилистических оппозиций в церковнославянском языке: Степенная книга.

Приказной язык Московской Руси. Проблема его статуса, грамматической нормы. Роль приказного языка в истории русского литературного языка.

  1. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной (Литовской) Руси XVI-XVII вв. Xарактер восприятия южнославянской традиции в ЮгоЗападной Руси в XVI в. Развитие грамматической традиции в Юго-Западной Руси. Грамматики церковнославянского языка Лаврентия Зиза- ния 1596 г. и Мелетия Смотрицкого 1619 г., их сходства и различия в подходе к объекту кодификации и в метаязыке.

Различные опыты создания нового литературного языка восточных славян, противопоставленного церковнославянскому. «Проста мова», ее генезис и функционирование. Причины появления богослужебных текстов на «простом» языке: конфессиональная полемика, ориентация на польскую и чешскую модели литературного языка, дистанцирование от грецизированного церковнославянского. Библия Франциска Скорины 1517-1519 гг., Пересопницкое Евангелие 1556-1560 гг., Евангелие Василия Тяпинского 1570 г. и др.

Развитие стандартного церковнославянского языка в Юго-Западной Руси. Нормализаторская деятельность книжников круга князя Константина Острожского. Острожская Библия: источники и характер справы, взаимоотношение с Геннадиевской Библией.

Киево-Печерская Лавра как центр нормализаторской деятельности югозападнорусских книжников в первой половине XVII в. (редакторская деятельность Памвы Берынды, Тарасия Земки, Петра Могилы).

  1. Книжная справа в Московской Руси XVII в., ее характер на различных этапах.

Развитие книгопечатания в Юго-Западной и Московской Руси: полицентризм югозападнорусской традиции и единый центр книгопечатания в Московской Руси (Московский Печатный двор).

Эволюция восприятия книжной традиции Юго-Западной Руси в Московской Руси в XVII в. Культурно-языковая политика патриарха Филарета (1619-1640): запрет на книги «литовской печати». Изоляционизм московской традиции. Восприятие «простой мовы» московскими книжниками, характер бытования югозападнорусских сочинений в Московской Руси («Книга об образех», «Книжица в 6 отделах»), прения 1627 г. о «Катехизисе» Лаврентия Зизания. Редакторская деятельность московских справщиков первой четверти XVII в. (Дионисий Зобни- новский, Арсений Глухой, Иван Наседка): ориентация преимущественно на древние рукописи как основной источник справы богослужебных книг.

Изменение отношения к югозападнорусским книгам при патриархе Иосифе (1642-1652). Грекоориентированная книжная справа при патриархе Никоне и его преемниках: проблема выбора источников справы, следствия этого выбора. Ориентация на систему грамматических правил, на югозападнорусские славянские и венецианские греческие печатные тексты. Формирование стандартного комплекса богослужебных книг при патриархе Иоакиме.

Филологическая деятельность книжников круга Епифания Славинец- кого и Евфимия Чудовского: новая грецизация церковнославянского языка. Псалтырь Авраамия Фирсова 1683 г. как опыт создания богослужебного текста на простом языке в условиях Московской Руси.

Развитие смешанной (гибридной) церковнославянской традиции: жития местночтимых святых XVII в., Житие протопопа Аввакума.

<< | >>
Источник: Е. А. Галинская, Е. В. Клобуков. Русский язык и его история: Программы кафедры русского языка для студентов филологических факультетов государственных университетов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: МАКС Пресс,2007. — 480 с.. 2007

Еще по теме ПРОГРАММА 2* Периодизация: