ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ

§ 3055. Уступительные отношения, оформляемые союзами дифференцирующего типа, могут выступать во взаимодействии с другими семантическими компонентами, участие которых предопределяет ослабление или утрату собственно­уступитель-ного значения.

Соответственно выделяются конструкции с отношениями собственно­уступитель-ными, обобщенно­уступительными и альтернативно­уступительными.

Собственно­уступительные отношения оформляются союзами несмотря на то что, невзирая на то что (офиц.), даром что (устар. и прост.), независимо от того что, при том что, при всем том что, вопреки тому что. Все эти союзы имеют аналитическую структуру: в их составе выделяется семантический центр, который, в противоположность семантически нейтральной части (что), выполняет квалифицирующую функцию. Большинство этих союзов образовано на базе непервообразных предлогов, в своем лексическом значении заключающих уступительный элемент. В отличие от причинных союзов аналогичной структуры (см. § 3031, 3041), расчленение уступительных союзов не сопровождается позиционным разобщением их компонентов.

Вводимая такими союзами придаточная часть может 1) начинать собою сложную конструкцию (в этом случае в составе главной части возможен противительный союз); 2) находиться в постпозиции по отношению к главной части или 3) включаться в главную часть.

1) Несмотря на то, что мне пришлось перенести много материальных невзгод и нравственных страданий, я считаю свою жизнь чрезвычайно счастливою, и я ничего не хотела бы изменить в моей жизни (А. Достоевская); Несмотря на то, что эта заметка упоминалась в литературе о художнике, однако ей не придавалось должного значения (К. Коровин); Даром что отец вскоре помер, они год от году все лучше да лучше жили (Бажов); Даром что парню девятнадцать лет, а в работе любого казака за пояс заткнет (Шолох.).

2) Раскольников молчал и не сопротивлялся, несмотря на то, что чувствовал в себе достаточно сил приподняться (Дост.); Малиновец­то ведь золотое дно, даром что в нем только триста шестьдесят одна душа! (С.­Щ.); В степи было тихо, пасмурно, несмотря на то, что солнце поднялось (Чех.); Этот мальчик и был в этом деле заводилой, даром что тихий (Пауст.).

3) Князь Андрей сначала читал одними глазами, но потом невольно то, что он читал (несмотря на то, что он знал, насколько должно было верить Билибину), больше и больше начинало занимать его (Л. Толст.); Мальчик с пальчик, даром что мал, был очень ловок и хитер (Л. Толст.); Внимание, несмотря на то, что вы продолжаете смотреть, стремится оттолкнуться от предмета (журн.).

Придаточная часть конструкции с союзом собственно­уступительной семантики закрепляет за собой значение достаточного основания для того, чтобы реализовалось противоположное тому, о чем сообщается в главной части. В этих условиях перераспределение функций между главной и придаточной частью либо а) ведет к утрате описанной информации (потенциальная причина — в главной части), либо б) дает логически ошибочное построение: а) Несмотря на то, что мне пришлось перенести много страданий, я считаю свою жизнь счастливой → Несмотря на то, что я считаю свою жизнь счастливой, мне пришлось перенести много страданий; б) В степи было пасмурно, несмотря на то, что солнце поднялось → *Несмотря на то, что в степи было пасмурно, солнце поднялось.

§ 3056. Обобщенно­уступитель-ные отношения принадлежат конструкциям, придаточная часть которых, сближающаяся с вводной (модально­оценочной) конструкцией, оформлена местоименным словом в сочетании с частицами бы и ни: что бы ни (чего бы ни, чем бы ни и т. п.), кто бы ни, какой бы ни, каков бы ни, сколько бы ни, как бы ни, где бы ни, куда бы ни. В таких построениях акцентируется неопровержимость утверждаемого в главной части, — несмотря на высокую степень убедительности контраргумента или вопреки силе препятствующих обстоятельств.

Какими бы фальшивыми идеями и софизмами ни прикрывались хищные эгоисты, они для меня не люди (Репин); Кем бы он ни был, можно ручаться, что это будет настоящий человек (Л. Пантелеев); Что бы ни делал Станиславский..., о чем бы ни говорил, ни писал, он ощущал жизнь, равнялся по ней, угадывая ее движение, порой опережая его (Ю. Завадский); Как бы ни был объективен исследователь, он не безразличен к конечному выводу, к итогам (журн.).

Главная часть таких построений факультативно может включать в свой состав обобщающее слово все, всё, всякий, каждый, любой, всегда, везде, всюду, кругом (никто, ничто, никакой, никогда, нигде). Эти слова актуализируют обобщенно­уступитель-ное значение.

Что бы ни говорили против такого рода чтения, я считаю, что ничто не может лучше успокоить мои страдания (А. Керн); Дым из трубы поднимается вверх высокий, прямой и живой, а снег падает, и сколько бы ни падало снегу, дым все поднимается (Пришв.); Где бы я ни бывал, везде я с радостью видел, какое великое влияние оказывает учение Станиславского... на развитие и творчество театра различных стран (Ю. Завадский); Что бы у нас ни случилось, она всегда считает, что это к добру (Алекс.); Сколько я ни звонила, никто мне не ответил (разг. речь).

Актуализатором обобщенно­уступительного значения является форма синтаксического условного накл. в придаточной части: Как их ни мой, добела все равно не отмоешь (Эренб.); Жизнь, сколько ни играй с ней в жмурки, рано или поздно безошибочно расставит все на свои места (газ.).

Примечание. На основе таких построений образовались фразеологизированные вводные предложения, вносящие значение акцентированного утверждения: чего бы это ни стоило, как это ни странно, как ни обидно, как ни печально, как бы то ни было, что ни говори: Как бы то ни было, над головой нового воспитателя с первого же дня его пребывания в Шкиде засиял ореол таинственности и легендарности (Л. Пантелеев); Однажды... ты сказала, что на Кубу все равно съездишь, чего бы это ни стоило (Чивил.); Но как ни обидно, на этот единственный вопрос, какой еще волновал древнюю душу, мы не смогли ответить (Нагиб.).

Наличие противительного союза сохраняет у таких фразеологизмов характер придаточной части: Что ни говори, а любовь без надежд и требований трогает сердце женское вернее всех расчетов обольщения (Пушк.); Как бы там ни было, но в царское время еще не знали в точности, что такое гимнастика и зачем она (Олеша).

Предложения с обобщенно­уступительным значением имеют расчлененную структуру; в то же время они строятся без участия союзов: связующими средствами здесь являются местоименные слова. Подробное описание таких предложений на основе этого их средства связи см. в § 2934–2936.

§ 3057. Альтернативно­уступи-тельные отношения представлены в конструкциях, построенных по схеме или/или — но. В первой части здесь соотнесены два взаимоисключающих утверждения; сообщаемое во второй части сохраняет силу независимо от того, какая из двух версий (представленных в альтернативной части конструкции) соответствует действительности.

Виноват ли был учитель, или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же (Л. Толст.); Суд оправдает или не оправдает, но честь спасена будет (Леск.).

В оформлении альтернативной части принимают участие разделительные союзы и их аналоги: или, либо, или — или, либо — либо, либо — или, то ли — то ли, будь то — или, хоть — хоть, может быть — может быть; противительный союз факультативен. Без его участия оформляются предложения с союзом будь то — или, вводящим, как правило, постпозитивную или интерпозитивную придаточную часть.

Мейерхольд сразу вводил их [учеников], минуя школьные азы, в творческий процесс создания роли, будь то пантомима, импровизация или сцена из пьесы (А. Грипич); В актерском ремесле, будь то выступление на телевидении или в театре, самое главное — это серьезность работ (газ.).

Позицию альтернативной части может занимать сочетание типа плачь — не плачь, была не была, хочешь — не хочешь (см. § 2197). Разделительное значение ((либо/либо)) опирается здесь на отрицательную частицу; противительный союз перед главной частью факультативен.

Надо не надо, [это событие] всплывает в моей памяти во всей своей значительности и торжественности (Олеша); Отец и по секрету всегда говорит так громко, что хочешь не хочешь, а все равно будешь знать (Алекс.); Гладь — не гладь, все равно помнется (разг. речь).

Примечание. Аналогичное альтернативное строение имеет сочетание так или иначе, позиция которого закреплена в начале конструкции: Так или иначе, но я нашел этот иллюзион (Олеша); Так или иначе, несовместимость их характеров привела к тому, что Валерию, по решению семейного совета..., поместили в Екатерининский институт «для благородных девиц» (А. Эфрон). В составе текста это сочетание совмещает уступительное значение с ролью такого связующего средства, которое указывает на резюмирующий характер вводимого им предложения. Аналогичным совмещением функции характеризуется сочетание справедливо или нет (но).

<< | >>
Источник: Н. Ю. ШВЕДОВА. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. ТОМ II. СИНТАКСИС. ИЗДАТЕЛЬСТВО • НАУКА •, Москва • 1980. 1980

Еще по теме ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ: