3.3. Пословицы, поговорки, крылатые выражения с элементом «так»
1. Существуют две точки зрения, касающиеся проблемы объема понятия фразеологии: это так называемая фразеология «в узком» смысле, исследующая фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающаяся с лексикологией, и фразеология в «широком» понимании, изучающая и устойчивые фразы различных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.).
Непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и определенного представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка имеют рассуждения И.И. Срезневского о лексической целостности некоторых категорий словосочетаний; учение Ф.Ф. Фортунатова о «слитных словах» и «слитных речениях», которые продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский; учение А.А. Шахматова о неразложимых словосочетаниях; взгляды Е.Д. Поливанова о соизмеримости фразеологических единиц по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с отдельным словом; мысли Л.В. Щербы о разграничении изучения устойчивых словосочетаний в плане языка и в плане речи; суждения С. И. Абакумова о признаках устойчивых сочетаний слов. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам
B. В. Виноградова (Виноградов 1977), но впервые в явной форме проблема границ фразеологии была поставлена С.И. Ожеговым в работе «О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского язы- ка)»: «Устойчивые словесные сочетания, бытующие в речи, разнородны по строению и по характеру использования в языке. Их объединяет только одно общее - их устойчивость. Отсюда они так легко объединяются общим име- нем фразеологии. Но одни из них обладают определенными структурными особенностями и являются, наряду с отдельными словами, средствами по- строения предложения или элементами предложения.
Подобные устойчивые словесные сочетания, фразеологические единицы языка, можно назвать фра- зеологией в узком смысле. Другие устойчивые словесные сочетания, не об- ладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле. При этом следует иметь в виду, что эти фразеологические стихии тесто взаимодействуют в своем историческом развитии, в процессе исполь- зования в речи». (См.: Телия 1966, с.80). К фразеологии «в широком смысле»C. И. Ожегов как раз и относит всю массу «авторских» оборотов (крылатые слова - «любые отрезки контекста с законченным смыслом, употребляющие- ся в речи как цитаты» (там же)), всевозможные афоризмы, фразы, извлечен- ные из контекстов и ставшие ходовыми цитатами, пословицы, поговорки и подобные им словесные сочетания, то есть произведения народного творчества с присущими им художественными и жанровыми особенностями, а также «индивидуальные типические особенности словоупотребления словосочетаний и фразообразования в творчестве отдельных писателей или, преимущественно, в произведениях тех ли иных литературных направлений и школ», «фразовые особенности отдельных социальных слоев, профессиональных групп» (там же, с.82).
Следовательно, обнаруживается два подхода в понимании пословиц, поговорок, крылатых слов: фразеологический и семантико-грамматический (или синтаксический). Сторонники фразеологической природы этих словесных сочетаний (а их большинство: В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, Л.И. Ройзензон, Е.И. Диброва, С.Г. Гаврин, В.Т. Бондаренко, Н. Н. Кычева, С. В. Комарова и др.) признают их соответствие глобальным параметрам фразеологичности - устойчивости («результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов», «ограничение разнообразия трансформаций» (Языкознание... 1998, с.559)), вопро-изводимости («проявление устойчивости в речи: употребление. либо в «готовом виде» (при узуально фиксированном диапазоне видоизменения), либо в соответствии с закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со связанным значением» (там же)), экспрессивности («совокупность семантико-синтаксических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного отношения говорящего к содержанию или адресату речи» (там же, с.591)).
В.Т. Бондаренко, рассматривая пословицы с позиций знаковой теории языка (являются ли они цельным знаком, как обычные фразеологизмы, или нет), называет устойчивость и воспроизводимость релевантными признаками, определяющими знаковый характер этих образований. Но устойчивость и воспроизводимость предполагают «вариативность и частичную творимость пословиц в речи»: «пословицы потому и можно видоизменять, что каждый носитель языка знает их значение и структуру» (Бондаренко 1990, с.13).
Но существует, на наш взгляд, и крайняя точка зрения, основанная на априорном утверждении. Так, М.А. Рыбникова в статье «Русская поговорка» писала: «Идиома - это разновидность поговорки» (Рыбникова 1939, с.47). К числу поговорок ею было отнесено большое количество фразеологизмов.
Сторонники синтаксической природы пословиц, поговорок, крылатых слов (А.И. Молотков, В.П. Жуков, В.П. Фелицына, С.К. Башиева и др.) придерживаются «узкого понимания» фразеологии, хотя все же считают, что было бы неверно полностью исключить из исследования фразеологического состава языка данные сочетания. Исследователи акцентируют внимание на таких особенностях вышеупомянутых сочетаний, которые сближают их с предложениями: смысловая, структурная завершенность, синтаксическая членимость, если, например, пословица, употреблена в буквальном смысле, наличие категории предикативности и коммуникативная функция. Хотя С. И. Ожегов считает, что все фразеологизмы в «широком понимании», «разлагаясь на элементы и утрачивая структурные признаки жанра, становятся достоянием собственно фразеологии языка - всех остальных словосочетаний, в которых «цельность значения господствует над синтаксической раздельностью» (выделено нами - З.И.) (См.: Телия 1966, с.82).
С. К. Башиева убеждена, что анализ особенностей значения фразеологических единиц различных типов подтверждает научную ценность «узкого» подхода к объему фразеологии, с позиций которого «единицами фразеологической системы языка следует считать лишь фразеологические единства и фразеологические сращения» (Башиева 1995, с.
19), а фразеологические сочетания и фразеологические выражения вместе с пословицами, поговорками и крылатыми словами «находятся на периферии фразеологии и являются потенциальным источником ее пополнения» (там же).Мы, придерживаясь «широкого понимания» фразеологии, считаем, что собственно фразеологизмы и пословицы, поговорки, крылатые слова - единицы одного - фразеологического - уровня, так как их общность проявляется в том, что и те, и другие 1) существуют как целостные, а не создаваемые в акте речи единицы; 2) являются знаками косвенной номинации, где логический компонент значения связан с прагматическим аспектом речи; 3) обладает расчлененной формой. Интегрирующим началом выступает и коннота-тивность (экспрессивность), квалификативно-оценочный способ отображения действительности, направленный на характеристику человека. Хотя, например, А.И. Молотков, сторонник «узкого» объема фразеологии, чувствует, вероятно, ненадежность семантических границ между предикатом (центром предложения) и предложением, включая в разряд фразеологизмов единицы, которые в других словарях обозначены как пословицы (Не мытьем, так катаньем (=не мыть, так катать)). А пословицам не чужда функция отдельного члена предложения, которую они получают в речи (Ты, Н., служи так народу, чтоб за него в огонь и в воду).
Между данными устойчивыми словесными сочетаниями существуют и различия:
- пословицы, поговорки, крылатые слова в качестве объекта номинации имеют событие, ситуацию (Г.Л. Пермяков (см.: Бондаренко 1990, с.15)), а собственно фразеологизмы обозначают элемент события, ситуации (противостоят как знаки событийной и элементной, пропозитивной и непропозитив-ной (понятийной) номинации);
- внешне оформляются единицы по-разному - как предложение или как словосочетание;
- основная функция первых заключается в том, чтобы быть выразителем коммуникативного акта, выступать в роли самостоятельного высказывания; функция вторых - строевая: быть главным или второстепенным членом предложения (компонентом коммуникативной единицы).
Но подлинными коммуникативными единицами пословицы и крылатые слова становятся при их переходе на уровень речи: «получая вторичное означивание в соответствии с намерениями говорящего лица, пословица наполняется конкретным смыслом, приобретает определенность по линии модальности, времени, лица и интонационную законченность, то есть все признаки реального предложения» (Бондаренко 1990, с.15-16), а как единице словаря пословице свойственны лишь потенциальные признаки предложения.
Таким образом, между собственно фразеологизмами и пословицами, поговорками, крылатыми словами грамматические различия не являются решающим фактором в определении фразеологического статуса последних, поскольку категориально-грамматическое значение фразеологических единиц может в процессе развития и функционирования меняться, а семантическое значение, устойчивость, воспроизводимость сохраняются, тем более в языке происходит непрерывное движение от пословиц к фразеологизмам (Так себе, что не по себе - так себе; Не так большой руки, а ты уже о муке - не так большой руки). В .Г. Бондаренко полагает, что «было бы крайне нелогично исходные структуры «отсекать» от фразеологии» (там же, с. 15). Неопределенность границ между теми и другими проявляется в наличии переходных образований и явно просматривается именно в речи.
Таким образом, пословицы, поговорки, крылатые слова, как и обычные фразеологизмы, устойчивы и воспроизводимы (с возможными модификациями, незначительными усечениями, но при сохранении общего смысла), вследствие чего многие ученые-лингвисты их и относят к фразеологии, хотя осознание, например, индивидуально-авторского происхождения крылатых слов обусловливает их особое положение среди речевых средств. Почти каждый писатель пополняет общую фразеологию языка совершенно новыми выражениями, которые затем утрачивают связь с ситуацией своего происхождения (хотя ее можно и восстановить), приобретают признаки фразеологических единиц, становятся устойчивыми, популярными и даже закрепляются в регулярном употреблении в виде общеизвестных текстов пословиц, поговорок, крылатых фраз.
(См., например: Душенко 1997, Буй 1995, Жуков 1993, Михельсон 1994, 1997, Фелицына 1988, Мокиенко, Сидоренко 1999 и др.)Благодаря исследуемому элементу «так», данные образования обнаруживают дополнительную принадлежность к чисто разговорной речи, выступая как стилистические средства усиления ее выразительности:
Подписано, так с плеч долой (А. Грибоедов); Так же он сквозь зубы говорит (о подражателях (намек на подражание мелким привычкам великих людей, но не деяниям их)): Век с Англичанами, вся Английская складка, И так же он сквозь зубы говорит, И так же коротко обстрижен для порядка! ( А. Грибоедов, Горе от ума. 4, 4. Репетилов); Так хвалится иной, что служит сорок лет (А. Крылов): Так хвалится иной, что служит сорок лет: А проку в нем, как в этом камне нет (А. Крылов, Камень и Червяк); Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно (М. Лермонтов); А счастье было так возможно, Так близко!.. (А. Пушкин, Евгений Онегин); Так - негодующая Федра - / Стояла некогда Рашель (О.Мандельштам, Ахматова); Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок (С. Есенин, Мне грустно на тебя смотреть); Так начинают жить стихом...; Так начинают. Года в два от мамки рвутся в тьму мелодий (Б.Пастернак, Так начинают. Года в два... ); Так уж бывает, так уж выходит: Так уж бывает, / Так уж выходит - / Кто-то теряет, / Кто-то находит. (М.Танич, Так уж бывает).
2. Во 2-й половине ХХ в. отечественная стилистика продвинулась вперед в исследовании функциональных стилей русского языка, изобразительно-выразительных средств языка художественной литературы, индивидуальных стилей писателей (В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, Р.А. Будагов, А.Н. Кожин, Д. И. Шмелев, А. Н. Васильева и др.), стилистики текста (А. Н. Кожин, Н.М. Шанский, Л.Ю. Максимов, Г.Я. Солганик, В.В. Одинцов и др.). С этими направлениями в тесной связи формируется и стилистика жанров речи, в частности стилистика жанровых форм художественной речи. Еще В.В. Виноградов указывал на важность исследования жанров речи. «В сфере поэтики, -по мнению ученого, - объединяются и лингвистический, и эстетико-стилистический, и литературоведческий ... подходы к изучению структуры литературно-художественных произведений» (Виноградов 1963, с.206). В области поэтики «лингвистические методы исследования скрещиваются с литературоведческими и обогащают их...» (там же, с.186). Именно этот путь представляется многим ученым наиболее перспективным в исследовании жанров речи. М.М. Бахтин в работе «Проблемы речевых жанров» подчеркивает, что «развитие стилистики будет продуктивным лишь на основе разностороннего предварительного изучения жанров речи» (Бахтин 1979; Карапе-тян 2001, с.3). В связи с нарастающим научным интересом к жанровым формам речи в последние десятилетия появились исследования жанров газетной публицистики (В.Г.Костомаров, Е.Ф. Петрищева, Г.Я.Солганик, В.Н.Вакуров, И.Н. Кохтев и др.), устного народного творчества (А.Т.Хроленко, Е.А. Карапетян и др.), исторического романа и драмы, басни, современного анекдота (М.Н. Нестеров, О.В. Переходюк и др.).
В современной лингвистике еще нет общепринятого понимания и определения жанра художественной речи. По сложившейся традиции во многих работах по языку художественной литературы бытует литературоведческое понятие жанра. Е.А. Карапетян в своей работе обстоятельно рассматривает различные точки зрения ученых на определение жанра художественной речи как лингвистической категории (там же, с.16-21).
«Основными компонентами, определяющими любой речевой жанр в лингвистическом понимании, являются 1) историческая закрепленность за каким-то определенным функциональным стилем или типом языка, соответственно, функциональным типом речи: научной или разговорно-бытовой, официально-деловой или художественной и т.д., 2) предмет речи, ее содержание, 3) целевое назначение речи, 4) характер речевой ситуации, ситуативные условия речи. Учитывая эти основные факторы, жанр в лингвостилистике можно определить как исторически сложившуюся форму или разновидность речи, стилистические особенности которой обусловлены функциональным типом речи, содержанием, целью и характером речевой ситуации» (Нестеров, Шипилов 1998, с.39).
Жанрообразующую функцию пословиц и поговорок отмечают многие литературоведы и лингвисты (Телия 1966; Кычева 2000, с.380; Николина 1990; Бахтин 1979 и др.). Это произведения народного творчества с присущими им жанровыми и художественными особенностями, «их синтаксические структуры, при всем их многообразии, являются приметой и неотделимой особенностью жанра» (Телия 1966, с.80). М. М. Бахтин данные образные сочетания относит к речевым жанрам, а именно: первичным (простым) жанрам, «сложившимся в условиях непосредственного речевого общения» (Бахтин 1979, с. 252). В пословицах и поговорках утерян речевой субъект -автор произведения, - проявляющий свою индивидуальность в стиле, поскольку они представляют собой произведения народа, в которых зафиксирован его многовековой опыт. Другое дело, если эти устойчивые словесные обороты звучат из уст определенных речевых субъектов - говорящих - в особых ситуациях, с особой интонацией и намерениями и т.д.
3. Все пословицы, поговорки, крылатые слова представляют собой речевые произведения, обладающие определенным смыслом (иногда очень общим или недостаточно определенным), а составляющие их средства, в том числе и слово «так», способствуют оформлению этого смысла посредством своих значений и функций.
Коммуникативная функция этих фразеологизмов-предложений обусловливает их семантическую двуплановость: с одной стороны, способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью (диктум), с другой стороны, ее иносказательный смысл за счет восприятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью (модус).
К. Гаузенблаз такие высказывания отнес ко второму типу речевых произведений с точки зрения простоты - сложности структуры текста. В них «между строк» читается оценка, отличная от высказанной номинально» (Гау-зенблаз 1978, с.66), сюда относятся все типы аллегории, скрытые значения, «подтекст» и т.д., то есть речевые произведения, содержащие «один-единственный текст, имеющий, однако, двоякий (неоднозначный) смысл» (подчеркнул К. Гаузенблаз; там же, с. 66-67).
Авторы «Коммуникативной грамматики русского языка» также отмечают, что «пословица по природе своей обладает двойственной структурой. Если задаваться вопросом, - пишут они, - для чего, в каких ситуациях, в каких контекстах она используется, становится очевиднее, что, кроме прямого номинативного содержания повествовательного предложения, в ней заключены не только иносказательный смысл и экспрессивный подтекст, но и адресация слушателю наставления, поучения, назидания, предостережения, поощрения к действию» (Золотова, Онипенко, Сидорова 1998, с.438).
4. Язык образных иносказаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений со словом «так» очень разнообразен. Встречаются случаи, когда внутри этих сочетаний, знаков событийной, ситуационной номинации, находятся фразеологизмы (семантические или грамматические), знаки отдельного элемента события, ситуации, например:
На словах и так и сяк, а на деле никак; Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се; На работу так-сяк, а на еду мастак; Такъ ли, сякъ ли, ужъ одинъ бы конецъ (Михельсон 1994, с.230); Костер горит не просто так: сигнальный знак (Пословицы... 1962, с.116); Донять не мытьем, так катаньем; Как ето так, и то все равно (Пословицы... 1961, с.153, 86); Мы к обедне - уж отпели; мы к обеду - уж отъели; мы в кабак - как раз так; Что миром положено, тому и быть так (так тому и быть) (Русские пословицы... 1988, с.189, 328); Не нукай, и так едем; Не шепти в ухо, и так слышу (в значении 'и без того') (Пословицы... 1961, с. 101, 103).
Язык данных устойчивых сочетаний представляет все особенности разговорного языка русского народа. Так, исследуемое нами слово несравненно живее выражает мысль, чем обыкновенные синтаксические формы с различными союзами книжного характера. В пословицах, поговорках и т. д. с элементом «так» проглядывает живое разговорное начало.
Отличительную черту языка пословиц с компонентом «так» составляет особенная любовь к эллиптическим выражениям. Очень часто в этих случаях опускается даже описываемый элемент. Например, в сравнительных предложениях-пословицах иногда опускается союз «как ., так .»:
Лихих пчел подкур неймет, лихих глаз стыд не берет; Утиного зоба не накормишь, судейского кармана не наполнишь; Тьма свету не любит, злой доброго не терпит; Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить; Солью сыт не будешь, думою горя не размыкаешь (Глаголевский 1873, с.38).
В некоторых пословицах опускается заключительный союз «так» («итак»), потому что связь между основанием, выраженном в первой части предложения, и следствием, выраженном во второй части, по мнению П. Глаголевского, «выше понимашя творцовъ пословицъ» (там же). Например:
Не лапчат гусь, не переплывешь, не перепелица, не перелетишь; Голова не карниз, не приставишь; Борода - трава, скосить можно; Не солнце, всех не обогреешь; Девушка - не травка, не вырастет без славки (Пословицы. 1961).
Это бессоюзие, как пишет П. Глаголевский (Глаголевский 1873, с.38), составляет отличительную особенность народного языка. Редко употребляется только один союз «так», например: Алмаз алмазом решится, так плут плутом губится (Пословицы... 1948).
Таким образом, слияние предложений ведет к очень важному результату: выражения, не теряя ясности, приобретают сжатость - одно из достоинств языка.
В языковой структуре пословиц можно наблюдать замену слова «так» на другие компоненты, близкие по значению к нему. Во многих пословицах нередко употребляется союз «что», являющийся синонимом причинного союза «так как», например:
Сердит, что не тем боком корова почесалась; И пастух овцу бьет, что не туда идет; Аль мое пиво не удалось, что под тын пролилось (Русские пословицы. 1988).
Не менее часто в языке пословиц союз «что» встречается со значением следственного союза «так что», например:
Пришло в тупик, что некуда ступить; Починил дед клетку, что и собаки лазят (там же).
Встречаются пословицы, в которых двойной союз «что ., то» употребляется в значении союза «как ., так» («как скоро - так»), например:
Что ударишь, то и уедешь; Доброму человеку что день, то и праздник; Что слово молвит, то рублем подарит (Пословицы... 1961).
Повторяющийся союз «что» иногда заменяет союз «как ., так и», например:
Что осьмнадцать, что без двух двадцать - все одно; Что совой о пень, что пнем о сову, а все сове больно; Все один Бог, что у нас, что у них (там же).
Сама структура устойчивых оборотов с элементом «так» разнообразна. Наиболее распространены пословицы и поговорки, в которых «так» является местоименным наречием степени (коррелят в значении 'до такой степени'), например:
Этот грех так ничтожен, что и всего-то три пятницы молока не хлебать; Колос от колоса так далек, что не слыхать и голоса; Капля так мала, что воробью глотка нет, а камень долбит; Совет да любовь так могучи, что на них свет стоит (Глаголевский 1873, с.40); Так занес, что уши вянут (Михельсон 1994, с.359, справа).
Наблюдаем большое количество образных сочетаний, где местоименное наречие «так» употреблено в значении 'таким образом', например:
Он ходит так, что грудь на распашку; Только сорока родится так, что перо выходит в перо (Глаголевский 1873, с.43); У партизан так: с народом контакт (Пословицы... 1962, с.71); Так дураков обманывают (Посло-вицы...1961, с. 69); То же слово, да не так бы молвить (там же, с. 133) ; Так ему на роду написано было (Михельсон 1994, с.359); Так говорит Зара-туштра (шуточное иносказание): Пока молодая кровь будет кипеть в жилах людей (пока будет «и ночь, и луна, и любовь»), - будут и, так называемые, незаконные дети, с этим надо не бороться, а считаться: так говорит За-ратуштра; Пока будут люди с их слабостями - будут даваться и приниматься взятки, будь это деньгами, борзыми щенками, лестью или «натурою»: так говорит Заратуштра; Прелюбодействуют не только делом, но и словом, взглядом, воображением: так говорит Заратуштра (Михельсон 1994, с.358-359); Так нет у тебя знакомых на Хитровом рынке? Так и запишем ... (А.А. Соколов, Тайна. 9) [Бобчинский]: Скажите всем там вельможам разным, сенаторам и адмиралам, что вот живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчин-ский (Н. Гоголь, Ревизор) и др.
В структуру пословиц, поговорок и других образных сочетаний входят двойные союзы «как..., так и»; «коли..., так»; «ежели..., так»; «кабы..., так»; «если..., так». Например:
Как чего нет, так и не диво; Как рожь в сусеке видят, так и муке верят; Как жил, так и умер; Как Бог пристанет, так и пастыря приставит; Как аукнется, так и откликнется (Как в лесе кликнешь, так и откликнется); Как упало, так и пропало; Как хлеба край - так и под елью рай; Коли снег пал, так и след стал; Коли пьян, так спи; Коли не ложь, так правда; Коли не поп, так не суйся в отцы; Коли болит голова, так обрить ее догола; Коли грамотка дается, так на ней далеко уедешь; Коли душа черна, так и мылом не отмоешь; Коли надел казачий треух - так не будь вислоух; Коли птицу ловят, так ее сахаром кормят; Коли кто полюбится, так и ум отступится; Коли мед, так ложкой (Пословицы... 1961); Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал; Кабы не клин да не мох, так бы и плотник наш издох; Кабы не бы , так выросли бы во рту грибы, тогда был бы не рот, а целый огород; Если деньги есть, так на печь лезь; Если сидишь на печи, так побольше молчи; Если не вры, так сказки добры (Русские послови-
цы.1988).
Таким образом, рассматривая язык пословиц, поговорок, крылатых выражений и других устойчивых образных сочетаний со словом «так», мы пришли к выводу, что отсутствие союзов, содержащих исследуемый компонент, и замена одних союзов на другие допускается для большей легкости и краткости речи. Вариативность данных образований, проявляющаяся на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, может быть как узуальная, так и окказиональная. «Система вариантов носит открытый характер: в границы пословицы входят все ее варианты, узуальные и окказиональные» (Комарова 2000, с .246). Это изменение форм и значений пословиц, поговорок и т.д. проявляется именно в конкретных речевых ситуациях. Данные выражения можно видоизменять, поскольку каждый носитель языка знает их значение и структуру.
5. Употребляясь преимущественно в диалогической речи, пословицы, поговорки, крылатые слова с компонентом «так» представляют взаимодействие генеритивных и волюнтивных признаков (Золотова, Онипенко, Сидорова 1998).
Реактивно-оценочные и реактивно-характеризующие признаки фразео-логизированных оборотов с элементом «так» мы рассматривали в разделе о семантических устойчивых выражениях (вот так так и др.; как бы не так и
др.).
В генеритивном коммуникативном типе речи, или речевом регистре, говорящий сообщает обобщенную информацию, соотнося ее с опытом «нас», «вас» и других людей, с универсальными законами мироустройства, со знаниями, проецируя эту информацию на общечеловеческое время за временные рамки данного текста, «. усиление абстрагированности от конкретного времени ослабляет активность действия; «вневременное» и всевременное действие становится способом выражения свойства, способности, характеристики» (Золотова, Онипенко, Сидоренко 1998, с.30). Пословицы, поговорки с «так» представляют собой обобщенно-личные предложения, в которых в отличие от предложений с определенно-личным и неопределенно-личным субъектом «нет прямой соотнесенности между личной формой субъекта (в глаголе или местоимении) и его коммуникативной ролью» (там же, с. 118).
Приведем примеры пословиц с компонентом «так», в которых реализуется генеритивная функция:
Летом не вспотеешь, так и зимой не согреешься; Лыком не привяжешь, так после и гвоздем не прибьешь; Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь - не продашь; Не скажешь подлинную, так скажешь подноготную; Окоротишь, так не воротишь; Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко; Поработаешь, так и поживешь, а не поработаешь, так и ворота запрешь (Русские пословицы... 1988); Оружие имеешь - так не сробеешь; Не сробеешь, так врага одолеешь (Пословицы... 1962); Как тебе верят, так и мерят; Как видят, так и бредят; Как живет, так и слывет (Как поживешь, так и послывешь); Ореха не разгрызешь, так и ядра не съешь; Проглодаешься, так и догадаешься; Навоз отвезем - так хлеб привезем; Напьешься рому - так не узнаешь и дому; Перемахнем так, что стриженая девка и косы не успеет заплесть; В лес не съездишь, так и на печке замерзнешь (Пословицы. 1961).
Здесь отношения между субъектом действия и адресатом складываются «от обобщенного ВСЕ к потенциально-конкретному ТЫ» (Золотова, Они-пенко, Сидоренко 1998, с.438).
В отличие от генеритивного регистра речи волюнтивный не содержит собственно сообщения, а характеризуется коммуникативной функцией волеизъявления говорящего, побуждения адресата к действию (побуждение как приказ, мольба, просьба, пожелание, совет, требование, предостережение и т.д.) (там же, с.33, 397).
Волюнтивы-пословицы и волюнтивы-поговорки с элементом «так» побуждают к узуальному, постоянному действию, не прикрепленному к конкретному времени. Например:
Учись доброму - так и худое на ум не пойдет; Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло; Бей так: что ни снаряд - то танк (Пословицы... 1962); Назвался груздем, так полезай в кузов; Попал в гуж, так будь дюж; Не знаешь говорить толком, так живи тихомолком; Не так живи - чтобы кто кого может, тот того и гложет, а так живи - чтобы людям, как себе; Хочешь есть калачи - так не сиди на печи (Пословицы... 1961); Взялся стадо пасти, так паси и нашу корову; Во сне видел маковинки, так во сне и ешь; Добра не смлыслишь, так худа не делай; Затеял песню, так веди до конца; Ищи так, как хлеб ищут; У кого много хлеба - так свиней заведи, а у кого много денег - так мельницу сними; Хомут надел - так и тяни (Русские пословицы. 1988).
Как видим, в данных волюнтивных высказываниях чаще всего только одна из частей (первая или вторая) побуждает к определенному действию, но акцент делается именно на нее. В пословицах, поговорках этого типа видо-временные значения глаголов (чаще несовершенного вида) взаимодействуют с узуальным временем, с реально или потенциально действующим лицом.
Но иногда в волюнтивах-пословицах и волюнтивах-поговорках со словом «так», выражающих пожелание, требование, совет и т.д., используют глаголы-инфинитивы вместо принятого морфологического императива. Например:
Задумал бежать, так нечего лежать (= не лежи); Скроено - так шить, выдано - так жить (= шей, живи); Слово давать, так слово держать (= держи); Целу домой воротиться, так в дороге не дремать (= не дремай); Пошел кормиться, так нечего лениться (= не ленись) и др.
Слово «так» придает данным высказываниям разговорный характер, и неслучайно можно увидеть варианты многих пословиц. Например:
Думай так, чтобы сразу выдумать - Так думай, чтоб после раздумки не было; Назвался груздем, так полезай в кузов - Ялся быть грибком, так полезай в бурачок.
Пословицы только потому и можно видоизменять, что каждый носитель языка знает их значение и структуру. Опущение или замена элемента «так» на другой (например, «то») говорят о вариации слов в данных образных сочетаниях или о вариации этих самих образных сочетаний.
Таким образом, речевое средство лексической структуры «так», входя в пословицы, поговорки, крылатые выражения, получает достаточно обоснованное место в ряду коммуникативных типов речи, или речевых регистров.
Все приведенные выше устойчивые образные сочетания имеют в основном разговорную стилистическую маркированность.
Важную роль в стилистической организации данных пословиц, поговорок, крылатых выражений играет и звуковая инструментовка образований (аллитерация, ассонанс, рифма), которая придает этим единицам четкость интонационного ритмического рисунка. Например:
Будто то и так, что пришло в такт; Сделать так не сделает, так хоть словом так потешит - и то хорошо; Дли дело дольше, так будет хлеба больше; Эх ма! Кабы не бы, так и вина великого в кувшин да в Париж бы; Кабы все равно было, так и гор бы не было (Пословицы... 1961).
В образовании данных речевых произведений участвует и такой стилистический прием, как звукоподражание - употребление компонентов, которые по звучанию представляют собой слуховые впечатления от изображаемого. Например: Как вылупился утенок, так и бух в воду. Элемент «так» используется как звукоподражательный в простейшем виде аллитерации. Например: Такали да такали, да Новгород протакали («такать» - поддакивать собеседнику, произнося «так»); Раз такнул, два такнул, но не перетакнул (Русские пословицы.1988).
Такие лексические средства, как повтор (1), антитеза (2) также придают пословицам, поговоркам и т.д. стилистическую маркированность. Например:
(1). Пан так пан, пал так пал; Где так уж нам уж выйти замуж, мы уж так уж как-нибудь (повтор и аллитерация); Гулять так гулять, работать так работать; Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды (повтор и аллитерация); Так не так - не перетакивать стать (повтор и аллитерация); (2). Не ел - так не смог, а поел - так без ног; Мужик год не пьет, два не пьет, а как бес прорвет, так и все пропьет; Воевать, так не горевать, а горевать, так не воевать.
Не последнюю роль в стилистической организации данных образований играют словоизменительные, словообразовательные и синтаксические средства: суффиксы с уменьшительно-ласкательным значением: Такушки не такушки, но не перетакушки; Перву неделю гостьица, вторая неделя гостья, третью неделю гостишка, а на четверту загуляешься, такушки и по подла-вичью наваляешься) (Пословицы... 1961); различные типы предложений: простые, сложноподчиненные (примеры см. выше). Наибольшей выразительностью обладают императивные предложения. Например: Любишь меня, так люби и собачку мою; Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек; Не бранись ни с кем, так хорош будешь всем; Хомут надел - так и
тяни (Там же); Пришли в окопы - так не будьте остолопы (Послови-цы...1962).