ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Причины появления заимствований в речи эмигрантов

Рассмотрим причины заимствования иноязычных слов и их функции в речи эмигрантов.

Интересный анализ причин заимствования дан в работе [Крысин 1996: 146—155]. Учитывая эту классификацию и отсылая к ней читателя, выделим три группы слов и выражений, употребление каждой из которых вызвано не одной определенной причиной, а их комплексом:

а) Иноязычные слова именуют нечто специфическое в новой жизни, отсутствующее или не характерное для жизни в России.

Для называния соответствующих предметов или явлений нет русских однословных номинаций. Таковы, например, англ. appointment, нем. Termin, фр. rendez-vous (см. подробнее об этих словах далее); англ .welfare, food stamp; нем. Arbeitsamt, Socialamt; англ.jakkusi (джакузи); нем. Tiefgarage — подземный гараж, Eintopf — обед из одного блюда; финск. Kela (ведомство по народным пенсиям и пособиям).

б) Аналогичные предметы и явления имеются в России и для них есть названия, но они столь резко отличаются по своей прагматике от зарубежных, что русское слово не передает их специфику. Таковы рус. подвал и англ. basement, нем. Keller; русск. задний двор и англ. back-yard (обычно маленький, чистенький, для нас скорее садик, чем двор).

Приведу еще ряд наименований, у которых есть русские соответствия, однако употребление русского слова привело бы к значительной утрате коннотаций. Вот примеры из писем: Вчера был Christmas (ср. Рождество); Easter провели у Лени (ср. Пасха); Мама готовится к последнему тесту в своем College.

Любопытное обоснование использования слова nurse (вместо медсестра) находим в газетной статье. Девушка, учившаяся в Гарварде, объясняет это, рассказывая о своем посещении больницы: «Первое открытие в американском лечебном учреждении “нёрс”. Я даже не могу назвать ее сестра, это будет сбивать с толку» (Изв., 01.04.1994). И далее на протяжении довольно длинной статьи она ни разу не употребляет слово сестра (или медсестра), только нёрс.

в)              Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и следовательно, высокая частотность употребления заимствований. Заимствования называют очень важные для жизни в данной стране понятия, предметы или явления. Вот некоторые высокочастотные параллельные названия из разных языков, употребляемые, как правило, без перевода: англ. sale, нем. Angebot и Sondern Angebot, фр. solde, финск. Tarjous — распродажа.

Многочисленные надписи, указатели, таблички развешаны по всему городу: Sale! Angebot! Tarjous! Они кричат, лезут в глаза и заставляют, вынуждают человека использовать эти слова, а не их русские эквиваленты. Конечно, зарубежная распродажа сильно отличается и по своей прагматике от российской.

Приведу еще некоторые высокочастотные слова, употребляемые обычно без перевода: англ. bill, нем. Rechnuhg, фр. compte — счет; англ. tax, фр. im- pot — налог; англ. exit, нем. Ausgang, фр. sortie — выход; англ. juice, нем. Saft, фр.jus, финск. mehu — сок.

Охарактеризованные выше три причины заимствований могут быть кратко поименованы так: необходимость номинации, специфическая прагматика, высокая коммуникативная актуальность понятия. Добавлю (и это хорошо показано в [Крысин 1996]), что часто эти причины действуют совместно. Так, немецкий келлер и американский бэйсмент резко отличаются по своему устройству и назначению от русского подвала. Там помещают стиральные машины, устраивают комнаты для гостей и отдыха, пьют пиво, когда летом жарко, и делают многое другое. Келлер в Германии и basement в США используются шире и не так, как русские подвалы. В России пьют соки, но в западных странах их пьют чаще и больше, что, естественно, повышает употребительность соответствующих наименований.

Приведу примеры еще некоторых высокочастотных слов, употребляемых эмигрантами. По моим наблюдениям, у эмигрантов, живущих в Германии, к числу очень употребительных относится словечко dock, выражающее самые разные виды реакции на реплику собеседника (все-таки, конечно!, ну!, неуже-

40 - 8534

ли!). Весьма частотны слова Putzfrau (‘уборщица’), Bahnhof (‘вокзал’), Onkel (‘дядя’), Tante (‘тетя’), фильм (в значении ‘фотопленка’), Abitur (‘экзамен на аттестат зрелости’), Geld (‘деньги’), Krankenhaus (‘больница’), warum? (‘почему?’), was? (‘что?’).

В речи живущих в США к числу высокочастотных относятся о ’key, sorry (извините), thank you (‘спасибо’), darling (в обращении: ‘дорогой, родной, любимый’), dear (в обращении: ‘дорогой, милый’).

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Причины появления заимствований в речи эмигрантов: