ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Преднамеренная псевдоэтимология

В 1970 г. Б. Ю. Норманом был опубликован псевдоэтимологиче- ский словарь под названием «Всерьез о шутке» (комментарий к «Эн- тимологическому словарю»), состоящий из 204 слов.

В предисловии Б. Ю. Норман рассказывает об истории его создания, которая вкратце выглядит так: словарь составлялся группой ленинградских и минских филологов (М. А. Зубков, В. А. Карпов, Б. Ю. Норман, Л. А. Подольский, А. М. Спичка). Первоначально он преследовал развлекательную, юмористическую цель, поскольку давал заведомо искусственное, лоЖ" ноэтимологическое (по выражению авторов) толкование слов русского языка. Отсюда и название «энтимологическнй». Например: аппетит (техн.) — отсутствие петита в типографии; астрология (научи.) "" раздел ботаники (разведение астр); бегония (спорт.) — беговая дороЖка’ жилить — сочувствовать; завтракать — мечтать о будущем; левша (зоол.) — самка льва; малярия — побелочно-покрасочные работы; обескровленный — лишившийся крыши, бездомный; ручаться — здороваться за руку; соплеменник — большой насморк; швейцар — выходец из Швейцарии; язычник (проф.) — лингвист.

Однако «очередной выпуск квазитолнового “словаря”, пишет Б. Ю. Норман, приуроченный к Всесоюзной научной конференции по актуальным проблемам лексикологии (Минск, 1970) и обнародованный в стенгазете конференции “Лексиколог”, вызвал неожиданно живой интерес языковедов. Стало ясно, что “Словарь” может иметь в некоторых аспектах чисто научную интерпретацию».

Говоря о словообразовательной семантике, Б. Ю. Норман отмечает, что «юмористический эффект “словарных” статей основан, как правило, на случайном омонимическом совпадении или пароннмическом сближении двух основ» [37, с. 189]. Действительно, в таких случаях, как обескровленный, левша, жалить и др., произошло совпадение разных (омонимичных) корней, а в случаях аппетит, малярия, бегония, соплеменник можно говорить о пароннмическом сближении основ.

Но это еще не все. Среди псевдоэтнмологизируемых слов имеются и такие, в которых обыгрывается один и тот же корень, а не разные: ручаться, швейцар, завтракать, астрология и др. Что касается слова язычник, то оно настолько распространилось среди языковедов, что уже давно не производит комического эффекта, став почти общепринятым, но не литературным синонимом слова лингвист, противопоставляемым в среде филологов слову литератор (на III курсе филологических факультетов вузов происходит разделение студентов: одни специализируются в области литературы (литераторы), другие — в области русского языка (язычники). На это значение слова язычник обратила внимание Н. В. Чурмаева, которая в небольшой заметке «Язычник» отмечает, что в просторечии язычником называют того, кто знает много языков [58, с. 159]. Известно также, язычник — шутливое название языковеда. Безусловно, это связано с тем, что прилагательное язычный потеряло связь со значением язык — «народ», и язычник— «идолопоклонник» современному языковому сознанию предъявляется внутренне немотивированным.

Из 204 слов, опубликованных в 1970 г. Б. Ю. Норманом в упомянутом сборнике, 13 слов составили нервую «порцию» слов для «Толково этимологического словаря», преподнесенную читателям «Лите- РЪурноц газеты» 1 мая 1972 г. 17 мая была опубликована вторая «порция» из 5 слов, 24 мая — третья (14 слов) и еще 16 слов в последующих выпусках.

Администрация «Клуба ДС» назвала фамилии не только тех, кто первым придумал такой словарь, но и тех, кто продолжил «игру» в псевдоэтимологию на 16-й странице. В течение 1972-1980 гг. в «Литературной газете» было опубликовано до 30 выпусков ТЭС.

Справедливость требует отметить, что «Литературная газета» не первая обратила внимание на возможность псевдоэтимологпческого толкования слов. Оно было известно А. П. Чехову, персонажи которого плотскую любовь толковали как любовь иа плоту, а холостяка как охотника, стреляющего холостыми патронами. Помимо названного словаря, «Литературная газета» впоследствии публиковала и «Спортивный этимологический словарь» (13 июля 1980 г.), «Толковый энциклопедический словарь» (10 сентября 1975 г.), «ТЭС иностранных слов» (22 мая 1974 г.) и несколько раз «Толковый фразеологический словарь» (например, 21 февраля 1973 г., 12 ноября 1975 г.), также являющийся нсевдоэтимологическим.

Л. Ю. Максимов, приведя примеры из словарных запасов мифического Евгения Сазонова (наложница — сборщица налогов, волочиться — идти за волами, супермен — любитель супов), замечает: «В последних фразах, внешне похожих на собственно семантическую, без изменения формы, народную этимологию, на самом деле представлена пародия на нее» [33, с. 2].

Как названные словари, так и примеры из словарных запасов Е. Сазонова следует называть не иначе как псевдоэтимологическими (а не этимологическими, псевдотолковыми или пародийными), потому что при толковании слова обязательно учитывается звуковой его состав, исходя из которого и определяется «значение» слова, например, тюль- ка — «небольшая занавеска из тюля», а доцент — «таксист в Англии, до копейки (до цента) дающий сдачу».

В таком внешнем, порою остроумном сближении разных этимонов или их частей содержатся элементы комического, вызывающие смех у читателя. Вызвать улыбку, рассмешить — вот целеустановка, которой руководствовались создатели псевдоэтимологпческого словаря, публикуя его на 16-й полосе «Литературной газеты». Эти публикации не остались незамеченными и привлекли внимание языковедов.

Анализ псевдоэтпмологизмов показывает, что они в основном представлены именами существительными, прилагательными, глаголами и образуют следующие семантико-грамматические группы.

  1. Существительные мужского рода, обозначающие лиц и указывающие на их специальность и род деятельности: банкир — банк (а) + up — приемщик стеклотары; гусляр — гусь + ляр — тот, кто пасет гусей; консерватор — консерватор (ия) — преподаватель консерватории; привратник — приврать + ник — фантазер, сочинитель, мелкий лгун; застрельщик — застрел(ить) + щик — охотник, браконьер. Сюда же относятся двукориевые одушевленные имена существительные мужского рода, также обозначающие деятеля: банкомет — банк + о + (под)-мет(-ать) — мастер метлы и пылесоса, работающий в банке; табаковод — табак(-а) + о + + вод — специалист по приготовлению цыплят-табака; греховодник — грех + вод(-а) + ник — плохой работник на водном транспорте; самородок — сам + о + род(-иться) + ок — ребенок, родившийся помимо воли супругов; стенографист — стен(-а) + о + + граф + ист — тот, кто пишет на стенах и заборах.
  2. Одушевленные имена существительные женского рода, обозначающие лиц женского пола и указывающие на специальность, род деятельности, особенности характера и другие признаки: стрижка — стриж-(ет) + ка — парикмахерша; пилотка — пилот + ка— летчица; виновница — вино + вница — 1) продавщица вина; 2) посуда для вина; болванка — болван + ка — глупая женщина; глазунья — глаз + унья — наблюдательная женщина.
  3. Одушевленные имена существительные мужского и женского рода, являющиеся названиями различных живых существ: барсук — барс + ук — детеныш барса; оселок — осел + ок — небольшой ишак, ишачок; баранка — баран + ка — самка барана; щеголиха — щегол + их а — самка щегла; козявка — коз(а) + явка — небольшая коза.
  4. Неодушевленные имена существительные мужского и женского рода, являющиеся названиями различных предметов: бивак — бив(ать) + ак — то, чем бьют, молоток; битюг — бить + юг — отцовский ремень, употребляемый не по назначению; крематорий — крем + аторий — косметический кабинет; самогонка — сам + о + гон(-ять) + ка — дрезина; солярий — соль + ярий — соляной склад, место добычи соли. Сюда же относятся имена существительные женского рода, имеющие уменьшительно-ласкательное значение: беседка — бе-сед(-а) + ка — короткая беседа.
  5. Имена прилагательные, образованные в основном от имен существительных и указывающие на какое-либо качество человека,

животного или какого-либо иного живого существа: хвастливый — хвост + ливый — имеющий большой хвост; презрительный — пре + зр(-ение) + ительный — имеющий хорошее зрение; беспутный — без пут(-евки) + ный — отдыхающий на курорте без путевки; единокровные — един(-ый) + кров + ные — живущие под одной крышей.

  1. Глаголы совершенного и несовершенного вида, обозначающие различные активные действия: шествовать — шест + вовать — двигаться с шестом; завербовать — за + верб(-а) + оватъ — засадить участок земли вербами; изводить — из вод(ы) + ить — вытаскивать из воды.

Как показывают приведенные примеры, слова при псевдоэтимоло- гпческом анализе могут члениться на морфемы не только в соответствии с существующими в современном русском языке словообразовательными нормами (ср. пилот-ка, спич-ка), но и с грубым нарушением этих норм, вопреки им (ср. вино-втща, бив-ак).

Псевдоэтимолог не ограничивается сближением нарицательных имен с нарицательными же, он обращается и к сходно звучащим именам собственным, в частности к топонимам и антропонимам, вовлекая их в сферу своих псевдоэтимологических сопоставлений. Например:

а) соотнесение с топонимами: курильщик — житель Курильских островов; швец — житель Швеции; монгольфьер — житель Монголии; критик — житель острова Крита;

б) соотнесение с антропонимами: толстуха, толстяк — последователи учения Л. Н. Толстого; блокировать — занять весь книжный шкаф сочинениями А. Блока; гримасничать — подражать братьям Гримм; кольцевать — петь песни А. В. Кольцова, отелиться — стать ревнивым, как Отелло; скототорговец — продавец романов Вальтера Скотта; языковедение — наука о творчестве поэта Я. М. Языкова.

Возможны и такие случаи, когда отономастичсские образования псевдоэтимологически сближаются с именами нарицательными, а не с названиями лиц или географических объектов, как следовало бы: архаровец (от имени московского обер-полицмейстера и губернатора Я. П. Архарова) — «охотник за горными баранами»; морганист (от имени реакционного американского биолога Томаса Моргана) — «работник морга».

Для автора, прибегающего с определенной художественной целью к псевдоэтимологии, основным в его поисках является нахождение в заданном слове такого звукового комплекса, который в какой-то степени походил бы на звуковые комплексы корневой части другого слова, сближаемого с первым.

С каким словом можно сблизить в звуковом (а не в орфографическом) отношении слово агония? На такое сближение напрашивается слово огонь. И псевдоэтимолог сближает их и дает следующее определение агонии: «большой пожар» (огонь + ия). Орфография не смущает его, так как в безударном положении звук о произносится как а.

Рассуждая аналогичным образом, можно дать псевдоэтимологию, например, таких слов, как аварец (ср. авария), авторитет (ср. автор), бесчеловечный (ср. бес и человечный), богадельня (ср. Бог и делать), будочник (ср. будить), грабитель (ср. грабли), дратва (ср. драть), золовка (ср. зола), косуля (ср. косой), ласточки (ср. ласты), перечница (ср. перечить), солист (ср. солить), стриж (ср. стричь), стряпчий (ср. стряпать), чернослив (ср. черный и сливать), эскимоска (ср. эскимо).

Приведены только слова, содержащие в себе такие звуковые комплексы, которые позволяют «этимологизировать», т. е. соотносить их с другими словами, имеющими более или менее сходное звучание. «Этимология,— указывал Ф. де Соссюр,— это в первую очередь объяснение того или другого слова при помощи установления его отношения к другим словам», причем автор подчеркивает, что «необходимого отношения между звучанием и смыслом не существует» [45, с. 224].

Псевдоэтимология встречается преимущественно в фельетонах и юмористических рассказах. Приведем несколько псевдоэтимологий в контекстном окружении.

Директор базы Потсйчук, к примеру, назвал Щепетинщикова «утопистом».

— Тэк-с. Что он имел в виду? Ага: топит, мол, Щепетинщиков людей, доводит своими приказами до увольнения (В. Аграновский).

Слива. Ты ж подумай, какую мы с тобой авантюру задумали — живого мелиоратора под землю решили спустить...

Соломка. Ты что, дед, мелешь?

Слива. Вот это точно! Я тоже в некотором разе мелиоратор. Чуешь? Мели, оратор, одним словом, бреши, что хочешь... (А. Софронов)

Проживание в коммунальной квартире толкнуло его на мысль, что слово «сосед» происходит от сигналов SOS («Крокодил»).

Большая часть приведенных псевдоэтимологий опирается на функционирующие в языке фономорфологические структуры и семантические модели. Однако последние применяются не узуально, а по ложной аналогии, в результате чего истинная этимология слова оказывается затемненной или, лучше сказать, устраненной. Это обстоятельство в определенной речевой ситуации, создаваемой мастером слова, производит комический эффект на читателя. В последнее время артисты- юмористы в своих сценических выступлениях используют небольшие псевдоэтимологические словарики. Зрители хорошо понимают их шутливый характер и искренне смеются. Действительно, разве можно не улыбнуться, услышав, что бакалавр — мастер по производству, изготовлению бокалов; бушевать — вести себя, как Буш, президент США; доктрина — жена доктора; застенографировать — записать подслушанное за стеной; идиограмма — запись, сделанная психически ненормальным человеком; каратель — специалист по карате; наводчик — тот, кто собирает деньги на водку на троих; обремененный — опоясанный ремнями; палатлизованный — переведенный из больничного коридора в палату; потомок — начальник, откладывающий дела на потом; тарантелла — самка тарантула; тостер — лицо, произносящее тост.

<< | >>
Источник: Введенская Л. А., Колесников Н. П.. Этимология: Учебное пособие. — СПб.: Питер,2004. — 221 с.. 2004

Еще по теме Преднамеренная псевдоэтимология: