ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

3.3. Пословицы, поговорки, крылатые выражения с элементом «так»

1. Существуют две точки зрения, касающиеся проблемы объема поня­тия фразеологии: это так называемая фразеология «в узком» смысле, ис­следующая фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающаяся с лексикологией, и фразеология в «широком» понимании, изучающая и устойчивые фразы различных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, фор­мулы приветствий и т.п.).

Непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и определенного представления об объеме и со­ставе фразеологизмов русского языка имеют рассуждения И.И. Срезневского о лексической целостности некоторых категорий словосочетаний; учение Ф.Ф. Фортунатова о «слитных словах» и «слитных речениях», которые про­должили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский; учение А.А. Шахма­това о неразложимых словосочетаниях; взгляды Е.Д. Поливанова о соизме­римости фразеологических единиц по количественному признаку с едини­цами синтаксиса, а по значению - с отдельным словом; мысли Л.В. Щербы о разграничении изучения устойчивых словосочетаний в плане языка и в пла­не речи; суждения С. И. Абакумова о признаках устойчивых сочетаний слов. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам

B. В. Виноградова (Виноградов 1977), но впервые в явной форме проблема границ фразеологии была поставлена С.И. Ожеговым в работе «О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского язы- ка)»: «Устойчивые словесные сочетания, бытующие в речи, разнородны по строению и по характеру использования в языке. Их объединяет только одно общее - их устойчивость. Отсюда они так легко объединяются общим име- нем фразеологии. Но одни из них обладают определенными структурными особенностями и являются, наряду с отдельными словами, средствами по- строения предложения или элементами предложения.

Подобные устойчивые словесные сочетания, фразеологические единицы языка, можно назвать фра- зеологией в узком смысле. Другие устойчивые словесные сочетания, не об- ладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле. При этом следует иметь в виду, что эти фразеологические стихии тесто взаимодействуют в своем историческом развитии, в процессе исполь- зования в речи». (См.: Телия 1966, с.80). К фразеологии «в широком смысле»

C. И. Ожегов как раз и относит всю массу «авторских» оборотов (крылатые слова - «любые отрезки контекста с законченным смыслом, употребляющие- ся в речи как цитаты» (там же)), всевозможные афоризмы, фразы, извлечен- ные из контекстов и ставшие ходовыми цитатами, пословицы, поговорки и подобные им словесные сочетания, то есть произведения народного творче­ства с присущими им художественными и жанровыми особенностями, а так­же «индивидуальные типические особенности словоупотребления словосо­четаний и фразообразования в творчестве отдельных писателей или, пре­имущественно, в произведениях тех ли иных литературных направлений и школ», «фразовые особенности отдельных социальных слоев, профессио­нальных групп» (там же, с.82).

Следовательно, обнаруживается два подхода в понимании пословиц, поговорок, крылатых слов: фразеологический и семантико-грамматический (или синтаксический). Сторонники фразеологической природы этих словесных сочетаний (а их большинство: В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, Л.И. Ройзензон, Е.И. Диброва, С.Г. Гаврин, В.Т. Бондаренко, Н. Н. Кычева, С. В. Комарова и др.) признают их соответствие глобальным па­раметрам фразеологичности - устойчивости («результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов», «огра­ничение разнообразия трансформаций» (Языкознание... 1998, с.559)), вопро-изводимости («проявление устойчивости в речи: употребление. либо в «го­товом виде» (при узуально фиксированном диапазоне видоизменения), либо в соответствии с закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со связанным значением» (там же)), экспрессивности («сово­купность семантико-синтаксических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как сред­ство субъективного отношения говорящего к содержанию или адресату ре­чи» (там же, с.591)).

В.Т. Бондаренко, рассматривая пословицы с позиций знаковой теории языка (являются ли они цельным знаком, как обычные фразеологизмы, или нет), называет устойчивость и воспроизводимость релевантными признака­ми, определяющими знаковый характер этих образований. Но устойчивость и воспроизводимость предполагают «вариативность и частичную творимость пословиц в речи»: «пословицы потому и можно видоизменять, что каждый носитель языка знает их значение и структуру» (Бондаренко 1990, с.13).

Но существует, на наш взгляд, и крайняя точка зрения, основанная на априорном утверждении. Так, М.А. Рыбникова в статье «Русская поговорка» писала: «Идиома - это разновидность поговорки» (Рыбникова 1939, с.47). К числу поговорок ею было отнесено большое количество фразеологизмов.

Сторонники синтаксической природы пословиц, поговорок, крылатых слов (А.И. Молотков, В.П. Жуков, В.П. Фелицына, С.К. Башиева и др.) при­держиваются «узкого понимания» фразеологии, хотя все же считают, что бы­ло бы неверно полностью исключить из исследования фразеологического состава языка данные сочетания. Исследователи акцентируют внимание на таких особенностях вышеупомянутых сочетаний, которые сближают их с предложениями: смысловая, структурная завершенность, синтаксическая членимость, если, например, пословица, употреблена в буквальном смысле, наличие категории предикативности и коммуникативная функция. Хотя С. И. Ожегов считает, что все фразеологизмы в «широком понимании», «раз­лагаясь на элементы и утрачивая структурные признаки жанра, становятся достоянием собственно фразеологии языка - всех остальных словосочета­ний, в которых «цельность значения господствует над синтаксической раз­дельностью» (выделено нами - З.И.) (См.: Телия 1966, с.82).

С. К. Башиева убеждена, что анализ особенностей значения фразеоло­гических единиц различных типов подтверждает научную ценность «узкого» подхода к объему фразеологии, с позиций которого «единицами фразеоло­гической системы языка следует считать лишь фразеологические единства и фразеологические сращения» (Башиева 1995, с.

19), а фразеологические со­четания и фразеологические выражения вместе с пословицами, поговорками и крылатыми словами «находятся на периферии фразеологии и являются по­тенциальным источником ее пополнения» (там же).

Мы, придерживаясь «широкого понимания» фразеологии, считаем, что собственно фразеологизмы и пословицы, поговорки, крылатые слова - еди­ницы одного - фразеологического - уровня, так как их общность проявляется в том, что и те, и другие 1) существуют как целостные, а не создаваемые в акте речи единицы; 2) являются знаками косвенной номинации, где логиче­ский компонент значения связан с прагматическим аспектом речи; 3) обла­дает расчлененной формой. Интегрирующим началом выступает и коннота-тивность (экспрессивность), квалификативно-оценочный способ отображе­ния действительности, направленный на характеристику человека. Хотя, на­пример, А.И. Молотков, сторонник «узкого» объема фразеологии, чувствует, вероятно, ненадежность семантических границ между предикатом (центром предложения) и предложением, включая в разряд фразеологизмов единицы, которые в других словарях обозначены как пословицы (Не мытьем, так ка­таньем (=не мыть, так катать)). А пословицам не чужда функция отдельного члена предложения, которую они получают в речи (Ты, Н., служи так наро­ду, чтоб за него в огонь и в воду).

Между данными устойчивыми словесными сочетаниями существуют и различия:

- пословицы, поговорки, крылатые слова в качестве объекта номинации имеют событие, ситуацию (Г.Л. Пермяков (см.: Бондаренко 1990, с.15)), а собственно фразеологизмы обозначают элемент события, ситуации (противо­стоят как знаки событийной и элементной, пропозитивной и непропозитив-ной (понятийной) номинации);

- внешне оформляются единицы по-разному - как предложение или как словосочетание;

- основная функция первых заключается в том, чтобы быть выразите­лем коммуникативного акта, выступать в роли самостоятельного высказыва­ния; функция вторых - строевая: быть главным или второстепенным членом предложения (компонентом коммуникативной единицы).

Но подлинными коммуникативными единицами пословицы и крылатые слова становятся при их переходе на уровень речи: «получая вторичное оз­начивание в соответствии с намерениями говорящего лица, пословица на­полняется конкретным смыслом, приобретает определенность по линии мо­дальности, времени, лица и интонационную законченность, то есть все при­знаки реального предложения» (Бондаренко 1990, с.15-16), а как единице словаря пословице свойственны лишь потенциальные признаки предложе­ния.

Таким образом, между собственно фразеологизмами и пословицами, поговорками, крылатыми словами грамматические различия не являются решающим фактором в определении фразеологического статуса последних, поскольку категориально-грамматическое значение фразеологических еди­ниц может в процессе развития и функционирования меняться, а семантиче­ское значение, устойчивость, воспроизводимость сохраняются, тем более в языке происходит непрерывное движение от пословиц к фразеологизмам (Так себе, что не по себе - так себе; Не так большой руки, а ты уже о муке - не так большой руки). В .Г. Бондаренко полагает, что «было бы крайне не­логично исходные структуры «отсекать» от фразеологии» (там же, с. 15). Не­определенность границ между теми и другими проявляется в наличии пере­ходных образований и явно просматривается именно в речи.

Таким образом, пословицы, поговорки, крылатые слова, как и обычные фразеологизмы, устойчивы и воспроизводимы (с возможными модифика­циями, незначительными усечениями, но при сохранении общего смысла), вследствие чего многие ученые-лингвисты их и относят к фразеологии, хотя осознание, например, индивидуально-авторского происхождения крылатых слов обусловливает их особое положение среди речевых средств. Почти каж­дый писатель пополняет общую фразеологию языка совершенно новыми вы­ражениями, которые затем утрачивают связь с ситуацией своего происхож­дения (хотя ее можно и восстановить), приобретают признаки фразеологиче­ских единиц, становятся устойчивыми, популярными и даже закрепляются в регулярном употреблении в виде общеизвестных текстов пословиц, погово­рок, крылатых фраз.

(См., например: Душенко 1997, Буй 1995, Жуков 1993, Михельсон 1994, 1997, Фелицына 1988, Мокиенко, Сидоренко 1999 и др.)

Благодаря исследуемому элементу «так», данные образования обнару­живают дополнительную принадлежность к чисто разговорной речи, высту­пая как стилистические средства усиления ее выразительности:

Подписано, так с плеч долой (А. Грибоедов); Так же он сквозь зубы говорит (о подражателях (намек на подражание мелким привычкам великих людей, но не деяниям их)): Век с Англичанами, вся Английская складка, И так же он сквозь зубы говорит, И так же коротко обстрижен для порядка! ( А. Грибоедов, Горе от ума. 4, 4. Репетилов); Так хвалится иной, что слу­жит сорок лет (А. Крылов): Так хвалится иной, что служит сорок лет: А проку в нем, как в этом камне нет (А. Крылов, Камень и Червяк); Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно (М. Лермонтов); А счастье было так возможно, Так близко!.. (А. Пушкин, Евгений Онегин); Так - него­дующая Федра - / Стояла некогда Рашель (О.Мандельштам, Ахматова); Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок (С. Есенин, Мне грустно на тебя смотреть); Так начинают жить стихом...; Так начинают. Года в два от мамки рвутся в тьму мелодий (Б.Пастернак, Так начинают. Года в два... ); Так уж бывает, так уж выходит: Так уж бывает, / Так уж выходит - / Кто-то теряет, / Кто-то находит. (М.Танич, Так уж бывает).

2. Во 2-й половине ХХ в. отечественная стилистика продвинулась впе­ред в исследовании функциональных стилей русского языка, изобразительно-выразительных средств языка художественной литературы, индивидуальных стилей писателей (В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, Р.А. Будагов, А.Н. Кожин, Д. И. Шмелев, А. Н. Васильева и др.), стилистики текста (А. Н. Кожин, Н.М. Шанский, Л.Ю. Максимов, Г.Я. Солганик, В.В. Одинцов и др.). С этими направлениями в тесной связи формируется и стилистика жанров речи, в ча­стности стилистика жанровых форм художественной речи. Еще В.В. Вино­градов указывал на важность исследования жанров речи. «В сфере поэтики, -по мнению ученого, - объединяются и лингвистический, и эстетико-стилистический, и литературоведческий ... подходы к изучению структуры литературно-художественных произведений» (Виноградов 1963, с.206). В об­ласти поэтики «лингвистические методы исследования скрещиваются с лите­ратуроведческими и обогащают их...» (там же, с.186). Именно этот путь представляется многим ученым наиболее перспективным в исследовании жанров речи. М.М. Бахтин в работе «Проблемы речевых жанров» подчерки­вает, что «развитие стилистики будет продуктивным лишь на основе разно­стороннего предварительного изучения жанров речи» (Бахтин 1979; Карапе-тян 2001, с.3). В связи с нарастающим научным интересом к жанровым фор­мам речи в последние десятилетия появились исследования жанров газетной публицистики (В.Г.Костомаров, Е.Ф. Петрищева, Г.Я.Солганик, В.Н.Вакуров, И.Н. Кохтев и др.), устного народного творчества (А.Т.Хроленко, Е.А. Карапетян и др.), исторического романа и драмы, басни, современного анекдота (М.Н. Нестеров, О.В. Переходюк и др.).

В современной лингвистике еще нет общепринятого понимания и оп­ределения жанра художественной речи. По сложившейся традиции во многих работах по языку художественной литературы бытует литературоведческое понятие жанра. Е.А. Карапетян в своей работе обстоятельно рассматривает различные точки зрения ученых на определение жанра художественной речи как лингвистической категории (там же, с.16-21).

«Основными компонентами, определяющими любой речевой жанр в лингвистическом понимании, являются 1) историческая закрепленность за каким-то определенным функциональным стилем или типом языка, соответ­ственно, функциональным типом речи: научной или разговорно-бытовой, официально-деловой или художественной и т.д., 2) предмет речи, ее содер­жание, 3) целевое назначение речи, 4) характер речевой ситуации, ситуатив­ные условия речи. Учитывая эти основные факторы, жанр в лингвостилисти­ке можно определить как исторически сложившуюся форму или разновид­ность речи, стилистические особенности которой обусловлены функцио­нальным типом речи, содержанием, целью и характером речевой ситуации» (Нестеров, Шипилов 1998, с.39).

Жанрообразующую функцию пословиц и поговорок отмечают мно­гие литературоведы и лингвисты (Телия 1966; Кычева 2000, с.380; Николина 1990; Бахтин 1979 и др.). Это произведения народного творчества с прису­щими им жанровыми и художественными особенностями, «их синтаксиче­ские структуры, при всем их многообразии, являются приметой и неотдели­мой особенностью жанра» (Телия 1966, с.80). М. М. Бахтин данные образные сочетания относит к речевым жанрам, а именно: первичным (простым) жанрам, «сложившимся в условиях непосредственного речевого общения» (Бахтин 1979, с. 252). В пословицах и поговорках утерян речевой субъект -автор произведения, - проявляющий свою индивидуальность в стиле, по­скольку они представляют собой произведения народа, в которых зафикси­рован его многовековой опыт. Другое дело, если эти устойчивые словесные обороты звучат из уст определенных речевых субъектов - говорящих - в особых ситуациях, с особой интонацией и намерениями и т.д.

3. Все пословицы, поговорки, крылатые слова представляют собой ре­чевые произведения, обладающие определенным смыслом (иногда очень общим или недостаточно определенным), а составляющие их средства, в том числе и слово «так», способствуют оформлению этого смысла посредством своих значений и функций.

Коммуникативная функция этих фразеологизмов-предложений обу­словливает их семантическую двуплановость: с одной стороны, способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модально­стью (диктум), с другой стороны, ее иносказательный смысл за счет воспри­ятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотносимой с оце­ночной и субъективно-эмоциональной модальностью (модус).

К. Гаузенблаз такие высказывания отнес ко второму типу речевых произведений с точки зрения простоты - сложности структуры текста. В них «между строк» читается оценка, отличная от высказанной номинально» (Гау-зенблаз 1978, с.66), сюда относятся все типы аллегории, скрытые значения, «подтекст» и т.д., то есть речевые произведения, содержащие «один-единственный текст, имеющий, однако, двоякий (неоднозначный) смысл» (подчеркнул К. Гаузенблаз; там же, с. 66-67).

Авторы «Коммуникативной грамматики русского языка» также отме­чают, что «пословица по природе своей обладает двойственной структурой. Если задаваться вопросом, - пишут они, - для чего, в каких ситуациях, в ка­ких контекстах она используется, становится очевиднее, что, кроме прямого номинативного содержания повествовательного предложения, в ней заклю­чены не только иносказательный смысл и экспрессивный подтекст, но и ад­ресация слушателю наставления, поучения, назидания, предостережения, по­ощрения к действию» (Золотова, Онипенко, Сидорова 1998, с.438).

4. Язык образных иносказаний, пословиц, поговорок, крылатых выра­жений со словом «так» очень разнообразен. Встречаются случаи, когда внутри этих сочетаний, знаков событийной, ситуационной номинации, нахо­дятся фразеологизмы (семантические или грамматические), знаки отдельного элемента события, ситуации, например:

На словах и так и сяк, а на деле никак; Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се; На работу так-сяк, а на еду мастак; Такъ ли, сякъ ли, ужъ одинъ бы конецъ (Михельсон 1994, с.230); Костер горит не просто так: сигналь­ный знак (Пословицы... 1962, с.116); Донять не мытьем, так катаньем; Как ето так, и то все равно (Пословицы... 1961, с.153, 86); Мы к обедне - уж отпели; мы к обеду - уж отъели; мы в кабак - как раз так; Что миром по­ложено, тому и быть так (так тому и быть) (Русские пословицы... 1988, с.189, 328); Не нукай, и так едем; Не шепти в ухо, и так слышу (в значении 'и без того') (Пословицы... 1961, с. 101, 103).

Язык данных устойчивых сочетаний представляет все особенности раз­говорного языка русского народа. Так, исследуемое нами слово несравненно живее выражает мысль, чем обыкновенные синтаксические формы с различ­ными союзами книжного характера. В пословицах, поговорках и т. д. с эле­ментом «так» проглядывает живое разговорное начало.

Отличительную черту языка пословиц с компонентом «так» составляет особенная любовь к эллиптическим выражениям. Очень часто в этих случа­ях опускается даже описываемый элемент. Например, в сравнительных пред­ложениях-пословицах иногда опускается союз «как ., так .»:

Лихих пчел подкур неймет, лихих глаз стыд не берет; Утиного зоба не накормишь, судейского кармана не наполнишь; Тьма свету не любит, злой доброго не терпит; Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя про­жить; Солью сыт не будешь, думою горя не размыкаешь (Глаголевский 1873, с.38).

В некоторых пословицах опускается заключительный союз «так» («итак»), потому что связь между основанием, выраженном в первой части предложения, и следствием, выраженном во второй части, по мнению П. Глаголевского, «выше понимашя творцовъ пословицъ» (там же). Например:

Не лапчат гусь, не переплывешь, не перепелица, не перелетишь; Голо­ва не карниз, не приставишь; Борода - трава, скосить можно; Не солнце, всех не обогреешь; Девушка - не травка, не вырастет без славки (Послови­цы. 1961).

Это бессоюзие, как пишет П. Глаголевский (Глаголевский 1873, с.38), составляет отличительную особенность народного языка. Редко употребляет­ся только один союз «так», например: Алмаз алмазом решится, так плут плутом губится (Пословицы... 1948).

Таким образом, слияние предложений ведет к очень важному результа­ту: выражения, не теряя ясности, приобретают сжатость - одно из достоинств языка.

В языковой структуре пословиц можно наблюдать замену слова «так» на другие компоненты, близкие по значению к нему. Во многих пословицах нередко употребляется союз «что», являющийся синонимом причинного союза «так как», например:

Сердит, что не тем боком корова почесалась; И пастух овцу бьет, что не туда идет; Аль мое пиво не удалось, что под тын пролилось (Русские пословицы. 1988).

Не менее часто в языке пословиц союз «что» встречается со значением следственного союза «так что», например:

Пришло в тупик, что некуда ступить; Починил дед клетку, что и со­баки лазят (там же).

Встречаются пословицы, в которых двойной союз «что ., то» упот­ребляется в значении союза «как ., так» («как скоро - так»), например:

Что ударишь, то и уедешь; Доброму человеку что день, то и празд­ник; Что слово молвит, то рублем подарит (Пословицы... 1961).

Повторяющийся союз «что» иногда заменяет союз «как ., так и», на­пример:

Что осьмнадцать, что без двух двадцать - все одно; Что совой о пень, что пнем о сову, а все сове больно; Все один Бог, что у нас, что у них (там же).

Сама структура устойчивых оборотов с элементом «так» разнообразна. Наиболее распространены пословицы и поговорки, в которых «так» является местоименным наречием степени (коррелят в значении 'до такой степени'), например:

Этот грех так ничтожен, что и всего-то три пятницы молока не хлебать; Колос от колоса так далек, что не слыхать и голоса; Капля так мала, что воробью глотка нет, а камень долбит; Совет да любовь так мо­гучи, что на них свет стоит (Глаголевский 1873, с.40); Так занес, что уши вянут (Михельсон 1994, с.359, справа).

Наблюдаем большое количество образных сочетаний, где местоимен­ное наречие «так» употреблено в значении 'таким образом', например:

Он ходит так, что грудь на распашку; Только сорока родится так, что перо выходит в перо (Глаголевский 1873, с.43); У партизан так: с наро­дом контакт (Пословицы... 1962, с.71); Так дураков обманывают (Посло-вицы...1961, с. 69); То же слово, да не так бы молвить (там же, с. 133) ; Так ему на роду написано было (Михельсон 1994, с.359); Так говорит Зара-туштра (шуточное иносказание): Пока молодая кровь будет кипеть в жилах людей (пока будет «и ночь, и луна, и любовь»), - будут и, так называемые, незаконные дети, с этим надо не бороться, а считаться: так говорит За-ратуштра; Пока будут люди с их слабостями - будут даваться и прини­маться взятки, будь это деньгами, борзыми щенками, лестью или «нату­рою»: так говорит Заратуштра; Прелюбодействуют не только делом, но и словом, взглядом, воображением: так говорит Заратуштра (Михельсон 1994, с.358-359); Так нет у тебя знакомых на Хитровом рынке? Так и запи­шем ... (А.А. Соколов, Тайна. 9) [Бобчинский]: Скажите всем там вельмо­жам разным, сенаторам и адмиралам, что вот живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчин-ский (Н. Гоголь, Ревизор) и др.

В структуру пословиц, поговорок и других образных сочетаний входят двойные союзы «как..., так и»; «коли..., так»; «ежели..., так»; «кабы..., так»; «если..., так». Например:

Как чего нет, так и не диво; Как рожь в сусеке видят, так и муке ве­рят; Как жил, так и умер; Как Бог пристанет, так и пастыря приставит; Как аукнется, так и откликнется (Как в лесе кликнешь, так и откликнет­ся); Как упало, так и пропало; Как хлеба край - так и под елью рай; Коли снег пал, так и след стал; Коли пьян, так спи; Коли не ложь, так правда; Коли не поп, так не суйся в отцы; Коли болит голова, так обрить ее догола; Коли грамотка дается, так на ней далеко уедешь; Коли душа черна, так и мылом не отмоешь; Коли надел казачий треух - так не будь вислоух; Коли птицу ловят, так ее сахаром кормят; Коли кто полюбится, так и ум от­ступится; Коли мед, так ложкой (Пословицы... 1961); Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал; Кабы не клин да не мох, так бы и плот­ник наш издох; Кабы не бы , так выросли бы во рту грибы, тогда был бы не рот, а целый огород; Если деньги есть, так на печь лезь; Если сидишь на пе­чи, так побольше молчи; Если не вры, так сказки добры (Русские послови-

цы.1988).

Таким образом, рассматривая язык пословиц, поговорок, крылатых вы­ражений и других устойчивых образных сочетаний со словом «так», мы пришли к выводу, что отсутствие союзов, содержащих исследуемый компо­нент, и замена одних союзов на другие допускается для большей легкости и краткости речи. Вариативность данных образований, проявляющаяся на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексиче­ском, может быть как узуальная, так и окказиональная. «Система вариантов носит открытый характер: в границы пословицы входят все ее варианты, узу­альные и окказиональные» (Комарова 2000, с .246). Это изменение форм и значений пословиц, поговорок и т.д. проявляется именно в конкретных рече­вых ситуациях. Данные выражения можно видоизменять, поскольку каждый носитель языка знает их значение и структуру.

5. Употребляясь преимущественно в диалогической речи, пословицы, поговорки, крылатые слова с компонентом «так» представляют взаимодейст­вие генеритивных и волюнтивных признаков (Золотова, Онипенко, Сидо­рова 1998).

Реактивно-оценочные и реактивно-характеризующие признаки фразео-логизированных оборотов с элементом «так» мы рассматривали в разделе о семантических устойчивых выражениях (вот так так и др.; как бы не так и

др.).

В генеритивном коммуникативном типе речи, или речевом регистре, говорящий сообщает обобщенную информацию, соотнося ее с опытом «нас», «вас» и других людей, с универсальными законами мироустройства, со зна­ниями, проецируя эту информацию на общечеловеческое время за временные рамки данного текста, «. усиление абстрагированности от конкретного вре­мени ослабляет активность действия; «вневременное» и всевременное дейст­вие становится способом выражения свойства, способности, характеристики» (Золотова, Онипенко, Сидоренко 1998, с.30). Пословицы, поговорки с «так» представляют собой обобщенно-личные предложения, в которых в отличие от предложений с определенно-личным и неопределенно-личным субъектом «нет прямой соотнесенности между личной формой субъекта (в глаголе или местоимении) и его коммуникативной ролью» (там же, с. 118).

Приведем примеры пословиц с компонентом «так», в которых реализу­ется генеритивная функция:

Летом не вспотеешь, так и зимой не согреешься; Лыком не привя­жешь, так после и гвоздем не прибьешь; Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь - не продашь; Не скажешь подлинную, так скажешь подногот­ную; Окоротишь, так не воротишь; Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко; Поработаешь, так и поживешь, а не поработаешь, так и воро­та запрешь (Русские пословицы... 1988); Оружие имеешь - так не сробе­ешь; Не сробеешь, так врага одолеешь (Пословицы... 1962); Как тебе ве­рят, так и мерят; Как видят, так и бредят; Как живет, так и слывет (Как поживешь, так и послывешь); Ореха не разгрызешь, так и ядра не съешь; Проглодаешься, так и догадаешься; Навоз отвезем - так хлеб привезем; На­пьешься рому - так не узнаешь и дому; Перемахнем так, что стриженая девка и косы не успеет заплесть; В лес не съездишь, так и на печке замерз­нешь (Пословицы. 1961).

Здесь отношения между субъектом действия и адресатом складывают­ся «от обобщенного ВСЕ к потенциально-конкретному ТЫ» (Золотова, Они-пенко, Сидоренко 1998, с.438).

В отличие от генеритивного регистра речи волюнтивный не содержит собственно сообщения, а характеризуется коммуникативной функцией воле­изъявления говорящего, побуждения адресата к действию (побуждение как приказ, мольба, просьба, пожелание, совет, требование, предостережение и т.д.) (там же, с.33, 397).

Волюнтивы-пословицы и волюнтивы-поговорки с элементом «так» по­буждают к узуальному, постоянному действию, не прикрепленному к кон­кретному времени. Например:

Учись доброму - так и худое на ум не пойдет; Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло; Бей так: что ни снаряд - то танк (Пословицы... 1962); Назвался груздем, так полезай в кузов; Попал в гуж, так будь дюж; Не знаешь говорить толком, так живи тихомолком; Не так живи - чтобы кто кого может, тот того и гложет, а так живи - чтобы людям, как себе; Хочешь есть калачи - так не сиди на печи (Пословицы... 1961); Взялся ста­до пасти, так паси и нашу корову; Во сне видел маковинки, так во сне и ешь; Добра не смлыслишь, так худа не делай; Затеял песню, так веди до конца; Ищи так, как хлеб ищут; У кого много хлеба - так свиней заведи, а у кого много денег - так мельницу сними; Хомут надел - так и тяни (Русские по­словицы. 1988).

Как видим, в данных волюнтивных высказываниях чаще всего только одна из частей (первая или вторая) побуждает к определенному действию, но акцент делается именно на нее. В пословицах, поговорках этого типа видо-временные значения глаголов (чаще несовершенного вида) взаимодействуют с узуальным временем, с реально или потенциально действующим лицом.

Но иногда в волюнтивах-пословицах и волюнтивах-поговорках со сло­вом «так», выражающих пожелание, требование, совет и т.д., используют глаголы-инфинитивы вместо принятого морфологического императива. На­пример:

Задумал бежать, так нечего лежать (= не лежи); Скроено - так шить, выдано - так жить (= шей, живи); Слово давать, так слово держать (= держи); Целу домой воротиться, так в дороге не дремать (= не дремай); Пошел кормиться, так нечего лениться (= не ленись) и др.

Слово «так» придает данным высказываниям разговорный характер, и неслучайно можно увидеть варианты многих пословиц. Например:

Думай так, чтобы сразу выдумать - Так думай, чтоб после раздумки не было; Назвался груздем, так полезай в кузов - Ялся быть грибком, так полезай в бурачок.

Пословицы только потому и можно видоизменять, что каждый носи­тель языка знает их значение и структуру. Опущение или замена элемента «так» на другой (например, «то») говорят о вариации слов в данных образ­ных сочетаниях или о вариации этих самих образных сочетаний.

Таким образом, речевое средство лексической структуры «так», входя в пословицы, поговорки, крылатые выражения, получает достаточно обосно­ванное место в ряду коммуникативных типов речи, или речевых регистров.

Все приведенные выше устойчивые образные сочетания имеют в ос­новном разговорную стилистическую маркированность.

Важную роль в стилистической организации данных пословиц, пого­ворок, крылатых выражений играет и звуковая инструментовка образова­ний (аллитерация, ассонанс, рифма), которая придает этим единицам чет­кость интонационного ритмического рисунка. Например:

Будто то и так, что пришло в такт; Сделать так не сделает, так хоть словом так потешит - и то хорошо; Дли дело дольше, так будет хлеба больше; Эх ма! Кабы не бы, так и вина великого в кувшин да в Париж бы; Кабы все равно было, так и гор бы не было (Пословицы... 1961).

В образовании данных речевых произведений участвует и такой стили­стический прием, как звукоподражание - употребление компонентов, кото­рые по звучанию представляют собой слуховые впечатления от изображае­мого. Например: Как вылупился утенок, так и бух в воду. Элемент «так» ис­пользуется как звукоподражательный в простейшем виде аллитерации. На­пример: Такали да такали, да Новгород протакали («такать» - поддакивать собеседнику, произнося «так»); Раз такнул, два такнул, но не перетакнул (Русские пословицы.1988).

Такие лексические средства, как повтор (1), антитеза (2) также при­дают пословицам, поговоркам и т.д. стилистическую маркированность. На­пример:

(1). Пан так пан, пал так пал; Где так уж нам уж выйти замуж, мы уж так уж как-нибудь (повтор и аллитерация); Гулять так гулять, рабо­тать так работать; Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды (повтор и аллитерация); Так не так - не перетакивать стать (повтор и аллитера­ция); (2). Не ел - так не смог, а поел - так без ног; Мужик год не пьет, два не пьет, а как бес прорвет, так и все пропьет; Воевать, так не горевать, а горевать, так не воевать.

Не последнюю роль в стилистической организации данных образова­ний играют словоизменительные, словообразовательные и синтаксические средства: суффиксы с уменьшительно-ласкательным значением: Такушки не такушки, но не перетакушки; Перву неделю гостьица, вторая неделя гостья, третью неделю гостишка, а на четверту загуляешься, такушки и по подла-вичью наваляешься) (Пословицы... 1961); различные типы предложений: простые, сложноподчиненные (примеры см. выше). Наибольшей вырази­тельностью обладают императивные предложения. Например: Любишь меня, так люби и собачку мою; Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек; Не бранись ни с кем, так хорош будешь всем; Хомут надел - так и

тяни (Там же); Пришли в окопы - так не будьте остолопы (Послови-цы...1962).

<< | >>
Источник: ЗАВЯЗКИНА Ирина Николаевна. СЕМАНТИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВА «ТАК» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ставрополь - 2003. 2003

Еще по теме 3.3. Пословицы, поговорки, крылатые выражения с элементом «так»: