Предикатное и присловное отрицание
С синтаксической точки зрения различается предикатное отрицание (отрицание при финитном глаголе или предикативе, иначе — фразовое, см. Падучева 1974), как в (1). и присловное. как в (2):
(1) Иван не попал на выставку.
(2) //е все попали на выставку.
Долгое время лингвисты не могли отказаться от идеи, что класс предложений с предикатным отрицанием совпадает с классом семантически общеотрицательных предложений, а класс предложений с присловным отрицанием — с классом семантически частноотрицательных (о противопоставлении семантически общего и семантически частного отрицания см. в главе 3). Однако этого совпаденіи нет — имеются все четыре возможности.
• Семантически общеотрицательные предложения с предикатным отрицанием:
(3) Коля не придет = ‘не (Коля придет)’.
(4) Иван не повез жену в больницу = ‘не (Иван повез жену в больницу)’.
• Семантически общеотрицательные предложеніи с присловным отрицанием:
(5) Это был не портрет = ‘не (это был портрет)’.
(6) Он решил не все задачи = ‘не (он решил все задачи)’.
(7) Я не всегда буду с вами = ‘не (я всегда буду с вами)’.
• Семантически частноотрицательные предложения с предикатным отрицанием:
(8) Мы с вами долго не увидимся = ‘долго не (мы с вами увиделись)’.
• Семантически частноотрицательные предложения с присловным отрицанием:
(9) Иногда он отвечает не сразу = ‘иногда не (он отвечает сразу)’.
Термины предикатное отрицание и присловное отрицание приблизительно соответствуют английским «sentential negation» и «constituent negation». Однако соответствие тут не совсем простое.
В русском языке естественно говорить о «присловном» отрицании, а не об «отрицании составляющей» (constituent negation), поскольку русские синтаксисты традиционно оперируют словами, а не составляющими, как английские. Правда, возникают трудности в контекстах типа Не в добрый час я ее встретил, где отрицание относится, конечно, не к одному предлогу в, а ко всей составляющей в добрый час,
но эти трудности легко обойти.
Так что «constituent negation» и присловное отрицание — это примерно одно и то же.Что же касается перевода на русский язык термина sentential negation, то тут дело осложняется тем, что в самой англоязычной лингвистической литературе термин «sentential negation» понимается по-разному. В русской лингвистике удалось установить различие между семантически общеотрицательным предложением и предложением с предикатным отрицанием, т. е. отрицанием при сказуемом, которое является синтаксической вершиной предложения. Между тем английский термин «sentential negation» употребляется в обоих смыслах — как отрицание, которое является главным семантическим оператором в предложении, и как отрицание при его синтаксической вершине.
В классической статье о семантике отрицания Klima 1964 термин sentential negation понимается как общее отрицание в семантическом смысле. В предложениях No one objected ‘никто не возражал’, John ate nothing ‘Джон ничего не съел’, Not everyone agreed ‘не все согласились’, Клима, основываясь, как в то время было принято, только на разного рода синтаксических тестах, проницательно усматривает в этих предложениях семантическое общее отрицание. А Есперсен (см. Jespersen 1924), который ориентируется строго на форму, видит в подобных примерах constituent negation (= ‘special negation’), поскольку отрицание стоит не при предикативной вершине предложения, а входит в состав именной группы. При этом, однако, ни один из авторов не вводит отдельных пар терминов для семантической и синтаксической структуры предложения — что. как представляется, заводит англоязычную терминологию в неразрешимый тупик.
В русскоязычной лингвистической литературе иногда используется термин «сентенциальное отрицание». Безопасным можно считать только его употребление в синтаксическом смысле — в качестве синонима для термина предикатное отрицание, поскольку англоязычная терминология склонна в большей мере ориентироваться на синтаксис, чем на семантику.
Замечание. Иногда удобно говорить о предикативном отрицании, т.
е. об отрицании, которое выражено в предикативной форме: неверно, что... Разумеется, это не то же, что предикатное отрицание.Особый синтаксический тип отрицательных предложений составляют предложения со смещенным отрицанием (Падучева 1974; Богуславский 1985). например:
(10) Я не решил всехх ваших задач ~ ‘решил не все’.
(11) Микробиология не возникла на пустом местеX ~ ‘возникла не на пустом ■ месте’.
Смещенному отрицанию посвящен раздел 5.5.
О глобальном предикатном отрицании, т. е. отрицании с широкой сферой действия, см. в разделах 5.4 и 5.6.
Еще один синтаксический тип — предложения с кумулятивным отрицанием. Это предложения с отрицательным тга-местоимением (быть может, не одним) и сопутствующим отрицанием при глаголе: Никто не пришел'. Он не дал никому ничего сказать, см. раздел 5.8.
Отдельный семантико-синтаксический тип составляют предложения с противопоставительным отрицанием (Богуславский 1985). Противопоставление должно быть выражено эксплицитно, конструкцией не ..., а, как в (12а), или отчетливо подразумеваться — так чтобы без уточнения смысл ощущался как неполный, см. (126):
(12) а. Он не в Париже, о в Лондоне;
б. Он не в Париже.
Дело в том, что вне конструкции не ..., а нет четкой границы между противопоставительным и просто присловным отрицанием. Так, в предложениях Я не дома (в прошедшем времени — Я была не дома), Он любит не тебя, в отличие от предложения (126), не ощущается неполноты. Далее противопоставительным отрицанием будет считаться только то, которое входит в состав конструкции не .... а и обнаруживает нетривиальные семантико-синтаксические свойства. Противопоставительному отрицанию посвящен раздел 9.1 главы 9.
Относительно мало изученное явление представляет собой радикальное предикатное отрицание, см. раздел 5.7.
Следующие разделы посвящены перечисленным выше синтаксическим типам общеотрицательных предложений. Речь идет о том, как построить предложение, которое будет отрицанием данного. При этом ясно, что соответствовать какому бы то ни было утвердительному может только общеотрицательное предложение: в частноотрицательных предложениях отрицается фрагмент смысла, который синтаксически не составляет отдельного предложения. Например:
(13) Напрасно ты не приехал = ‘напрасно (не (ты приехал))’
‘не (напрасно (ты приехал)’.
(14) Он нас долго не замечал = ‘долго не (он нас заметил)’.
Что касается частноотрицательных предложений, то их синтаксическая классификация не разработана; они упоминаются лишь попутно — в связи с глагольноадвербиальным комплексом в разделе 5.4, обстоятельствами длительности в разделе 7.1 или подъемом отрицания, раздел 8.5.
5.2.