ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦЕЛИ

§ 3059. Целевые предложения строятся с союзами чтобы, дабы (устар. и высок.), лишь бы, только бы. Это — союзы недифференцированных значений. В наиболее общем виде целевые отношения представлены в предложениях с союзами чтобы (чтоб) и дабы.

Придаточная часть может быть выражена инфинитивом (при совпадении субъектов действий главной и придаточной части) или — при несовпадении субъектов — предложением в форме сослагат. накл. В этом последнем случае союз, включающий в свой состав частицу бы, выступает как неотъемлемый компонент синтаксического комплекса: «союз — глагольная форма на ­л» (то же — при союзах лишь бы, только бы; см. § 3062).

Позиция придаточного предложения с союзами чтобы и дабы свободна: оно может предшествовать главному предложению (1), следовать за ним (2) или находиться в интерпозиции (3).

1) Чтобы волосы не падали на лицо, Никита повязал их веткой березы (Горьк.); Чтоб определить свое отношение к другому человеку, полезно знать, что за человек ты сам (А. Крон); Чтобы музыка стала вашим помощником, полезно внимательно изучить свои музыкальные реакции (журн.). В оформлении конструкции с препозицией придаточного может принимать участие коррелят: А чтоб мышиный род ему не навредил, так он полицию из кошек учредил (Крыл.).

2) Сегодня отправляемся в Геную, чтобы навести самые точные справки о пароходах (М. Вру-бель); Луи взял сына, покачал его, чтоб он не плакал (Эренб.); Когда над горами начался звездный дождь, я лег на спину, чтобы обзор был побольше (Чивил.); Я взял ведро, чтобы набрать в роднике воды (Ю. Казак.); Когда же выпадает свободный день, то горожанин торопится уехать за город, чтобы подышать свежим воздухом (Солоух.).

3) Отчего один гаснет в чахотке, другой пускает пулю в лоб, третий ищет забвения в водке, картах, четвертый, чтобы заглушить страх и тоску, цинически топчет ногами портрет своей чистой, прекрасной молодости? (Чех.); Значит, вам, чтобы удержаться, непременно нужна дивизия? (Симон.).

При интерпозиции целевое значение может быть ориентировано не на все содержание главного предложения, а на какой­то отдельный компонент сообщения: Быстро, чтобы орлы не проведали об укрытом олене, я поспешил к Лувену (Пришв.); По ту сторону церкви — выбеленные, казенно­строгие стены школы и два нарядных дома: голубой, с таким же палисадником — отца Панкратия, и коричневый (чтобы не похож был), с резным забором и широким балконом — отца Виссариона (Шолох.).

Союз дабы, уже в XIX в. имевший окраску устарелости, в современном языке сохраняет эту окраску либо употребляется в целях стилизации или иронически.

Он употребил все свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения (Пушк.); А за сим, дабы не утомить благосклонного читателя, позвольте поставить точку (Чех.); И еще — мне было рекомендовано не очень «высовываться в люди», дабы не привлекать к булочной излишнего внимания (Горьк.); И курсанты, дабы не нарушать порядка, вполголоса прокричали «ура» и тут же половину дыни съели (Пауст.).

§ 3060. Целевое значение в конструкциях с союзом чтобы может претерпевать разнообразные изменения, связанные, как правило, с семантическими осложнениями оценочного характера. В таких преобразованиях обычно принимает участие лексический конкретизатор либо контекст в целом.

В тех случаях, когда в состав главной части входит слово со значением необходимости, долженствования (нужно, надо, необходимо, следует, требуется), главная часть выступает как носитель необходимого основания; при этом придаточная часть может не иметь гипотетического значения: Чтобы текст роли стал моим, чтобы я приблизился к слиянию с ролью, нужна была большая педагогическая работа Станиславского (Ю. Завадский); Чтоб работать как следует, мне нужен был жесткий режим (А. Крон); Требуется исключительное хладнокровие и сила воли, чтобы вот так ходить по проволоке под куполом цирка (газ.).

Выделяются три семантические разновидности таких конструкций: 1) конструкции, акцентирующие соответствие признака именно данному его носителю; 2) конструкции, акцентирующие недопустимость того, о чем говорится в придаточной части; 3) конструкции, в которых поставлена под сомнение необходимость осуществленной предпосылки, и акцентируется парадоксальность сложившейся ситуации.

1) Нужно быть Флобером, чтобы ваша температура подскочила при описании лихорадки; нужно быть Горьким, чтобы, описывая место, где героя прокалывают ножом, закричать от боли и увидеть красную полосу на своем теле (журн.).

Примечание. Аналогичное смысловое строение имеют фразеологизированные образования, построенные по схеме: на то и... чтобы: Художник на то и художник, чтобы уметь поставить в себя вместо своего я — чужое (Гарш.); На то ведь и мое призванье, Чтоб не скучали расстоянья, Чтобы за городскою гранью Земле не тосковать одной (Пастерн.).

2) Тут помереть надо, чтобы забыть такое приключение (Леон.); Нужно было поистине обладать черствым сердцем, чтобы не отплатить такое доверие взаимной откровенностью (Леон.).

3) Смешно сказать: ему надо было уехать в Сибирь, чтобы понять, как я ему необходима (журн.).

§ 3061. Нейтрализация или утрата собственно­целевого значения может быть целиком обусловлена контекстом. В этих случаях значение целенаправленности, целесообразности, преднамеренности уступает место отношениям соединительным (1) или противительным (2).

1) В первом случае ситуации соотнесены как реальные, следующие друг за другом и полностью сменяющие одна другую. Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков..., которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить все, чему они же иногда самым искренним образом служат (Дост.); Временами он бывал озабочен, рассеян, даже озлоблен. В таких случаях он старался найти «козла отпущения», чтобы, сорвав на нем раздражение, вновь обрести внутреннее равновесие (А. Файко); По воле Марины мир ограничивался стенами детской или становился улицей..., останавливался как вкопанный или благодаря извозчику, реже — поезду, преображался в движение, чтобы, угомонившись, вдруг назваться «дачей» или «Коктебелем» (А. Эфрон); Но время шло. Меняли реки русла. И жили мы, не тратя лишних слов, Чтоб к вам прийти лишь в пересказах устных Да в серой прозе наших дневников (Н.

Майоров); Заходили в буфет на полчаса... И уходили, чтобы никогда уже больше не увидеть ни этой станции, ни рыжей официантки (Ю. Казак.); Зарождаясь в ледяной весенней земле, сморчки будут нести эстафету по апрелю и маю, чтобы передать ее беленьким дождевикам, бархатным подосиновикам, дружным ранним масля там (Солоух.).

2) Во втором случае акцентируется бессмысленность, нежелательность или непредвиденность ситуации, представленной в придаточной части; она противопоставляется первой как алогичная.

Шестьдесят лет назад в такие же весенние дни по этим набережным бродил поручик Лермонтов, чтоб, простившись с ними, сложить голову в грозовой кавказский полдень (И. Преловская); Садовод любовно ухаживает за яблонькой, чтобы ее сломал хулиган.

Конструкции той и другой разновидности соотносительны со сложносочиненными предложениями: Он старался найти «козла отпущения» и, сорвав на нем раздражение, вновь обретал внутреннее равновесие; Шестьдесят лет назад в такие же весенние дни по этим набережным бродил поручик Лермонтов, а простившись с ними, сложил голову в грозовой кавказский полдень.

§ 3062. В предложениях с союзами лишь бы, только бы целевое значение осложняется субъективно­оценочным элементом: в них сообщается о готовности субъекта приложить максимум усилий для достижения (лишь бы, только бы) или предотвращения чего­либо (лишь бы не, только бы не). Ситуация, представленная в главной части, квалифицируется как крайний способ достижения цели: Люди выдумывали себе пороки и извращения, лишь бы не прослыть пресными (А. Н. Толст.); Я на все готова, только бы мама выздоровела (Пауст.); Лишь бы рассеять ревнивые Полины подозрения, горбатенькая готова была тут же, на улице, немедля продолжить свой рассказ (Леон.); Кое­кто готов на что угодно — лишь бы быть первым (газ.).

Примечание. То же значение может заключаться в предложениях с союзом чтобы, — в том случае, когда позицию главной части занимает фразеологизированная конструкция, построенная по схеме что только не: На что только не шли клоуны, чтобы вызвать смех у публики! (журн.).

§ 3063. Придаточная часть целевых предложений может быть оформлена составными союзами, а также соединениями союзного характера, образованными на основе союза чтобы: для того чтобы, ради того чтобы, с тем чтобы, во имя того чтобы, в тех целях чтобы, с той целью чтобы, с расчетом чтобы, так чтобы, затем чтобы. Предложения с такими союзами выражают, как правило, собственно целевые отношения; позиция придаточной части свободна.

Ряды стульев были расставлены и на арене, с расчетом, чтобы зрители могли смотреть на экран (Олеша); Я долго бродил по знакомой до последнего камешка улице вокруг дорогого мне дома, с той целью, чтобы еще раз увидеть ее перед долгой разлукой (Кавер.); Я вижу неуловимое движение серпа и это мгновенно плавное, такое женственное движение рук и серпа, откидывающее колосья в пучки, так чтобы не поломать стеблей (Фад.); Во имя того, чтобы новый Ташкент не был просто отстроенным на скорую руку безликим скопищем жилплощади, они терпеливо сносят все невзгоды (В. Кожевн.); Посетители уехали с тем, чтобы через час явиться втроем (газ.).

Составные союзы и соединения союзного характера способны к расчленению, которое может сопровождаться позиционным разобщением их частей. Относительная самостоятельность компонента, предшествующего чтобы, подчеркивается интонационно, при помощи специальных лексических актуализаторов (только, неужели, как раз, хотя бы, именно), а также отрицанием.

Разве ты ходишь с тем туда, чтобы выиграть все шестьдесят тысяч дохода? (Гонч.); Неужели ты только для того прибежал сюда, чтобы описать мне его характер? (Тург.); Николай приходит обыкновенно ко мне по праздникам как будто за делом, но больше затем, чтоб повидаться (Чех.); Неужели для того всю жизнь работе люди отдают, чтобы хозяева насмешки позволяли себе? (Горьк.); Водитель, как раз для того, чтобы люди схлынули, застопорил машину напротив калитки (Фад.); Не для того, говорит, государство установило обязательное обучение, чтобы мои дети росли в темноте (Пауст.); Назову эти рассказы и фельетоны хотя бы для того, чтобы напомнить, что автор немало преуспел и в этом жанре (газ.).

При акцентировании конкретизирующей части (семантического центра) — для того, затем, так, с тем, ради того, с той целью, в тех целях, с таким расчетом, — особенно в случаях позиционного отрыва этой части от чтобы, конкретизатор в составе главной части выступает как самостоятельный член предложения.

Примечание. В случае контактного расположения чтобы и предшествующей части союза грамматические свойства всего такого соединения не могут быть определены однозначно: Чичиков... весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться (Гоголь); Но для того, чтобы служить народу, быть учителем жизни, искусство должно угадывать движение жизни (Ю. Завадский).

<< | >>
Источник: Н. Ю. ШВЕДОВА. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. ТОМ II. СИНТАКСИС. ИЗДАТЕЛЬСТВО • НАУКА •, Москва • 1980. 1980

Еще по теме ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦЕЛИ: