ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ НЕ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ЗНАЧЕНИЯ

§ 3028. Причинные союзы недифференцированного значения — потому что, потому как (прост.), потому (прост.), так как, поскольку, раз, раз что (устар.), ибо (высок.), ведь (союз­частица, разг.) — различаются рядом формальных признаков, среди которых важнейшими являются, во­первых, расчленяемость или нерасчленяемость союза (составного) и, во­вторых, его позиционная специализация.

Для составного союза потому что характерна способность расчленяться (о факторах, способствующих расчленению, см. § 3031). Эта способность связана с особенностями его строения: между двумя его компонентами распределены функции собственно союзная (что) и квалифицирующая (потому). К союзам, специализированным в позиционном отношении, относится союз ибо, который не может начинать собою сложное предложение и, как правило, закреплен между главной и придаточной частью, либо (при интерпозиции придаточного) — внутри главной части. Союзы потому что и ведь обычно не начинают собою сложного предложения. В разговорной речи эта закономерность нарушается: здесь эти союзы могут занимать позицию в начале сложного предложения или в середине придаточного: Маман очень много плачет, когда выпьет мадеры, больная потому что и злая тоже (Горьк.).

В оформлении отношения причинной зависимости вместе с союзами могут принимать участие корреляты то, так, тогда, значит, стало быть, следовательно (см. о них также § 3036). Способность союза соединяться с коррелятом в двухместном союзном соединении типа поскольку... то, раз... значит обусловлена позиционной неспециализированностью союза; союзы потому что, ибо, ведь в соединение с коррелятом не вступают.

§ 3029. В силу позиционной специализации нерасчлененного союза потому что предложения с этим союзом характеризуются фиксированным соположением частей: придаточная часть либо следует за главной (1), либо находится в интерпозиции (2).

1) Знать Пушкина необходимо, потому что он нам дает утешительнейшее знание сил нашего народа (А.

Луначарский); Я и сейчас помню все эти детские стихи Маршака наизусть, потому что Маршак создавал их буквально у меня на глазах (К. Чук.); Я считаю Уланову своим учителем, потому что встречи с ней, с ее искусством становились всегда для меня уроками творчества, мудрости, красоты (Ю. Завадский).

2) Все возы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими и пухлыми (Чех.); Синцов, в последний раз стиснув Машины руки, схватил чемодан, накрутил на кулак ремень полевой сумки и на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо, вскочил на подножку (Симон.).

Интерпозиция придаточной части служит одним из средств выделения того фрагмента содержания главной части, на который непосредственно ориентирована информация придаточного; этот фрагмент часто оказывается перед союзом: на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо...

Непосредственный предмет причинной мотивации может быть выделен и при таком соположении частей, когда придаточное по отношению к главному постпозитивно: Настоящее сопрано — лирическое сопрано, потому что тут надо голос, уменье и музыкальность (Н. Римский­Корсаков); Мы предпочитали самолет, потому что, по нашим тогдашним соображениям, это было надежнее (Симон.).

При союзах потому как (прост.) и потому (прост.) придаточная часть также не может начинать собою сложного предложения: [Вожеватов:] Вам можно все: вы капиталу не проживете, потому его нет (А. Остр.); Таскали­таскали меня по острогам, а потом в подозрении оставили и выпустили, потому как большая неправда прежде по заводам была и утеснение народу (М.­Сиб.); Человека­то поди легче убить, чем скотину, потому она безответная тварь, только смотрит на тебя (М.­Сиб.); Коновалова никто не обидит, потому — он сам никого не обижает (Горьк.).

§ 3030. Союз потому что не принимает участия в конкретизации вида причинной обусловленности. В предложениях с этим союзом 1) собственно­причинное отношение (наиболее обычный для этого союза вид отношений) и 2) несобственно­причинное (причинно­аргументирующее) отношение дифференцируются на основе контекста, а также при участии специальных лексических актуализаторов (см.

§ 3031).

1) В театре служат, а не работают, потому что театр — это храм (М. Садовский); Он много страдал, потому что его чудесный, пламенный, благоуханный гений расцвел в суровой, почти зимней еще России (А. Луначарский); Между тем тяга к природе у человека остается, потому что общение с ней необходимо (Солоух.).

2) Должно быть, у меня был рассеянный вид, потому что Валя несколько раз повторил мне, что завтра двадцатипятилетний юбилей педагогической деятельности Кораблева (Кавер.); Очевидно, дело это было рискованное, потому что матросы с «Дмитрия» хотя и посмеивались, но руки у них тряслись (Пауст.).

Причинно­аргументирующее отношение обычно представлено в конструкциях, содержащих модальный лексический компонент (см. § 3033); однако это значение может целиком опираться на контекст.

Но я неблагодарный — потому что смею еще роптать (А. Керн).

Семантические различия причинных предложений с союзом потому что связаны с разным распределением значений истинной причины и довода между главной и придаточной частью. В предложениях с собственно­причинным значением в придаточном совмещается фактическое основание (истинная причина) и довод, аргумент, мотивирующий то, что утверждается в главном. В предложениях с несобственно­причинным значением придаточное, содержащее аргумент, основание, фактически сообщает о следствии того, о чем сообщается в главном, а главное заключает в себе реальную причину того, о чем говорится в придаточном ((я смею роптать, потому что я неблагодарный); (он несколько раз повторил, потому что у меня был рассеянный вид)). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности, связанные с перераспределением функций между главной и придаточной частью (см. также § 3033). Аналогичный вид отношений имеет место в конструкциях с несобственно­условным значением, оформленных союзом если и специализированным коррелятом (см. § 3018–3020).

В конструкциях, придаточная часть которых ориентирована на непосредственно предшествующий союзу фрагмент содержания главной части (см.

§ 3029), может заключаться особый вид аргументирующего значения. Придаточная часть, сближаясь по своей функции с вводной конструкцией с ведь (см. § 3038), выполняет роль факультативной ремарки, оправдывающей (мотивирующей) само включение этого фрагмента в предшествующую информацию: Молодой человек, стоявший у камина (потому что в Петербурге камин никогда не лишнее), в первый раз вмешался в разговор (Пушк.). Такие предложения не могут выражать обратной обусловленности.

§ 3031. Кроме информации, извлекаемой из контекста, к средствам дифференциации причинной зависимости относится, во­первых, употребление союза потому что в расчлененном виде и, во­вторых, объединение союза с конкретизатором.

Способность союза потому что к расчленению свидетельствует о неустойчивости (изменчивости) его категориальных свойств. Если расчленение сопровождается позиционным разобщением элементов (потому... что), потому выступает в качестве знаменательного слова (наречия); в этих случаях потому... что утрачивает свойства целостного союза, а все сложное предложение выступает как нерасчлененная структура.

При контактном соположении элементов (потому, что) категориальные свойства данного связующего соединения неопределенны: запятая, помещаемая между потому и что в соответствии с правилами пунктуации, не всегда обозначает их интонационное расчленение, которое только и свидетельствует о лексической самостоятельности потому. При таком расчленении потому выступает в качестве опорного компонента в составе главной части: Гарин был также дорог ему потому, что он не был похож самобытностью своего таланта ни на кого другого (М. Садовский); Книги выходили одна за другой. Получалось так потому, что к писательству он готовил себя всю жизнь (Б. Костюковский).

Расчленению союза способствует актуализация элемента потому средствами акцентирующих модально­оценочных слов и частиц: лишь, еще и, как раз, прежде всего, именно, только, якобы, будто бы, очевидно, вероятно, может быть. В этих случаях непосредственным объектом модальной квалификации является элемент потому.

Она посмотрела на него, но, очевидно, только потому, что неучтиво не смотреть на человека, когда он кланяется (Л. Толст.); Вообще он был неразговорчив и любил скрипку, может быть потому, что во время игры можно было молчать (Чех.); Он был очень зол, отец, вероятно, потому, что проигрался, как в подобном рассказе Чехова (Олеша); Возможно, что шаляпинский юбилей так запомнился еще и потому, что спустя полторы­две недели я сам впервые очутился на подмостках сцены (Н. Черкасов).

Акцентирующее слово может быть отделено от потому другими членами предложения: Может быть, Блок искал эту тишину и близость моря потому, что она возвращает смятенному человеческому сердцу спокойствие (Пауст.).

Позиционная разобщенность (потому... что) всегда связана с актуализацией потому: Преподавание древней словесности в прежней школе считалось труднейшим делом, потому будто бы, что она очень далека от современного сознания учеников (Пришв.); Художественный театр стал рубежом, на котором возник новый театр, потому прежде всего, что он впервые приобщил сцену к большой русской литературе (Ю. Завадский).

Если в качестве лексического актуализатора выступает частица и, то компоненты потому и что всегда разобщаются: Отвлеченные науки, которыми набита ваша молодая голова, потому и называются отвлеченными, что они отвлекают ваш ум от очевидности (Чех.); Потому и были у бекаса такие большие яйца, что бекасята в них подрастать могут (Бианки); Потому­то и удалось Маршаку перевести творения этих «потрясателей копьями», что он всею душою сочувствовал их негодованиям и ненавистям (К. Чук.).

При разобщенности потому и что первый элемент способен вступать в непосредственную синтаксическую связь с тем или иным членом предложения: Люди говорили его матери: «Это он у тебя потому такой, что его маленького корова забодала» (Панова); Михаил Михайлович радовался и своему саду, и этим «безлистым саженцам», потому радовался, что это возникло как подарок ему (В. Пришвина).

Актуализатором собственно­причинных отношений является отрицание при потому, акцентирующее его лексическую самостоятельность; при этом позицию что обычно занимает союз чтобы.

В таких построениях, отмечаемых преимущественно в языке писателей XIX в., отрицаемая причина, как правило, противопоставлена причине истинной.

Она остановилась и не тотчас ответила ему — не потому, чтоб она сердилась, а ее мысли были далеко (Тург.); Портрет пишется не потому, чтобы черты живого человека не удовлетворяли нас, а для того, чтобы помочь нашему воспоминанию о живом человеке (Черн.); Это увещание оказывает свое действие не потому, чтобы оно заключало что­нибудь действительно убедительное, а потому, что Иудушка и сам видит, что он зарапортовался, что лучше как­нибудь миром покончить день (С.­Щ.); Бывая в Мугайском заводе, я всегда останавливаюсь в... домике Фатеевны не потому, чтобы сама Фатеевна или ее дом мне особенно нравились, а просто по старой привычке (М.­Сиб.).

Союз чтобы в позиции что возможен и при отсутствии отрицания при потому. В этих случаях значение достаточного основания контаминируется со значением цели: Мы привели потому это, чтобы читатель мог сам видеть, что это случилось совершенно по необходимости (Гоголь).

§ 3032. Во всех случаях расчлененности союза предложение имеет только собственно­причинное значение. С расчлененностью союза связано изменение композиционной схемы предложения: придаточная часть может предшествовать главной.

Может быть, потому, что известные в древности месторождения нефрита находились в Китае, первой культурной страной, широко использовавшей нефрит в качестве художественного материала, был Китай (А. Ферсман); Именно потому, что его работы своей непостижимой глубиной, художественным совершенством были полным отзывом жизни и зрителю, он угадывал завтра, как бы видел перед собой тех, кто придет в театр через десятилетия (Ю. Завадский).

§ 3033. Обычным способом выражения причинно­аргументирующего значения является соединение союза с вводным (модально­оценочным) словом или словосочетанием (очевидно, видимо, вероятно, явно, безусловно, наверно, по­видимому, кажется, может быть, должно быть, скорее всего, надо полагать и т. п.), принимающим на себя в этих случаях роль компонента двухместного союзного соединения. Соположение частей при этом фиксировано: главная часть предшествует придаточной. В зависимости от значения модального компонента сообщаемое в главной части акцентируется или как достоверное (явно, безусловно и др.), или как предположительно соответствующее действительности (кажется, по­видимому и др.).

Явно, что он влюблен, потому что стал еще доверчивее прежнего (Лерм.); Видимо, было смешно, потому что они начали хохотать как сумасшедшие (Лерм.); Вероятно, лицо мое ужасно, голос странен, потому что жена вдруг бледнеет и громко вскрикивает каким­то тоже не своим, отчаянным голосом (Чех.); Должно быть, раньше он служил в механиках, потому что каждый раз, прежде чем остановиться, кричал себе: «Стоп, машина!» (Чех.); Очевидно, это был очень ядовитый и карикатурный портрет, потому что начальник станции, увидев портрет, тотчас выгнал Пиросмани со службы (Пауст.).

Позиция модального компонента в составе главной части свободна: Шли, вероятно, вторые скачки, потому что в то время, как он входил в барак, он слышал звонок (Л. Толст.); Судебный следователь, должно быть, рассказывал какой­нибудь нецензурный анекдот, потому что, увидев хозяйку, он вдруг схватил себя за жирные губы, выпучил глаза и присел (Чех.).

Примечание. Собственно союзный компонент в конструкциях такой структуры может отсутствовать: Я, вероятно, совсем маленький мальчик, стричься меня еще водят (Олеша).

Отношения частей в конструкциях со значением несобственно­причинным (причинно­аргументи-рующим) имеют характер обратной обусловленности, предопределяющей возможность инверсии: главная часть сообщает о причине того, о чем сказано в придаточной. Ср.: Он стал еще доверчивее прежнего, потому что он влюблен; Они начали хохо­тать как сумасшедшие, потому что было смешно.

Двухместные соединения, включающие модальный компонент и союз (типа очевидно — потому что), не всегда однозначно указывают на причинно­аргументирующее значение: их придаточная часть может иметь и собственно­причинное значение. Решающая роль в дифференциации отношения здесь принадлежит контексту: Ясный вечер, которого я не помню, но, безусловно, ясный вечер, потому что, во­первых, весна, а во­вторых, мне, когда я вспоминаю об этом концерте, все кажется, что он происходил днем (Олеша). В подобных случаях инверсия частей недопустима.

§ 3034. Нерасчленяемый союз так как и союз поскольку (оба — книжные) позиционно закреплены в начале придаточной части. С их помощью могут оформляться предложения с препозицией (1), постпозицией (2) и интерпозицией (3) придаточной части.

1) Поскольку участок оказался сильно заболоченным, пришлось срочно приняться за осушку его (Купр.); Так как я умел петь народные песни, матросы охотно приняли меня в свою компанию (Шаляп.); Поскольку ни стильной мебели, ни гобеленов в моем интерьере не имеется, удовлетворить мои скромные притязания будет проще простого (А. Крон).

2) Было объявлено, что Эрнест Витолло спрыгнет на парашюте — разумеется, из воздушного шара, так как о другом способе подняться на воздух еще не было и речи (Олеша); Мне больше, чем кому­либо, надо слушать свои записи, так как я с удовольствием отдаюсь стихии чувств, порою теряя контроль над собою (Н. Мордвинов).

3) Посетитель приятно перегнул стан и, любезно взявшись за спинку стула, приблизил его к себе, но не сел, — так как все в комнате стояли, — а только повел кругом своими светлыми глазами (Тург.).

В случае препозиции придаточной части в оформлении сложного предложения могут принимать участие корреляты: то, значит, стало быть, следовательно: Так как мы ехали по­помещичьи, со съестными припасами, то кухарка тотчас же принялась готовить обед (А. Достоевская); В этом порядке ничего благополучного нет, но так как это все­таки порядок, стало быть, и следует признать его за таковой (С.­Щ.); Так как человек волен поступать и согласно своим мыслям и желаниям и наперекор им, — значит, между ними и поступками должна стоять особая свободная воля (И. Сеченов).

Союз поскольку может входить в состав двухместного союзного соединения поскольку — постольку: Поскольку в грамматиках всегда есть главы, посвященные предлогам и союзам, постольку может показаться, что в традиционной грамматике это противоположение вполне учтено (В. Виноградов).

§ 3035. В предложениях с союзом так как представлены не все те способы дифференциации причинного значения, которые характерны для конструкций с расчленяющимся союзом потому что: для так как, в силу его нерасчленяемости, исключена возможность актуализации первого компонента. Средством конкретизации здесь являются модально­оценочные слова в составе главной части; они актуализируют несобственно­причинное значение.

Теперь, по­видимому, никого нет дома, так как никто не выходит на лай собак (Корол.); Я чувствовал себя, вероятно, очень хорошо, поскольку я был совсем юн, мальчик, здоровый мальчик, хорошо учившийся и чувствовавший, что впереди много интересного (Олеша); Должно быть, он очень устал сегодня, так как шел тяжело (Полев.). В подобных случаях имеют место отношения обратной обусловленности (см. § 3030, 3033); ср.: Никто не выходит на лай собак, так как никого нет дома; Он шел тяжело, так как очень устал сегодня.

§ 3036. Придаточная часть, вводимая союзом раз, передает информацию о реализующемся или реализованном условии. Значение выполненного условия соответствует той позитивной модальной квалификации, которая составляет основу причинной зависимости; именно поэтому сближение раз и если отмечается обычно в тех случаях, когда если ослабляет или утрачивает гипотетический элемент (см. § 3017).

При помощи союза раз, так же как и при помощи союзов так как и поскольку, формируются конструкции со свободным соположением частей: придаточная часть может быть в препозиции (1), в постпозиции (2) или (редко) в интерпозиции (3) по отношению к главной части.

1) У них всегда так: раз ты оторвался от родимого царства, то прощай, погиб (Пришв.); Подслушивать я не люблю... Но раз от меня что­то скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.). 2) Говорят, что не из­за чего мне огорчаться, раз мой муж и ребенок в добром здравии (А. Керн); Я над машиной начальник, раз я за баранкой (Симон.); Ей ведь надо в театр ходить, раз она в театральном училище учится (Носов). 3) Он, раз обещал, сделает (разг. речь).

Примечание. Аналогично употребляется устаревший союз раз что: Но жить чужим чувством нельзя, раз что оно не превратилось в мое собственное (Станисл.); Конечно, надо было Ильчину написать, чтобы он пришел ко мне, раз что у него дело ко мне, но надо сказать, что я стыдился своей комнаты, обстановки и окружающих людей (Булг.).

В случаях препозиции придаточной части в оформлении конструкции вместе с союзом может участвовать коррелят то, так, значит, следовательно, стало быть: Раз вы решили, что необходимо исправить Ваш «Демон» и «Сирень», то, конечно, не нам против этого спорить (Н. Фон Мекк, письмо М. Врубелю); Раз это действительно твое призвание, то к нему необходимо отнестись самым серьезным образом (Верес.); Раз вы согласились, так отказываться неудобно (разг. речь); Раз молчит, значит не хочет говорить об этом, значит зачем же бередить душу расспросами (Шукш.); Раз начальство не предлагает сесть, стало быть, надо стоять (Симон.); Они рассуждают логично: раз появилась пародия, значит я чего­то стою (газ.).

В конструкциях с союзом раз и семантически специализированным коррелятом (значит, следовательно, стало быть) акцентировано причинно­аргументирующее значение. Эти предложения характеризуются свободной композиционной схемой: главная часть, оформленная коррелятом, может начинать собою сложное предложение: Значит, у тебя хороший характер, раз тебе везде хорошо (Носов).

Наличие семантически специализированного коррелята создает условия для неразличения союзов раз и если (см. § 3020). В построениях такого типа могут иметь место отношения обратной обусловленности: (тебе везде хорошо (следствие), потому что у тебя хороший характер (истинная причина)).

В качестве позиционно не закрепленного актуализатора при союзе раз может выступать частица уж (с сохранением наречного значения — уже): Уж раз мы начали говорить, то лучше договорить все до конца (Купр.); Раз уже я коснулся музыки балетов не французских композиторов, то нельзя пройти мимо произведений англичан (Б. Асафьев); Я между прочим спросил его, не собирается ли он построить себе здесь дом, раз уже и дело в своих руках и лесу кругом пропасть (Твард.).

Союз если, которым в этих условиях может быть свободно заменен союз раз, не реализует элемента гипотетичности ((если уж мы начали говорить, то лучше договорить все до конца)).

В конструкциях, выражающих собственно­причинную зависимость, замена союза раз союзом если не всегда безразлична для модальной квалификации сообщаемого. Например, при введении если (внешне допустимом) придаточная часть может утратить значение реализовавшегося условия; сравним: Подслушивать я не люблю... Но раз от меня что­то скрывают, а я в этом деле, может быть, даже могу помочь, я должен подслушивать (Алекс.) (реализовавшееся условие, т. е. собственно­причинное значение) и: Если от меня что­то скрывают, я должен подслушивать (потенциально­условное значение); в последнем случае информация имеет альтернативный характер.

Условно­гипотетический элемент, присутствующий в семантике союза раз, выявляется в тех случаях, когда говорящий не присоединяется к модальной оценке утверждаемого в придаточной части: [Ирина:] Ты, Машка, злая. [Маша:] Раз я злая, не говорите со мной. Не трогайте меня! (Чех.) ((раз я, с вашей точки зрения, злая...); (раз я, как вы считаете, злая...)). Ср.: (поскольку я злая, то не говорите со мной); в этом случае говорящее лицо не опровергает истинности утверждаемого в придаточной части.

§ 3037. Обычные условия функционирования союза ибо (книжн.) — конструкции с развернутой аргументацией, со стилистическими характеристиками книжной, ораторской речи. Союз ибо не способен сочетаться с коррелятом. В конструкциях с ибо придаточная часть следует за главной (1) или находится в интерпозиции (2).

1) Мысль ежегодно праздновать пушкинский день — хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо (А. Луначарский); Мордвинов развивал эту свою тему в образах комических и драматических и делал это с огромной естественностью, ибо этот основной мотив его творчества органически рождался в глубинах его натуры (Ю. Завадский); Видя неодинаковое выражение своего лица в зеркале, мы можем сказать: мы не знаем себя, ибо воображением создали несколько другой образ, нежели он есть на самом деле (Бонд.).

2) В ответ на ваше письмо (ибо хотя мне и сказано, чтоб на него не отвечать, но я все­таки хочу вам ответить) я скажу вам, что вполне понимаю и ценю ваш порыв (Н. Римский­Корсаков).

§ 3038. Среди недифференцирующих союзных средств союз­частица ведь обладает наиболее широкими возможностями В одних случаях конструкция с ведь называет непосредственную истинную причину, в других — служит уточняющей характеристикой, мотивирующим комментарием, касающимся отдельных фрагментов содержания главной части (или более широкого контекста), либо указывает на побочное объясняющее обстоятельство. Союзная частица ведь используется, как правило, в конструкциях, вторая часть которых имеет характер факультативного примечания к сказанному в первой части или к информации, заключенной в более широком контексте. Обычными условиями употребления союзной частицы ведь является соединение двух самостоятельных предложений, отношения между которыми подобны причинной зависимости между частями сложного предложения.

Чего же я трушу? Ведь я, как грамматику, Бессонницу знаю. У нас с ней союз (Пастерн.); До сих пор мне стыдно и непонятно, как мог я вести себя таким образом. Ведь таким поведением я подкашивал здоровье и приближал кончину самых дорогих и близких мне людей (И. Ильинский).

Союзная частица ведь варьирует свою позицию в составе присоединяемой части: Такие души я любил давно Отыскивать по свету на свободе: Я сам ведь был немножко в этом роде (Лерм.); А дом Пигит для Булгакова натура далеко не случайная — он ведь поселился здесь вскоре по приезде в Москву (В. Левшин).

Примечание. При интерпозиции придаточная часть функционально сближается с вводной конструкцией: И вот в ту самую ночь, когда ашхабадские жители спали, а до толчка оставалось еще несколько секунд, собака услышала, как изнутри загудела земля (они ведь, животные, гораздо раньше людей такое слышат и раньше чуют беду), — и тогда она вспрыгнула на мою кровать, вцепилась зубами в рубашку и одним махом выскочила в окно (Рекемч.).

Так же как и союз ибо, ведь не сочетается с коррелятом.

§ 3039. Поскольку дифференциация основных видов причинного значения в конструкциях с ибо и ведь осуществляется без участия лексических актуализаторов, решающая роль здесь принадлежит контексту. Например, на основе информации, извлекаемой из контекста, выделяются конструкции, в которых реализованы несобственно­причинные отношения (см. § 3027, 3030).

Станиславский был человеком огромного оптимизма, ибо умел с редкой полнотой ощутить время, проникнуть в движение истории (Ю. Завадский) ((умел ощутить время, потому что был человеком огромного оптимизма)); Шостакович был великим музыкантом. Но он был и великим человеком, ибо творческая и жизненная практика была для него нераздельна (журн.) ((творческая и жизненная практика были для него нераздельны, ибо он был великим человеком)).

<< | >>
Источник: Н. Ю. ШВЕДОВА. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. ТОМ II. СИНТАКСИС. ИЗДАТЕЛЬСТВО • НАУКА •, Москва • 1980. 1980

Еще по теме ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ НЕ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ЗНАЧЕНИЯ: