ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Предварительные замечания Отличительные черты эмиграции 4-й волны

Эмигранты 4-й волны не представляют собой единства. Они в высшей степени неоднородны по своему составу.

Лица, выехавшие из СССР в последние десятилетия XX века (в доперестроечный период), в большинстве своем уезжали навсегда.

Эту часть эмиграции 4-й волны нередко называют экономической. В значительном большинстве ее составляют люди, не имеющие желания возвращаться. Их цель —gt; как можно скорее добиться в стране, приютившей их, успеха, иметь работу, дом, семью. Они не хотят быть чужаками, хотят стать своими. Важнейший элемент достижения этой цели — освоение чужого языка. Многие из них (но отнюдь не все!) стремятся всеми силами говорить на новом языке и перестают говорить по- русски. Такие люди есть во многих странах (США, Франция, Италия, Финляндия), но особенно много их в Германии среди той части эмиграции, которую составляют так называемые «русские немцы», т. е. немцы, возвращающиеся на свою историческую родину из Поволжья, Казахстана, Сибири, и члены их семей. Эта часть эмигрантов 4-й волны часто не имеет высшего образования, многие занимаются малоквалифицированным трудом и обычно, приезжая, не знают языка приютившей их страны[151]. Им приходится начинать с нуля. Именно поэтому их русский наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интерференции. Старые эмигранты называют эмигрантов 4-й волны «новоприезжими». Буду и я иногда пользоваться этим выражением.

Названные выше обстоятельства определяют отношение новоприезжих к русскому языку. Они не относятся к русскому языку как к святыне (что было свойственно эмигрантам 1-й волны). Они используют его как удобное, легкое для них средство общения, но лишь немногие из них берегут его, стараются сохранить и передать своим детям. Они читают русские книги, многие смотрят русское телевидение и русские фильмы. У них — в отличие от беженцев 1-й волны — сохраняются реальные связи с Россией и русскими — жителями метрополии.

Более того, часто, находясь вне России, они тем не менее живут в своем кругу — лиц, уехавших из той же страны, что и они. Я наблюдала это во многих странах — в Германии, США, Финляндии. Несомненно, что последние обстоятельства (связи с Россией и эмигрантами из России) благоприятствуют сохранению русского языка.

Приведу высказывание немецкого слависта Маттиаса Раммельмейера, который так характеризует современную ситуацию в Германии: «Наличие большого количества иноязычной публики приводит, таким образом, к формированию многослойной системы общества в Германии, как и в других странах (например, в Америке). Эти слои — немецкий, турецкий, русский — образуют субсистемы, которые существуют обособленно, не пересекаясь друг с другом, что позволяет русскоязычному человеку в Германии существовать почти без знания немецкого языка: носители русского языка не испытывают необходимости в знании немецкого языка, так как все бытовые сферы функционируют на русском языке (или совсем без языка, как, например, транспорт, финансы и т. п.). В том, что невладение немецким языком ограничивает возможности социального подъема (карьеры), “одноязычники” себе не дают отчета или дают слишком поздно» (e-mail от 22.01.03, адресован Е. А. Земской).

Выше было упомянуто, что 4-я волна неоднородна. В период перестройки и постперестройки ее состав резко меняется. Уезжают люди образованные (и даже высокообразованные). Они увозят с собой большие библиотеки, сохраняют квартиры в России, чтобы можно было вернуться туда или приезжать время от времени. Такие лица владеют хорошим русским языком и стремятся передать его своим детям. Иными словами, в последние годы состав русского зарубежья пополняется лицами, которые едут за границу на заработки или на учебу (в США, Германию, Францию, Финляндию и другие страны). Многие из них уезжают не навсегда, а на некоторое время. Однако, если они живут вне России год или годы, их русский может подвергаться влиянию чужого языка.

Здесь будет уместно напомнить разработанную в 1994 году австрийским лингвистом Г.

Пфандлем концепцию трех типов культурно-речевого поведения эмигранта, в которой учитывается не только его отношение к русскому языку, но и к языку страны пребывания: 1)антиассимилятивный (установка на сохранение привезенного языка при максимальном неиспользовании чужого);
  1. ассимилятивный (максимально быстрое усвоение языка новой страны и пренебрежение к собственному языку); 3)бикультурный-билинг- вальный — внимание к обоим языкам (а иногда и трем-четырем); последняя установка может давать наибольший эффект и для сохранения родного языка [Пфандль 1994:101—108]; ср. нашу классификацию: четыре типа речевого поведения [Земская 2001а: 184—197].

Эти типы речевого поведения свойственны эмигрантам разных волн. Их распределение зависит от целого комплекса причин, в том числе не только от принадлежности человека к той или иной волне эмиграции, но и от его индивидуальных особенностей.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Предварительные замечания Отличительные черты эмиграции 4-й волны: