ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ НЕ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ЗНАЧЕНИЯ
§ 3028. Причинные союзы недифференцированного значения — потому что, потому как (прост.), потому (прост.), так как, поскольку, раз, раз что (устар.), ибо (высок.), ведь (союзчастица, разг.) — различаются рядом формальных признаков, среди которых важнейшими являются, вопервых, расчленяемость или нерасчленяемость союза (составного) и, вовторых, его позиционная специализация.
Для составного союза потому что характерна способность расчленяться (о факторах, способствующих расчленению, см. § 3031). Эта способность связана с особенностями его строения: между двумя его компонентами распределены функции собственно союзная (что) и квалифицирующая (потому). К союзам, специализированным в позиционном отношении, относится союз ибо, который не может начинать собою сложное предложение и, как правило, закреплен между главной и придаточной частью, либо (при интерпозиции придаточного) — внутри главной части. Союзы потому что и ведь обычно не начинают собою сложного предложения. В разговорной речи эта закономерность нарушается: здесь эти союзы могут занимать позицию в начале сложного предложения или в середине придаточного: Маман очень много плачет, когда выпьет мадеры, больная потому что и злая тоже (Горьк.).
В оформлении отношения причинной зависимости вместе с союзами могут принимать участие корреляты то, так, тогда, значит, стало быть, следовательно (см. о них также § 3036). Способность союза соединяться с коррелятом в двухместном союзном соединении типа поскольку... то, раз... значит обусловлена позиционной неспециализированностью союза; союзы потому что, ибо, ведь в соединение с коррелятом не вступают.
§ 3029. В силу позиционной специализации нерасчлененного союза потому что предложения с этим союзом характеризуются фиксированным соположением частей: придаточная часть либо следует за главной (1), либо находится в интерпозиции (2).
1) Знать Пушкина необходимо, потому что он нам дает утешительнейшее знание сил нашего народа (А.
Луначарский); Я и сейчас помню все эти детские стихи Маршака наизусть, потому что Маршак создавал их буквально у меня на глазах (К. Чук.); Я считаю Уланову своим учителем, потому что встречи с ней, с ее искусством становились всегда для меня уроками творчества, мудрости, красоты (Ю. Завадский).2) Все возы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими и пухлыми (Чех.); Синцов, в последний раз стиснув Машины руки, схватил чемодан, накрутил на кулак ремень полевой сумки и на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо, вскочил на подножку (Симон.).
Интерпозиция придаточной части служит одним из средств выделения того фрагмента содержания главной части, на который непосредственно ориентирована информация придаточного; этот фрагмент часто оказывается перед союзом: на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо...
Непосредственный предмет причинной мотивации может быть выделен и при таком соположении частей, когда придаточное по отношению к главному постпозитивно: Настоящее сопрано — лирическое сопрано, потому что тут надо голос, уменье и музыкальность (Н. РимскийКорсаков); Мы предпочитали самолет, потому что, по нашим тогдашним соображениям, это было надежнее (Симон.).
При союзах потому как (прост.) и потому (прост.) придаточная часть также не может начинать собою сложного предложения: [Вожеватов:] Вам можно все: вы капиталу не проживете, потому его нет (А. Остр.); Таскалитаскали меня по острогам, а потом в подозрении оставили и выпустили, потому как большая неправда прежде по заводам была и утеснение народу (М.Сиб.); Человекато поди легче убить, чем скотину, потому она безответная тварь, только смотрит на тебя (М.Сиб.); Коновалова никто не обидит, потому — он сам никого не обижает (Горьк.).
§ 3030. Союз потому что не принимает участия в конкретизации вида причинной обусловленности. В предложениях с этим союзом 1) собственнопричинное отношение (наиболее обычный для этого союза вид отношений) и 2) несобственнопричинное (причинноаргументирующее) отношение дифференцируются на основе контекста, а также при участии специальных лексических актуализаторов (см.
§ 3031).1) В театре служат, а не работают, потому что театр — это храм (М. Садовский); Он много страдал, потому что его чудесный, пламенный, благоуханный гений расцвел в суровой, почти зимней еще России (А. Луначарский); Между тем тяга к природе у человека остается, потому что общение с ней необходимо (Солоух.).
2) Должно быть, у меня был рассеянный вид, потому что Валя несколько раз повторил мне, что завтра двадцатипятилетний юбилей педагогической деятельности Кораблева (Кавер.); Очевидно, дело это было рискованное, потому что матросы с «Дмитрия» хотя и посмеивались, но руки у них тряслись (Пауст.).
Причинноаргументирующее отношение обычно представлено в конструкциях, содержащих модальный лексический компонент (см. § 3033); однако это значение может целиком опираться на контекст.
Но я неблагодарный — потому что смею еще роптать (А. Керн).
Семантические различия причинных предложений с союзом потому что связаны с разным распределением значений истинной причины и довода между главной и придаточной частью. В предложениях с собственнопричинным значением в придаточном совмещается фактическое основание (истинная причина) и довод, аргумент, мотивирующий то, что утверждается в главном. В предложениях с несобственнопричинным значением придаточное, содержащее аргумент, основание, фактически сообщает о следствии того, о чем сообщается в главном, а главное заключает в себе реальную причину того, о чем говорится в придаточном ((я смею роптать, потому что я неблагодарный); (он несколько раз повторил, потому что у меня был рассеянный вид)). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности, связанные с перераспределением функций между главной и придаточной частью (см. также § 3033). Аналогичный вид отношений имеет место в конструкциях с несобственноусловным значением, оформленных союзом если и специализированным коррелятом (см. § 3018–3020).
В конструкциях, придаточная часть которых ориентирована на непосредственно предшествующий союзу фрагмент содержания главной части (см.
§ 3029), может заключаться особый вид аргументирующего значения. Придаточная часть, сближаясь по своей функции с вводной конструкцией с ведь (см. § 3038), выполняет роль факультативной ремарки, оправдывающей (мотивирующей) само включение этого фрагмента в предшествующую информацию: Молодой человек, стоявший у камина (потому что в Петербурге камин никогда не лишнее), в первый раз вмешался в разговор (Пушк.). Такие предложения не могут выражать обратной обусловленности.§ 3031. Кроме информации, извлекаемой из контекста, к средствам дифференциации причинной зависимости относится, вопервых, употребление союза потому что в расчлененном виде и, вовторых, объединение союза с конкретизатором.
Способность союза потому что к расчленению свидетельствует о неустойчивости (изменчивости) его категориальных свойств. Если расчленение сопровождается позиционным разобщением элементов (потому... что), потому выступает в качестве знаменательного слова (наречия); в этих случаях потому... что утрачивает свойства целостного союза, а все сложное предложение выступает как нерасчлененная структура.
При контактном соположении элементов (потому, что) категориальные свойства данного связующего соединения неопределенны: запятая, помещаемая между потому и что в соответствии с правилами пунктуации, не всегда обозначает их интонационное расчленение, которое только и свидетельствует о лексической самостоятельности потому. При таком расчленении потому выступает в качестве опорного компонента в составе главной части: Гарин был также дорог ему потому, что он не был похож самобытностью своего таланта ни на кого другого (М. Садовский); Книги выходили одна за другой. Получалось так потому, что к писательству он готовил себя всю жизнь (Б. Костюковский).
Расчленению союза способствует актуализация элемента потому средствами акцентирующих модальнооценочных слов и частиц: лишь, еще и, как раз, прежде всего, именно, только, якобы, будто бы, очевидно, вероятно, может быть. В этих случаях непосредственным объектом модальной квалификации является элемент потому.
Она посмотрела на него, но, очевидно, только потому, что неучтиво не смотреть на человека, когда он кланяется (Л. Толст.); Вообще он был неразговорчив и любил скрипку, может быть потому, что во время игры можно было молчать (Чех.); Он был очень зол, отец, вероятно, потому, что проигрался, как в подобном рассказе Чехова (Олеша); Возможно, что шаляпинский юбилей так запомнился еще и потому, что спустя полторыдве недели я сам впервые очутился на подмостках сцены (Н. Черкасов).Акцентирующее слово может быть отделено от потому другими членами предложения: Может быть, Блок искал эту тишину и близость моря потому, что она возвращает смятенному человеческому сердцу спокойствие (Пауст.).
Позиционная разобщенность (потому... что) всегда связана с актуализацией потому: Преподавание древней словесности в прежней школе считалось труднейшим делом, потому будто бы, что она очень далека от современного сознания учеников (Пришв.); Художественный театр стал рубежом, на котором возник новый театр, потому прежде всего, что он впервые приобщил сцену к большой русской литературе (Ю. Завадский).
Если в качестве лексического актуализатора выступает частица и, то компоненты потому и что всегда разобщаются: Отвлеченные науки, которыми набита ваша молодая голова, потому и называются отвлеченными, что они отвлекают ваш ум от очевидности (Чех.); Потому и были у бекаса такие большие яйца, что бекасята в них подрастать могут (Бианки); Потомуто и удалось Маршаку перевести творения этих «потрясателей копьями», что он всею душою сочувствовал их негодованиям и ненавистям (К. Чук.).
При разобщенности потому и что первый элемент способен вступать в непосредственную синтаксическую связь с тем или иным членом предложения: Люди говорили его матери: «Это он у тебя потому такой, что его маленького корова забодала» (Панова); Михаил Михайлович радовался и своему саду, и этим «безлистым саженцам», потому радовался, что это возникло как подарок ему (В. Пришвина).
Актуализатором собственнопричинных отношений является отрицание при потому, акцентирующее его лексическую самостоятельность; при этом позицию что обычно занимает союз чтобы.
В таких построениях, отмечаемых преимущественно в языке писателей XIX в., отрицаемая причина, как правило, противопоставлена причине истинной.Она остановилась и не тотчас ответила ему — не потому, чтоб она сердилась, а ее мысли были далеко (Тург.); Портрет пишется не потому, чтобы черты живого человека не удовлетворяли нас, а для того, чтобы помочь нашему воспоминанию о живом человеке (Черн.); Это увещание оказывает свое действие не потому, чтобы оно заключало чтонибудь действительно убедительное, а потому, что Иудушка и сам видит, что он зарапортовался, что лучше какнибудь миром покончить день (С.Щ.); Бывая в Мугайском заводе, я всегда останавливаюсь в... домике Фатеевны не потому, чтобы сама Фатеевна или ее дом мне особенно нравились, а просто по старой привычке (М.Сиб.).
Союз чтобы в позиции что возможен и при отсутствии отрицания при потому. В этих случаях значение достаточного основания контаминируется со значением цели: Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно по необходимости (Гоголь).
§ 3032. Во всех случаях расчлененности союза предложение имеет только собственнопричинное значение. С расчлененностью союза связано изменение композиционной схемы предложения: придаточная часть может предшествовать главной.
Может быть, потому, что известные в древности месторождения нефрита находились в Китае, первой культурной страной, широко использовавшей нефрит в качестве художественного материала, был Китай (А. Ферсман); Именно потому, что его работы своей непостижимой глубиной, художественным совершенством были полным отзывом жизни и зрителю, он угадывал завтра, как бы видел перед собой тех, кто придет в театр через десятилетия (Ю. Завадский).
§ 3033. Обычным способом выражения причинноаргументирующего значения является соединение союза с вводным (модальнооценочным) словом или словосочетанием (очевидно, видимо, вероятно, явно, безусловно, наверно, повидимому, кажется, может быть, должно быть, скорее всего, надо полагать и т. п.), принимающим на себя в этих случаях роль компонента двухместного союзного соединения. Соположение частей при этом фиксировано: главная часть предшествует придаточной. В зависимости от значения модального компонента сообщаемое в главной части акцентируется или как достоверное (явно, безусловно и др.), или как предположительно соответствующее действительности (кажется, повидимому и др.).
Явно, что он влюблен, потому что стал еще доверчивее прежнего (Лерм.); Видимо, было смешно, потому что они начали хохотать как сумасшедшие (Лерм.); Вероятно, лицо мое ужасно, голос странен, потому что жена вдруг бледнеет и громко вскрикивает какимто тоже не своим, отчаянным голосом (Чех.); Должно быть, раньше он служил в механиках, потому что каждый раз, прежде чем остановиться, кричал себе: «Стоп, машина!» (Чех.); Очевидно, это был очень ядовитый и карикатурный портрет, потому что начальник станции, увидев портрет, тотчас выгнал Пиросмани со службы (Пауст.).
Позиция модального компонента в составе главной части свободна: Шли, вероятно, вторые скачки, потому что в то время, как он входил в барак, он слышал звонок (Л. Толст.); Судебный следователь, должно быть, рассказывал какойнибудь нецензурный анекдот, потому что, увидев хозяйку, он вдруг схватил себя за жирные губы, выпучил глаза и присел (Чех.).
Примечание. Собственно союзный компонент в конструкциях такой структуры может отсутствовать: Я, вероятно, совсем маленький мальчик, стричься меня еще водят (Олеша).
Отношения частей в конструкциях со значением несобственнопричинным (причинноаргументи-рующим) имеют характер обратной обусловленности, предопределяющей возможность инверсии: главная часть сообщает о причине того, о чем сказано в придаточной. Ср.: Он стал еще доверчивее прежнего, потому что он влюблен; Они начали хохотать как сумасшедшие, потому что было смешно.
Двухместные соединения, включающие модальный компонент и союз (типа очевидно — потому что), не всегда однозначно указывают на причинноаргументирующее значение: их придаточная часть может иметь и собственнопричинное значение. Решающая роль в дифференциации отношения здесь принадлежит контексту: Ясный вечер, которого я не помню, но, безусловно, ясный вечер, потому что, вопервых, весна, а вовторых, мне, когда я вспоминаю об этом концерте, все кажется, что он происходил днем (Олеша). В подобных случаях инверсия частей недопустима.
§ 3034. Нерасчленяемый союз так как и союз поскольку (оба — книжные) позиционно закреплены в начале придаточной части. С их помощью могут оформляться предложения с препозицией (1), постпозицией (2) и интерпозицией (3) придаточной части.
1) Поскольку участок оказался сильно заболоченным, пришлось срочно приняться за осушку его (Купр.); Так как я умел петь народные песни, матросы охотно приняли меня в свою компанию (Шаляп.); Поскольку ни стильной мебели, ни гобеленов в моем интерьере не имеется, удовлетворить мои скромные притязания будет проще простого (А. Крон).
2) Было объявлено, что Эрнест Витолло спрыгнет на парашюте — разумеется, из воздушного шара, так как о другом способе подняться на воздух еще не было и речи (Олеша); Мне больше, чем комулибо, надо слушать свои записи, так как я с удовольствием отдаюсь стихии чувств, порою теряя контроль над собою (Н. Мордвинов).
3) Посетитель приятно перегнул стан и, любезно взявшись за спинку стула, приблизил его к себе, но не сел, — так как все в комнате стояли, — а только повел кругом своими светлыми глазами (Тург.).
В случае препозиции придаточной части в оформлении сложного предложения могут принимать участие корреляты: то, значит, стало быть, следовательно: Так как мы ехали попомещичьи, со съестными припасами, то кухарка тотчас же принялась готовить обед (А. Достоевская); В этом порядке ничего благополучного нет, но так как это всетаки порядок, стало быть, и следует признать его за таковой (С.Щ.); Так как человек волен поступать и согласно своим мыслям и желаниям и наперекор им, — значит, между ними и поступками должна стоять особая свободная воля (И. Сеченов).
Союз поскольку может входить в состав двухместного союзного соединения поскольку — постольку: Поскольку в грамматиках всегда есть главы, посвященные предлогам и союзам, постольку может показаться, что в традиционной грамматике это противоположение вполне учтено (В. Виноградов).
§ 3035. В предложениях с союзом так как представлены не все те способы дифференциации причинного значения, которые характерны для конструкций с расчленяющимся союзом потому что: для так как, в силу его нерасчленяемости, исключена возможность актуализации первого компонента. Средством конкретизации здесь являются модальнооценочные слова в составе главной части; они актуализируют несобственнопричинное значение.
Теперь, повидимому, никого нет дома, так как никто не выходит на лай собак (Корол.); Я чувствовал себя, вероятно, очень хорошо, поскольку я был совсем юн, мальчик, здоровый мальчик, хорошо учившийся и чувствовавший, что впереди много интересного (Олеша); Должно быть, он очень устал сегодня, так как шел тяжело (Полев.). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности (см. § 3030, 3033); ср.: Никто не выходит на лай собак, так как никого нет дома; Он шел тяжело, так как очень устал сегодня.
§ 3036. Придаточная часть, вводимая союзом раз, передает информацию о реализующемся или реализованном условии. Значение выполненного условия соответствует той позитивной модальной квалификации, которая составляет основу причинной зависимости; именно поэтому сближение раз и если отмечается обычно в тех случаях, когда если ослабляет или утрачивает гипотетический элемент (см. § 3017).
При помощи союза раз, так же как и при помощи союзов так как и поскольку, формируются конструкции со свободным соположением частей: придаточная часть может быть в препозиции (1), в постпозиции (2) или (редко) в интерпозиции (3) по отношению к главной части.
1) У них всегда так: раз ты оторвался от родимого царства, то прощай, погиб (Пришв.); Подслушивать я не люблю... Но раз от меня чтото скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.). 2) Говорят, что не изза чего мне огорчаться, раз мой муж и ребенок в добром здравии (А. Керн); Я над машиной начальник, раз я за баранкой (Симон.); Ей ведь надо в театр ходить, раз она в театральном училище учится (Носов). 3) Он, раз обещал, сделает (разг. речь).
Примечание. Аналогично употребляется устаревший союз раз что: Но жить чужим чувством нельзя, раз что оно не превратилось в мое собственное (Станисл.); Конечно, надо было Ильчину написать, чтобы он пришел ко мне, раз что у него дело ко мне, но надо сказать, что я стыдился своей комнаты, обстановки и окружающих людей (Булг.).
В случаях препозиции придаточной части в оформлении конструкции вместе с союзом может участвовать коррелят то, так, значит, следовательно, стало быть: Раз вы решили, что необходимо исправить Ваш «Демон» и «Сирень», то, конечно, не нам против этого спорить (Н. Фон Мекк, письмо М. Врубелю); Раз это действительно твое призвание, то к нему необходимо отнестись самым серьезным образом (Верес.); Раз вы согласились, так отказываться неудобно (разг. речь); Раз молчит, значит не хочет говорить об этом, значит зачем же бередить душу расспросами (Шукш.); Раз начальство не предлагает сесть, стало быть, надо стоять (Симон.); Они рассуждают логично: раз появилась пародия, значит я чегото стою (газ.).
В конструкциях с союзом раз и семантически специализированным коррелятом (значит, следовательно, стало быть) акцентировано причинноаргументирующее значение. Эти предложения характеризуются свободной композиционной схемой: главная часть, оформленная коррелятом, может начинать собою сложное предложение: Значит, у тебя хороший характер, раз тебе везде хорошо (Носов).
Наличие семантически специализированного коррелята создает условия для неразличения союзов раз и если (см. § 3020). В построениях такого типа могут иметь место отношения обратной обусловленности: (тебе везде хорошо (следствие), потому что у тебя хороший характер (истинная причина)).
В качестве позиционно не закрепленного актуализатора при союзе раз может выступать частица уж (с сохранением наречного значения — уже): Уж раз мы начали говорить, то лучше договорить все до конца (Купр.); Раз уже я коснулся музыки балетов не французских композиторов, то нельзя пройти мимо произведений англичан (Б. Асафьев); Я между прочим спросил его, не собирается ли он построить себе здесь дом, раз уже и дело в своих руках и лесу кругом пропасть (Твард.).
Союз если, которым в этих условиях может быть свободно заменен союз раз, не реализует элемента гипотетичности ((если уж мы начали говорить, то лучше договорить все до конца)).
В конструкциях, выражающих собственнопричинную зависимость, замена союза раз союзом если не всегда безразлична для модальной квалификации сообщаемого. Например, при введении если (внешне допустимом) придаточная часть может утратить значение реализовавшегося условия; сравним: Подслушивать я не люблю... Но раз от меня чтото скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.) (реализовавшееся условие, т. е. собственнопричинное значение) и: Если от меня чтото скрывают, я должен подслушивать (потенциальноусловное значение); в последнем случае информация имеет альтернативный характер.
Условногипотетический элемент, присутствующий в семантике союза раз, выявляется в тех случаях, когда говорящий не присоединяется к модальной оценке утверждаемого в придаточной части: [Ирина:] Ты, Машка, злая. [Маша:] Раз я злая, не говорите со мной. Не трогайте меня! (Чех.) ((раз я, с вашей точки зрения, злая...); (раз я, как вы считаете, злая...)). Ср.: (поскольку я злая, то не говорите со мной); в этом случае говорящее лицо не опровергает истинности утверждаемого в придаточной части.
§ 3037. Обычные условия функционирования союза ибо (книжн.) — конструкции с развернутой аргументацией, со стилистическими характеристиками книжной, ораторской речи. Союз ибо не способен сочетаться с коррелятом. В конструкциях с ибо придаточная часть следует за главной (1) или находится в интерпозиции (2).
1) Мысль ежегодно праздновать пушкинский день — хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо (А. Луначарский); Мордвинов развивал эту свою тему в образах комических и драматических и делал это с огромной естественностью, ибо этот основной мотив его творчества органически рождался в глубинах его натуры (Ю. Завадский); Видя неодинаковое выражение своего лица в зеркале, мы можем сказать: мы не знаем себя, ибо воображением создали несколько другой образ, нежели он есть на самом деле (Бонд.).
2) В ответ на ваше письмо (ибо хотя мне и сказано, чтоб на него не отвечать, но я всетаки хочу вам ответить) я скажу вам, что вполне понимаю и ценю ваш порыв (Н. РимскийКорсаков).
§ 3038. Среди недифференцирующих союзных средств союзчастица ведь обладает наиболее широкими возможностями В одних случаях конструкция с ведь называет непосредственную истинную причину, в других — служит уточняющей характеристикой, мотивирующим комментарием, касающимся отдельных фрагментов содержания главной части (или более широкого контекста), либо указывает на побочное объясняющее обстоятельство. Союзная частица ведь используется, как правило, в конструкциях, вторая часть которых имеет характер факультативного примечания к сказанному в первой части или к информации, заключенной в более широком контексте. Обычными условиями употребления союзной частицы ведь является соединение двух самостоятельных предложений, отношения между которыми подобны причинной зависимости между частями сложного предложения.
Чего же я трушу? Ведь я, как грамматику, Бессонницу знаю. У нас с ней союз (Пастерн.); До сих пор мне стыдно и непонятно, как мог я вести себя таким образом. Ведь таким поведением я подкашивал здоровье и приближал кончину самых дорогих и близких мне людей (И. Ильинский).
Союзная частица ведь варьирует свою позицию в составе присоединяемой части: Такие души я любил давно Отыскивать по свету на свободе: Я сам ведь был немножко в этом роде (Лерм.); А дом Пигит для Булгакова натура далеко не случайная — он ведь поселился здесь вскоре по приезде в Москву (В. Левшин).
Примечание. При интерпозиции придаточная часть функционально сближается с вводной конструкцией: И вот в ту самую ночь, когда ашхабадские жители спали, а до толчка оставалось еще несколько секунд, собака услышала, как изнутри загудела земля (они ведь, животные, гораздо раньше людей такое слышат и раньше чуют беду), — и тогда она вспрыгнула на мою кровать, вцепилась зубами в рубашку и одним махом выскочила в окно (Рекемч.).
Так же как и союз ибо, ведь не сочетается с коррелятом.
§ 3039. Поскольку дифференциация основных видов причинного значения в конструкциях с ибо и ведь осуществляется без участия лексических актуализаторов, решающая роль здесь принадлежит контексту. Например, на основе информации, извлекаемой из контекста, выделяются конструкции, в которых реализованы несобственнопричинные отношения (см. § 3027, 3030).
Станиславский был человеком огромного оптимизма, ибо умел с редкой полнотой ощутить время, проникнуть в движение истории (Ю. Завадский) ((умел ощутить время, потому что был человеком огромного оптимизма)); Шостакович был великим музыкантом. Но он был и великим человеком, ибо творческая и жизненная практика была для него нераздельна (журн.) ((творческая и жизненная практика были для него нераздельны, ибо он был великим человеком)).