ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<

ПРИНЦИПЫ ИЗДАНИ

Сокращение «ср.» (= «сравни») подразумевает, что в источнике высказывается точка зрения, сопоставимая с точкой зрения автора, но не идентичная ей. Интернет-линки указываются либо в тех случаях, когда цитируемая работа опубликована только в Интернете, либо когда печатный вариант был недоступен.

Если источник приводится без указания страницы, то это объясняется либо отсутствием нумерации страниц в интернет- версии книги или статьи, либо отсутствием печатной версии (когда работа опубликована только в Интернете), либо тем фактом, что автор отсылает читателя не к какому-то конкретному месту в работе, а к работе в целом. Все Интернет-ссылки работали в 2007 г.

Универсалии из «Архива универсалий» университета Констанц не переведены на русский язык, так как их номера в архиве меняются, постоянных ссылок на них нет, потому единственная возможность найти цитируемую универсалию на интернет-странице университета - это запустить в поиск точную формулировку на английском. Заметим, что каждая универсалия сопровождается комментариями ведущих типологов мира, постоянно продолжающих работу над архивом. В большинстве других случаев переводы с английского и немецкого выполнены автором настоящего исследования. Не переводились а) цитаты, точный перевод которых представляется затруднительным; б) цитаты, которые являются переводом с русского на английский (чтобы избежать обратных переводов).

Чтобы не повторять постоянно одни и те же термины, автор использует следующие абсолютные синонимы: инструменталь = инструменталис = творительный падеж = оруд(ий)ный падеж, генитив = родительный падеж, номинатив = именительный падеж, аккузатив = винительный падеж, датив = дательный падеж, синтетизм = синтетичность, аналитизм = аналитичность, медий = медиум = средний залог = медиальный залог, возвратный залог = рефлексив, индоарийский = индоиранский, прямообъектный = прямопереходный = транзитивный. Не являются абсолютными синонимами «номинальность» и «номинативность». Мы не называем агентивный падеж агенсом, а пациентивный - пациенсом, поскольку такие же названия имеют семантические макророли (даже если оформляются номинативом, как в англ. He was killed: “he” здесь стоит в номинативе, но с макроролью пациенса).

Все цитаты из художественных произведений, приведенные без указания источника (страницы, места и года издания), взяты из сборника «Электронная библиотека 3: Антология русской литературы от Нестора до Булгакова» или из интернет-библиотеки www.lib.ru.

Все отклики и замечания можно отправить автору на адрес электронной почты Zaretsky@em.uni-frankfurt.de

<< |
Источник: Зарецкий Е. В.. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст] : монография / Е. В. Зарецкий. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет»,2008. - 564 с.. 2008

Еще по теме ПРИНЦИПЫ ИЗДАНИ: