ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ

§ 3008. Предложения с союзами дифференцированных значений если, ежели, коли (коль), буде, коль скоро, ли... ли... ли, в случае если, в том случае если, при условии если (/что), при том условии если (/что), на случай если, на тот случай если выражают потенциальную обусловленность (т.

е. возможность одной из двух версий). Грамматически эти предложения характеризуются как предложения индикативного типа: придаточная часть всегда имеет одну из форм синтаксич. индикатива, которая передает информацию о том, что ситуация потенциальна в прошлом, настоящем или будущем. В отличие от предложений нереальной обусловленности, где значение союза всегда поддерживается особой формой наклонения, значение потенциальности в этом случае целиком опирается на союз. Значение потенциально­условной зависимости складывается из тех же компонентов, которые образуют отношения нереальной обусловленности; это, во­первых, внутренняя зависимость ситуаций, при которой придаточная часть является носителем признака достаточного основания, во­вторых, гипотетический характер обусловливающей ситуации, предопределяющей, как правило, гипотетичность следствия. Специфика потенциально­условной разновидности проявляется в характере позиции говорящего лица. В конструкции индикативного типа (Если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу) говорящий сообщает о своем незнании того, реальна или нереальна ситуация, о которой говорится в придаточной части; здесь представлена альтернатива ((если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу) — ( если он не вернулся из отпуска, он не придет сегодня на работу)), причем обе версии равноценны с точки зрения соответствия действительности. В момент речи не констатируется ни реальность, ни нереальность сообщаемого: информация о соответствии действительности представлена здесь в виде дилеммы. Об особых случаях ослабления или утраты потенциальности при условном союзе см.
§ 3017–3025.

§ 3009. Специализованными показателями потенциально­условных отношений является союз если и его синонимы ежели, коли (коль), коль скоро, повторяющийся союз ли... ли... ли. Союзы если, ежели, коли, коль скоро могут употребляться совместно с коррелятами то, так, тогда (см. § 3011) или без них. К условным союзам дифференцированных значений относятся также образования в случае если, в том случае если, на случай если, на тот случай если, при условии если, при том условии если: они обнаруживают тенденцию к слиянию в составной союз. Степень их нерасчлененности колеблется: в зависимости от факторов актуализации — позиции, интонационного выделения — именной компонент (в случае, на случай, при условии) может выступать или как лексически значимый элемент главной части (1), или как грамматикализованный элемент составного союза (2).

1) Я вам оставлю свой адрес на случай, если выйдет история (Тург.); Но я полагаю, что Анна Аркадьевна отказывается от развода в том случае, если я требую обязательства оставить мне сына (Л. Толст.); В дореволюционное время строевую лошадь, на которой казак должен был отбывать строевую службу, принимали при условии, если она ростом была не меньше двух аршин и полвершка (Шолох.); Машинист Титов распорядился держать под рукой неприкосновенный запас, пару банок мазута и охапку­другую сухих дровец для подтопки на случай, если подведет подмосковный уголек (Леон.).

Расчленению союзного сочетания (и, следовательно, ослаблению грамматикализации именного компонента) способствуют такие конкретизаторы, как единственно, лишь, только: Я только в таком случае могу воспользоваться вашим предложением, если вы согласитесь взять с меня деньги по расчету (Тург.); Истинная цивилизация и быстрый рост культуры возможны только при условии, если политическая власть всецело принадлежит трудовому народу (Горьк.); Запасной стрелок имеет право стрелять только в том случае, если зверь прорвет стрелковую линию или бросится на охотника (Бианки); Такие ответственные задачи актер может успешно разрешить лишь в том случае, если он понимает закономерности нашего общества (Н.

Черкасов).

2) Просил только молдаванку дать ему табаку позабирательнее, на случай если сон клонить будет (Герц.); Вы обещали, в случае если у вас будет повесть, не забыть нас (Дост.); Он решил солгать о содержании письма, в случае если спросит о нем Александра Константиновна (Д. Григорович); Степан сам грозил прийти в Вешенскую, в случае если Аксинья не явится в сотню (Шолох.); В случае если динамовцы выиграют эту встречу, они обеспечат себе золотые медали (газ.). Запятая, разделяющая союз, часто ставится по традиции и не всегда свидетельствует об интонационном или логическом расчленении его частей: В том случае, если Надежда Ивановна уже уехала в деревню, — прошу Вас переслать [романсы] (Н. Римский­Корсаков).

В составе союзов при условии если, при том условии если позицию если может занимать что: Выбирайте... кого угодно лишь при условии, что этот человек не будет лишен государственного разума (Шолох.).

В предложениях с союзным сочетанием на случай если, имеющим целевой оттенок, главная часть может быть лишена значения потенциального следствия; она всегда обозначает реальную ситуацию: Купил (/купи, купим) торт и фрукты, на случай, если приедут гости.

Примечание 1. Употребление в случае в позиции условного союза вне сочетания с если не соответствует литературной норме: В случае ты соврал, я тебя велю повесить, как собаку (Толст.).

Примечание 2. Не отвечает современной литературной норме устаревшее образование если на случай: Если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте (Гоголь); Если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь..., то кликни меня, я приду (Дост.).

§ 3010. Союзы ежели и коли (коль) употребляются при воспроизведении просторечия, разговорной речи, в целях стилизации: Заяц, ежели его бить, спички зажигать может (Чех.); Ежели который мужик записался в охотники или в лошадники, то прощай соха (Чех.); Много будет вам чести, ежели я еще себя буду беспокоить из­за вашего­то воровства (М.­Сиб.); Ежели Людмила спит еще, не буди ее, поняла? (Горьк.).

Примечание. В XIX в. союзы ежели и коли могли быть стилистически нейтральны: Ежели паче чаяния, молодой человек еще и поэт и захочет выразить свои чувствования, то как избежать ему подражания (Пушк.): Коли я хочу подстрелить волка в лесу — я должен знать все его лазы (Тург.); Княжна Марья... говорила о том, что она знает, как будет несчастлив отец, ежели Андрей уедет не примирившись с ним (Л. Толст.); А ныне пред лицом сияющей красы Нет этой слепоты и страсти безответной, Но сердце глупое, как ветхие часы, Коли забьет порой, так все свой час заветный (Фет).

Союз коль скоро устарел и имеет окраску книжности: Коль скоро покрыта потребность частных хозяйств, лазаретов..., отправляйте ягоды кратчайшим и выгоднейшим путем в соседние большие города (Фед.).

Примечание. В XIX в. союз коль скоро не имел особой стилистической окраски: Коль скоро принес половину, то донесет и остальные (Дост.); Я ни копейки не буду ему давать, коль скоро он не перестанет мотать (Станюк.); Как известно, тряпка самая обыкновенная, коль скоро ею завяжут рану или вообще больное место, уже сама по себе представляет как бы лекарство, медикамент (Г. Усп.).

Союз буде используется в целях архаизации, а также с иронической окраской. Его употребление ограничено теми случаями, когда обусловливающая ситуация ориентирована в план будущего: Мамашу я приглашу с собой в Ялту в сентябре и потом, буде она пожелает, вернется в ноябре в Москву (Чех.); Он ехал в Петербург, чтобы навестить Александра и заодно узнать, нельзя ли перевестись в столицу, а буде нельзя, — куда угодно, на место, более достойное (Тын.); Но, буде Софья все же поднимет войска по набату, — нужно уходить с потешными в Троице­Сергиево под защиту неприступных стен (А. Н. Толст.); Мы приспособились болеть насморком по очереди, чтобы ослабление умственной деятельности, буде он таковое вызывает, распределять поровну (газ., фельетон).

Сфера употребления союза ли... ли... — предложения, в которых потенциально­условное значение конкретизируется как условие, представленное обобщенно, узуальное, повторяющееся.

Такие предложения осложнены противительно­альтерна-тивным элементом значения: утверждаемое в главной части сохраняет силу независимо от того, какая из ситуаций, представленных в придаточных предложениях, имеет место в действительности: Взгляну ли вдаль, взгляну ли на тебя, — И в сердце свет какой­то загорится (Фет); Провинившегося бойца — сплоховал ли в бою, не подчинился ли приказу, или дрогнула рука на чужое добро, — судил трибунал (А. Н. Толст.).

Примечание. В XIX в. употреблялся одиночный условный союз ли (ль): Буря ль разыграется — Старые кораблики Приподымут крылышки, По морю размечутся (Лерм.); Посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота (Гонч.).

§ 3011. В оформлении потенциальной условной связи вместе с союзом могут принимать участие корреляты. В этих случаях союз если выступает как компонент двухместного союзного соединения (если — то, если — так, если — тогда, ежели — то, ежели — так, ежели — тогда и т. п.). Среди коррелятов, не имеющих специальной семантической нагрузки, наиболее употребителен стилистически нейтральный коррелят то: Если хочешь быть хорошим оратором, то надо уметь хорошо и выразительно читать (И. Ильинский); Если условия среды становятся для клетки неблагоприятными, то функции ее постепенно ослабляются (Н. Амосов); Если вы согласны поскучать в обществе старой женщины..., то приходите ко мне обедать (А. Крон).

Коррелят тогда может сохранять оттенок временного значения; его позиция в составе главной части не закреплена: Но если счастие случайно Блеснет в лучах твоих очей, Тогда я мучусь, горько, тайно (Лерм.); Если ты от меня не откажешься, если ты действительно серьезно, а не для игрушки, тогда я буду для тебя хорошим мужем (Н. Остр.); А ежели захвораешь, кто тогда работать будет? (Гладк.); Но если кинуть взгляд на знакомые образы и идеи с другой стороны, тогда нам покажется в них совсем иное и новое (В. Пришвина).

Корреляты так и тут ограничены сферой разговорной, непринужденной речи. Позиция коррелята тут — свободная; коррелят так закреплен в начале главного предложения: Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург (Пушк.); Ну, если нынче нельзя не танцевать, так пойдемте (Л. Толст.); Если ты хочешь Васильева видеть, так ступай на баржу (А.

Остр.); Если уж требует начальство, тут ничего не переменишь (А. Кожевников).

Об употреблении семантически специализированных коррелятов значит, следовательно, стало быть, выходит, знать и их позиционных аналогов см. § 3018–3020.

§ 3012. В условных предложениях индикативного типа выделяются предложения со значением потенциальности в собственном смысле слова и предложения с осложненным значением. Это противопоставление основывается на признаке «единичность — повторяемость» («одноактность — неодноактность», «необобщенность — обобщенность») в его взаимодействии с временными значениями.

Признаком единичности (одноактности) характеризуются предложения, воспроизводящие однократную, неповторяющуюся связь ситуаций. Отношения в этом случае лишены элемента узуальности (обобщенности, типизированности). Здесь выделяются предложения, придаточная часть которых имеет временной план будущего (1), настоящего (2) и прошлого (3).

1) Для предложений со значением «единичность в плане будущего» в придаточной части характерно сказуемое — глагол сов. вида в форме буд. вр.: Если она изъявит чистое раскаяние и переменит жизнь свою, я женюсь тогда на ней (Гоголь); Если я уеду от него, он в глубине души будет рад (Л. Толст.); [Любовь Андреевна:] Фирс, если продадут имение, то куда ты пойдешь? (Чех.); Считаю музыку искусством лирическим по существу, и если меня назовут лириком, то буду гордиться, а если назовут драматическим композитором — несколько обижусь (Н. Римский­Корсаков); Потребности станут ненасытными, если ум не поставит их в должные границы (Г. Плеханов); Если ты примешь моих три завета, Молча паду я бойцом побежденным, Зная, что в мире оставлю поэта (Брюс.); Марина загадала: если он найдет и подарит мне сердолик, я выйду за него замуж! (А. Эфрон).

Предложения этой группы соотносительны с предложениями неиндикативного типа, выражающими потенциальность (см. § 3004): Потребности стали бы ненасытными, если бы ум не поставил их в должные границы; Если бы он нашел и подарил мне сердолик, я бы вышла за него замуж. Однако такая близость не означает тождества. Во­первых, вне соотношения, обусловленного контекстуально или лексически, предложения неиндикативного типа не обладают однозначным временным признаком, в то время как предложения индикативного типа в любых условиях сохраняют однозначность временного признака (план будущего). Во­вторых, в индикативном типе нормальна комбинация формы буд. вр. в придаточной части с формой повелит. накл. (а также с другими формами, выражающими побуждение) в главной части: Если понравится — похвали, нет — выругай (А. Аверченко); Если кто придет, скажите, что я скоро вернусь (Фед.); Пожалуйста, если у тебя на обратном пути будет в Москве минута свободного времени, то купи мне «Четырехзначные математические таблицы» (Чивил.). Предложения неиндикативного типа со значением нереальной обусловленности, ориентированные в план будущего, не допускают в своем составе формы повелит. накл.

Предложения, в которых единичность представлена в плане настоящего или прошедшего времени, всегда характеризуются устойчивостью значения потенциальности; соотносительность с конструкциями неиндикативного типа для них отсутствует.

2) Если вы боитесь моей нескромности, если не хотите компрометировать себя, — перемените почерк, подпишите какое хотите имя, сердце мое и так узнает вас (А. Керн); Если она не хочет принять вашей помощи, пусть она примет мою (Л. Толст.); Если я вам мешаю, то я охотно поищу другой столик (А. Н. Толст.); Вы накиньте пальто, если холодно (Симон.).

3) Низкий поклон Софье Петровне, если она меня не забыла, то мы с ней знакомы (М. Врубель); Если она отправила письмо, то оно уже пришло (Нилин).

При поддержке контекста или специальных актуализаторов (см. § 3017, 3018) в предложениях второй и третьей групп может быть акцентировано причинно­следственное значение. Союз если в этих условиях выступает как семантический эквивалент союза раз: Раз она не хочет принять вашей помощи, пусть она примет мою; Раз она отправила письмо, оно уже дошло.

§ 3013. Признаком повторяемости (неединичности) связи характеризуются предложения, в которых представлена неоднократная, периодически воспроизводимая связь ситуаций. Этот признак опирается на грамматические, лексико­семантические и контекстуальные факторы и может быть конкретизирован как многократность, регулярность, обобщенность, временная неопределенность, узуальность. Различаются условно­потен-циальные предложения со значениями повторяемости в прошлом (1) и с абстрактным (обобщенно­временным) значением (2).

1) Значение повторяемости в прошлом выражается в сказуемом придаточной части формой прош. вр. глагола несов. вида, которая, как правило, соотнесена с такой же формой в главной части:

Сюда он любил приезжать, став взрослым, здесь он жил после выхода в отставку, если не выезжал за границу (А. Н. Толст.); Если же никого не было дома, то я оставался и ждал, разговаривал с няней, играл с ребенком или же в кабинете лежал на турецком диване и читал газету (Чех.); Если кандидатура оказывалась подходящей, то экзаменуемого допускали ко второму туру, состоявшему из упражнений на режиссерское и актерское мастерство (С. Юткевич). Из значения периодически или неоднократно повторявшейся связи ситуаций в прошлом вытекает значение закономерности сосуществования этих ситуаций в действительности. Такие предложения сближаются с предложениями, оформленными союзом когда, в которых признак повторяемости в прошлом опирается на идентичное соотношение видо­временных форм в сказуемых (см. § 2954); ср. взаимозаменяемость союзов: Он любил работать, увлекался делом, унывал, когда печь пекла плохо или тесто медленно всходило, сердился и ругал хозяина, если он покупал сырую муку, и был по­детски весел и доволен, если хлебы из печи выходили правильно круглые, высокие (Горьк.). Различия таких предложений обнаруживаются только при необходимости специально акцентировать момент гипотетичности, который в семантике союза когда отсутствует.

Значение узуальности может выражаться формой прош. вр. глагола несов. вида в главной части при глаголе сов. вида в форме прош. или буд. вр. в придаточной части: Чистил ему спину, если тот запачкал ее мелом у стены (Гоголь); Вера молчала и если ее спросят о чем­нибудь, то отвечала, но сама не заговаривала (Гонч.); Если он выпачкал руки или колена, они вытирали пальцы его и штаны листьями лопуха, платками (Горьк.).

При наличии частицы бывало повторяемость в прошлом может быть выражена соотнесением форм буд. вр. глаголов сов. вида: Если кто, бывало, станет ревновать ее к другим, она начнет смеяться над этим, как над делом невозможным (Гонч.). При отсутствии такой частицы соотношение форм буд. вр. глаголов сов. вида может иметь абстрактное (обобщенно­временное) значение: Большой хозяин, если увидит непорядок и в чужом хозяйстве, вступится (Пришв.).

2) Потенциально­условные предложения с обобщенным значением выражают неоднократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане. Наиболее обычным грамматическим средством оформления таких предложений является соотношение двух предложений в форме наст. вр.: Отношения же мои с этой семьей по­прежнему отменные... Всегда кланяюсь, если встречаю кого­нибудь из них (Чех.); Как легко и приятно жить, если люди понимают и уважают друг друга (Горьк.); Если надвигается продолжительное ненастье, все рыбы забираются в самые укромные местечки (Бианки); Если весна ранняя, то и охота ранняя. Если весна поздняя, и охота поздняя (Он же).

При сочетании форм буд. или прош. вр. в придаточной части с формой наст. вр. в главной части обобщающее значение заключено в главной части: Дрязги не существуют для человека, если он не захочет их признавать (Тург.); Тихие женщины, если полюбят, то уже любят сильно, всем пылом (Чех.); Если насекомое прилетело с другого цветка, то оно оставляет на рыльце пыль (К. Тимирязев); До того ко мне привык, прямо не идет от меня, но погладить если его захочешь — кусается (К. Коровин).

Степень обобщенности зависит от контекстуальных условий. При максимальной обобщенности акцентируется истинность (абсолютность, действительность) самой закономерности безотносительно ко времени и повторяемости (частотности, периодичности) сообщаемого. В этих случаях предложение часто приобретает характер умозаключения: Совершенно наивные девушки без намерения действуют, как опытные кокетки, если имеют ум и такт (Черн.); Жалки и бесцветны люди, если они потеряли оригинальность дум, чувств и поступков (Горьк.); Художник умирает, если повторяется (Фед.).

Такие предложения семантически сближаются с конструкциями присубстантивно­определительного типа: Художник, который повторяется, умирает; Жалки и бесцветны люди, которые потеряли оригинальность дум, чувств и поступков.

Широко употребительны конструкции с придаточной частью в обобщенно­личном значении, выражающие суждения: Все можно вынести, даже немыслимое, если встречаешь ласковый взгляд (А. Н. Толст.); Если нападают, надо защищаться (Горьк.); И бороться можно красиво, если в совершенстве владеешь всеми приемами (газ.).

Так же как и предложения, выражающие повторяемость в прошлом, потенциально­условные предложения с обобщенным значением, при соответствующем оформлении частей, семантически могут совпадать с предложениями с временным союзом когда (см. § 2955): Когда человек утомлен и хочет спать, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа (Чех.); Когда я пою, то я сам слушаю себя (К. Коровин); ср.: Если человек утомлен, то ему кажется, что то же самое состояние переживает и природа; Если я пою, то я сам слушаю себя.

Примечание. Союз если не заменяется союзом когда в некоторых случаях несовпадения видо­временных значений сказуемых. Так, соотношение форм буд. или прош. вр. глаголов сов. вида в придаточной части и формы наст. вр. в главной, допустимое при союзе если, не характерно для предложений с союзом когда: Если вы сострили или сказали каламбур, тотчас же вы слышите ее голос (Чех.); Дядя говорит: это была гадюка. Она если укусит, умереть можно (Житков).

<< | >>
Источник: Н. Ю. ШВЕДОВА. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. ТОМ II. СИНТАКСИС. ИЗДАТЕЛЬСТВО • НАУКА •, Москва • 1980. 1980

Еще по теме ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ: