§ 43. Понятие «заимствованный фразеологический оборот»
Под
заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык }1звне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике, без перевода.
В современном русском литературном языке заимствованные фразеологические обороты распадаются на два разряда: 1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и 2) иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков. Первый разряд довольно большой, более или менее стабильный и совершенно обрусевший, второй представляет собой небольшую (постоянно уменьшающуюся) группу книжных выражений.
От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки (см. § 46), так и исконно русские фразеологические обороты, состоящие из иноязычных по происхождению слов. Так, фразеологизм алгебра революции состоит целиком из заимствованных слов, однако в качестве устойчивого сочетания слов он возник в русском языке и является исконно русским (ср. исконно русские слова типа акмеизм, нигилист, состоящие из иноязычных морфем, но возникшие в русском языке).