ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Понятие о псевдоэтимологии

Ошибочную и антинаучную этимологию не следует смешивать с псевдоэтимологией, далекой от научных поисков этимона.

Псевдоэтимологией называется такая преднамеренно или непреднамеренно допускаемая связь между родственными и неродственными словами, которая основана на внешнем звуковом сходстве соответствующих слов, имеющих разные значения, на неверном морфологическом членении этимологизируемого слова, на семантическом переосмыслении его.

Иначе эту этимологию можно назвать окказиональной.

Рассмотрим методику, которой пользуются псевдоэтнмологи, устанавливая «этимологию» слова при этимологизировании.

Английское слово спич (speech), имеющее значение «краткая застольная речь», по звучанию несколько напоминает русское слово спичка — «тонкая палочка, служащая для добывания огня». Опираясь на это сходство звучаний, псевдоэтимолог переносит на слово спичка значение слова спич: спичка — это «небольшой спич». То же происходит в случае с разнокоренными русскими словами речь и речка. В результате такого переноса слово речка получает значение «небольшая речь» (по ложной аналогии: ночь — ночка, туча — тучка, рука — руч- кя). Приведем другие, более сложные случаи.

В русском языке с давних пор бытует слово договор, которое при научной этимологии легко расчленяется на составляющие его части: приставку до- и основу -говор. Из второй части выделяется в свою очередь суффикс -ор, при помощи которого от звукоподражательного гов, Уступающего в качестве образующего элемента в ряде индоевропейских языков, и образовано говор (ср. латыш, gaura «болтовня», лит. gauti — «выть», греч. goos — «жалоба» и др.).

Но это же слово, попав в сферу действия псевдоэтимологии, намеренно членится (по ложной аналогии со словами пар-о-ход, волк-о-дав, во^-о-род) на явно нечленимые части дог-о-вор: дог (англ. «собака»), о — соединительная гласная, вор — «тот, кто занимается хищением».

В результате псевдоэтимологизирования слово получает толкование: договор — «человек, крадущий породистых собак».

Если в обычных толковых словарях слово пиротехник объясняется как «специалист по изготовлению взрывчатых смесей» (от греч. руг — «огонь»), то в псевдоэтимологическом словаре оно рассматривается как сложное слово (пир — «большой званый обед илн ужин» + техник) со значением «специалист по устройству пиров; метрдотель». Подобное «объяснение» связано со звуковым сходством двух разных элементов в сближаемых словах: греч. ріг и общеслав. пир.

Слово поразительный («изумительный, необыкновенный»), членящееся на части: по-раз-и-тельн-ый, при псевдоэтимологическом анализе благодаря звуковому сходству слов поразить и паразит получает совершенно неожиданное толкование: паразительный — «похожий на паразита». И членится оно в соответствии с этим так: паразит-елън-ый. Псевдоэтимолога нисколько не смущает то обстоятельство, что толкуемое им слово имеет несколько иное написание.

Слово черкеска в толковых словарях сопровождается следующим объяснением: «верхняя, надеваемая на бешмет, узкая и длинная мужская одежда, затянутая в талии, с газырями на груди». Слово черкеска образовано от черкесы (название народности на Кавказе) при помощи суффикса -к(а). Этимология этого слова приводится у М. Фасмера.

Сохраняя без изменения все фонетические и морфологические элементы этого слова, псевдоэтимолог толкует его как женское соответствие мужскому наименованию: черкес — черкеска («женщина черкесской национальности»). Такое объяснение «опирается» на имеющиеся в языке модели: грузин — грузинка, осетин — осетинка, сван — сванка и т. д. При этом как бы упускается из виду, «забывается», во-первых, то обстоятельство, что данным словом уже названа определенная реалия (верхняя одежда), во-вторых, что для обозначения женщины черкесской национальности в языке уже существует слово — черкешенка.

Необходимо обратить внимание на следующее немаловажное обстоятельство, пренебрежение которым может привести к неправильному пониманию псевдоэтимологии и отнесению к ней явлений Дру* гого порядка.

Если «этимолог», обращаясь к слову овчарка, соотносит его с овчар и дает определение «работница, ухаживающая за овцами», то это — явление псевдоэтимологии. Но если для названия женщины, ухаживающей за овцами, образовать по существующей в русском языке модели слово овчарка, то в данном случае мы имеем дело с созданием слова-омонима, а не с псевдоэтимологией, ибо при последней ело- ва не образуются, а дастся неверная этимология существующего сло- ва, заведомо неверное его толкование. Как свидетельствуют К. И. Бы-

некий и Д. Э. Розенталь, в некоторых районных газетах называли дентин v-овчара словом овчарка [11, с. 121], однако оно, естественно, не получило распространения.

Если литературовед, изучающий творчество Пушкина, называется пушкинистом, то человек, посвятивший себя изучению творчества Данте, мог бы называться дантистом в соответствии с моделью: Пушкин — пушкинист, Данте — дантист. Но его так не называют не потому, что это «приводит к абсурду», как считает Ю. В. Откупщиков [38, с. 91], а потому, что слово дантист (лат. dens, dentis — зуб) уже существует в языке и имеет значение «зубной врач». Создание слова дантист в значении «специалист по Данте» привело бы к нежелательной омонимии.

Псевдоэтнмология — чаще всего намеренно неправильное установление этимологической связи между этимологизируемым словом II другим, не имеющим к нему генетически никакого отношения, а лишь в достаточной мере сходным по звучанию (ср. ателье и отелиться, хворь и хворостина). Не исключено, однако, что в сближаемых словах содержится один и тот же корень (ср. горлица и горло, гралютей и грамота). В этом случае этимологизируемому слову произвольно и опять- таки преднамеренно придается (приписывается) другое значение (горлица — «болезнь горла», грамотей — «обладатель почетной грамоты»).

Всем хорошо известно значение слова империалист. Так называют крупного капиталиста, представителя монополистического капитала. В «Этимологическом словаре русского языка» под редакцией Н.

М. Шанского (1980) о нем говорится, что оно заимствовано из английского языка в конце XIX в. Англ. imperialist «империалист» — суффиксальное производное от imperial «относящийся к империи, имперский». A impcrium в латинском значит «власть».

При псевдоэтимологическом толковании этого слова учитывается возможность связать его с однокоренным словом империал (золотя монета десятирублевого достоинства, чеканившаяся в России в 1755-1917 гг.), и тогда слово империалист определяется так: «богатый Человек, владелец империалов».

Поскольку слово империал имеет омоним, что отмечается в «Слова- Ре омонимов русского языка» О. С. Ахмановой (1974) и в «Словаре °монимов русского языка» Н. П. Колесникова (1978) империал — верхняя часть кареты, дилижанса, конки или омнибуса с местами для Пасеажиров», то можно толковать слово империалист иначе: «пассажир, едущий на империале». И такое оригинальное определение слова империалист зафиксировано в литературе. Обратимся к истории — воспоминаниям В. А. Гиляровского. В небольшой главке «Драматурги из “Собачьего зала”» книги «Москва и москвичи» (1979) он рассказывает о человеке «с легкой проседью на висках и с бритым актерским лицом».

Когда я на станции поднялся по винтовой лестнице на империал, он назвал меня по фамилии и, подвинувшись, предложил место рядом. Он курил огромную дешевую сигару. Первые слова его были:

— Экономия: внизу в вагоне пятак, а здесь, на свсжсм воздухе, три копейки... И не из экономии я езжу здесь, а вот из-за нее...— И погрозил дымящейся сигаршцсй. — Именно эти сигары только и курю... Три рубля вагон, полтора рубля грядка, да-с, — клопосдохс, настоящий империал, потому что только на империале копки и курить можно... Не хотите ли сделаться империалистом? — предлагает мне сигару».

В главе «На моих глазах» В. А. Гиляровский еще раз вспоминает конку.

Вагоны были двухэтажные, нпжиий и верхний на крыше первого. Он назывался «империал», а пассажиры его — «трехкопеечными империалистами». Внизу пассажиры платили пятак за станцию.

В разные времена разные лица, сами не зная об этом, могут одинаково толковать одно п то же слово. Поэтому не следует удивляться тому, что современные пссвдоэтимолопш иногда оказываются не новыми.

<< | >>
Источник: Введенская Л. А., Колесников Н. П.. Этимология: Учебное пособие. — СПб.: Питер,2004. — 221 с.. 2004

Еще по теме Понятие о псевдоэтимологии: