ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Причины и условия интенсификации процесса заимствования

Прежде всего надо заметить, что внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно.

Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык, — как это было, например, в конце 40-х годов XX века во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом» (подробнее об этом см.: [Крысин 1968: 138—141]). Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать 80—90-е годы XX столетия, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Вот некоторые из этих условий: осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х — начала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет министров — кабинетом министров, его председатель — премьер-министром (или просто премьером), а его заместители — вице-премьерами.

В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс- релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...

Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных -— рос- сийско-иностранных — предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с людьми, которые пользуются другими языками, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще — созданным на базе английского языка) терминологическим системам — например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и др.

Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл, дайвинг (подводное плавание с аквалангом) и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей всё чаще именуется овертайм, игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, — плей-офф и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т.

п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и мн. др.

В самом конце XX — начале XXI века в русской речи появляются такие английские по происхождению неологизмы, как

  • бейдж (англ. badge ‘значок, эмблема’) — прикрепляемая на одежду спереди карточка с именем и фамилией ее обладателя, служащая для идентификации этого лица — на конференциях, официальных встречах и т. п.;
  • билборд (англ. billboard lt; bill ‘список’ + board ‘доска’) — рекламный щит на городской улице, на магистральной дороге;
  • блокбастер (англ. blok-buster — букв, ‘мощная бомба’) — отличающийся пышностью съемок кинофильм, в производство которого вложены большие деньги;
  • бренд (англ. brand ‘фабричное клеймо’) — фирменный знак;
  • дефолт (англ. default) — отказ от выполнения финансовых обязательств;
  • имейл (англ. e-mail lt; electronic mail) — электронная почта;
  • инсайдер (англ. insider lt; to inside ‘быть «своим», не посторонним’) — лицо, по своему служебному положению имеющее доступ к секретной информации;
  • Интернет (англ. Internet lt; international ‘международный’ + net ‘сеть’) и его многочисленные производные (интернет-кафе, интернет- служба, интернет-сервис и под.);

—миллениум (англ.

тіїїепіипклат. millenium ‘тысячелетие’)— ^тысячелетие; 2) рубеж между тысячелетиями;

—мультимедиа (англ. multimedia lt; лат. multum ‘много’+ medium ‘центр, средоточие’) — совокупность средств и технология для производства, хранения и передачи информации;

  • мультиплекс (англ. multiplex lt; лат. multiplex ‘сложный, многократный’) — многозальный кинотеатр;
  • ноутбук (англ. notebook — букв, ‘записная книжка’) — портативный компьютер;
  • ньюсмейкер (англ. newsmaker lt; news ‘новости’ + to make ‘делать’) —
  1. политический деятель, артист, спортсмен и т. п., который в тот или иной момент становится объектом внимания журналистов как представляющий интерес для читателей и зрителей; 2) журналист, «добывающий» свежую информацию для новостных программ (на телевидении, радио);
  • тар (lt; англ. PR — сокр. словосочетания public relations ‘связи с общественностью’) и его производные: пиарщик, пиаровский, пиарить;
  • профицит (англ. proficit lt; лат. proficere ‘повышаться, расти’) — превышение в государственном бюджете доходов над расходами;
  • сайт (англ. site ‘место’) — место в Интернете, отводимое пользователю этой сети — лицу или учреждению — для размещения на нем визуальной информации (обычно за определенную плату);
  • секонд-хенд (англ. second-hand lt; second ‘второй, вторичный’ + hand ‘рука’) — вещь, товар (обычно одежда, обувь), бывшие в употреблении;
  • скинхед (англ. skinhead lt; skin ‘кожа’ + head ‘голова’) — «бритоголовый» — член молодежной группировки, агрессивно настроенной по отношению к людям иных рас и национальностей (характерный признак внешности таких молодых людей — бритая наголо голова);
  • трансвестит (англ. transvestite lt; to transvest ‘одеваться как лицо противоположного пола’ lt; лат. trans ‘через’ + vestis ‘одежда’) — человек, испытывающий половое возбуждение и удовлетворение от переодевания в одежду, которую носит лицо противоположного пола;
  • транспарентный (англ.
    transparent ‘прозрачный’ lt; лат. trans ‘сквозь, через’ + рагёге ‘появляться’) — о политической позиции, концепции и т. п.: не содержащий секретов и недомолвок, «прозрачный» для других;
  • трафик (англ. traffic ‘движение, сообщение’) — 1) путь к получению необходимых сведений в информационных сетях; 2) путь, по кото-

рому происходит товарный обмен, осуществляются торговые сделки[34];

  • фитнес (англ. fitness ‘пригодность, соответствие’ lt; to fit ‘способствовать; приспосабливать; оснащать’) — система специальных физических упражнений в сочетании с определенным режимом питания, направленная на укрепление здоровья и обеспечивающая наиболее эффективную жизнедеятельность;
  • чат (англ. chat ‘непринужденная беседа, болтовня’) — беседа, диалог на компьютерных сайтах в режиме реального времени;
  • чип (lt; англ. chip ‘осколок, обломок’) — электронный модуль или микросхема, используемые для создания вычислительных систем;
  • шопинг (англ. shopping lt; to shop ‘ходить по магазинам, делать покупки’) — посещение магазинов с целью покупки каких-нибудь товаров (во время поездок за границу) и др.

Многие из этих заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями: см., например: [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003], [Крысин 2005], [РОС 1999,2005]).

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный — лучше, чем исключительный, топ-модели — шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание «своего» и «чужого» слов: презентация — это торжественное представление фильма, книги и т.

п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, «рядовой» объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит ‘лавочка, небольшой магазин’, а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение ‘магазин модной одежды’: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice ‘приют, богадельня’ превращается в хоспис — дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.

При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов). Определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. Так, например, во время чемпионата мира по футболу летом 2002 года наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного мондиаль (ср. англ. mondial и франц. mondiale — то и другое в значении ‘мировой, всемирный’) — с неустойчивой родовой отнесенностью и расхождениями в фонети- ко-орфографическом облике: ср. предыдущая мондиаль (ТВ, 16.06.2002) — ... официальный мячмундиаля-2002 (МК, 17.06.2002). В это же время на страницах газет, в особенности спортивных, о футболистах Бразилии, которые становились чемпионами мира четыре раза, писали как о тетракампеонах (слово заимствовано, по-видимому, из португальского, где оно восходит к греч. tetra ‘четыре’ и порт, сатреоп ‘чемпион’); ср. в интервью с бывшим спартаковцем Ю. Севидовым: «Проще говоря, тетракампеоны выступили в роли учителей одной из лучших команд Европы, которой смело можно назвать сборную с Туманного Альбиона» — и дальше, в реплике журналиста-интервьюера: «Похоже, вы выводите тетракампеонов в фавориты» (Нов. газ., № 44. 2002). Естественно, модным может становиться не только иноязычное слово, но и «своё», исконное; такого рода модные слова, характерные для конца XX — начала XXI века, зафиксированы в словаре: [Новиков 2005].

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, ирангейт, кремльгейт и под.), -мей- кер (имиджмейкер, клипмейкер, ньюсмейкер и под.) и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую активность именных суффиксов -ог/-ег в английском и -(т)ор/-(т)ер в русском, глагольных -ieren, -isieren в немецком и -ировать, -изировать в русском, суффиксов прилагательных -able в английском и французском и -абельн(ый) в русском.

Сравнительно новое явление в процессе иноязычного заимствования и освоения заимствованной лексики — это образование так называемых слов-«кен- тавров»: одна часть такого слова — русифицированная или просто русская, а другая (обычно начальная) представляет собой слово или морфему, перенесенные из другого языка в «нетронутом» виде, то есть изображаемые на письме латиницей: web-сайт, web-служба, web-разработчик, e-mail-adpec, е-почта, WWW-cepeep, WWW-страница, Internet-карта, ISQ-cepeep, VIP-обслуживание, TV-программа и под. Большая часть таких слов рождается в среде «компьютерщиков» (это видно и по приведенным примерам), а некоторые имеют источником происхождения иные сферы общения (напр., VIP-обслуживание, TV-прог- рамма).

Принадлежат ли такие слова русскому языку? Составляют ли они органическую часть его словаря? В том, что они существуют в речевой практике (хотя и такой, которая ограничена профессиональной средой), сомнений нет. Но считать их естественной принадлежностью русского словаря и даже фиксировать их лексикографически[35] (тем самым давая им «права гражданства» наряду с другими словами, составляющими лексику современного русского языка), едва ли верно: такие слова не прошли еще первый, самый необходимый этап освоения иноязычного слова в русском языке — этап передачи его графическими средствами языка-реципиента. Это не более чем иноязычные вкрапления в речь, хотя и своеобразные, поскольку чуждой для языка является только одна их часть, в то время как другая представляет собой «нормальное» слово (потому мы и назвали эти образования словами-«кентаврами»).

В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, весьма характерны специализирующие, уточняющие номинации: римейк в значении ‘переделка’ (термин кино), меценат — спонсор — продюсер — промоутер, магазин — лавка — шоп (= торгует в основном заграничными товарами) — бутик (‘магазин модной одежды’); запись (звука, музыки, речи) — фонограмма (главным образом, на эстраде) — саундтрек (в кино) и т. п. Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного или ранее заимствованного слов, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения: дорога — шоссе (‘дорога с твердым покрытием’) — автострада (‘дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов’) — автобан (‘дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов для скоростного движения автомобилей’) — хайвей (‘дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов для скоростного одностороннего движения автомобилей’);убийца — киллер (профессиональный убийца); профессионал — профи (только в спорте), фанатик — фанат (в футболе) — фан (преимущественно в музыкальной жизни); лицо — фейс (шутливо, в определенных контекстах — ср. молодежные обороты типа фейсом не вышел, фейсом об тейбл) и т. п.

Даже в тех случаях, когда свежее, недавно заимствованное слово кажется несомненно лишним, дублирующим значения уже существующих в языке слов, наблюдается процесс семантического и узуального размежевания близких по смыслу лексических единиц. Например, в современных средствах массовой информации, в рекламе, на страницах газет часто мелькает слово бренд. Оно заимствовано из английского языка, где слово brand имеет значение ‘клеймо; фабричная марка’. Примерно то же значение и у заимствования: бренд — это ‘торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия’ (см. толкования его в: [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003; Крысин 2005]). Нынешние деловые люди говорят о раскрученных брендах (тут иноязычное — в смеси с жаргонным: раскрутить бренд на языке наших бизнесменов означает продвинуть какое-либо предприятие и его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия).

Возникает вопрос: зачем это новое заимствование, когда есть старые — и свои, и иноязычные слова с близкими значениями: (товарный) знак, клеймо, марка (нем. Marke), ярлык (пришедшее из тюркских языков: ср. турецкое jarlyk «султанский указ, грамота»), этикетка (от франц. etiquette). А еще есть недавно заимствованное лейбл (от англ. label) — ‘торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки (например, на одежде)’. Почему язык допускает такую множественность обозначения практически одного и того же предмета? Ведь, как хорошо известно, в языке действует тенденция к устранению дублетных наименований или же к их дифференциации — по смыслу, по употребительности, по стилистической окраске.

Если внимательно присмотреться к перечисленным словам, то можно обнаружить, что они не вполне дублетны, то есть не полностью совпадают по смыслу и по сферам употребления. Клеймо, например, ставят не только на товар, но и на тело животных (а в давние времена и рабов клеймили); это слово употребляется также переносно в значении ‘неизгладимый след чего-либо постыдного, позорящего’ (напр., клеймо позора, клеймо предателя). Другие слова из перечисленного выше ряда таким значением не обладают. У слова ярлык, правда, помимо прямого смысла (‘листок на каком-л. изделии, товаре с наименованием этого изделия, товара или сведениями о нем’, как определяется это значение слова ярлык в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой), — есть и переносный, но иной, чем у слова клеймо, смысл: ‘шаблонная, обычно отрицательная краткая характеристика кого или чего-либо, чаще всего несправедливая’. Слово знак имеет слишком общее значение, и поэтому применительно к товарам, изделиям оно снабжается определением товарный.

Марка — это не только сам товарный знак, но и сорт изделия (напр., новая марка стали) — такого значения нет у других анализируемых слов. Слово бренд называет рекламный товарный знак: об этом свидетельствует компонент толкования ‘... играющая роль рекламы этого предприятия’ (см. выше). Этого смыслового компонента нет у других слов. Лейбл — это яркая наклейка, преимущественно на одежде, не содержащая ничего, кроме названия самой фирмы, выпускающей эту одежду, а этикетка, помимо указания на выпускающее данный товар предприятие, может содержать еще какие-либо сведения — например, о сроке годности, о цене, о способах использования продукта и т. п. Слова этикетка и ярлык, при явной близости их значений, всё же различаются — сферами использования, сочетаемостью с другими словами: ярлыками снабжаются не только товары, но и, например, вещи, сданные в багаж, поэтому мы можем сказать багажный ярлык (но не *багажная этикетка); ярлыки не только приклеиваются, но и навешиваются — отсюда и отмеченное выше переносное употребление этого слова (сказать же * Давай навесим этикетку едва ли можно — большинство говорящих по-русски предпочтет здесь глаголы приклеим или прикрепим).

Из сказанного следует вывод: каждое из слов перечисленного нами ряда имеет некоторое своеобразие в своем значении и этим отличается от других слов; поэтому язык и не освобождается от наименований, которые только на первый взгляд кажутся полностью синонимичными.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Причины и условия интенсификации процесса заимствования: