ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 46. Понятие «фразеологическая калька»

Под фразеоло: гической калькой следует понимать фразеологически! оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т. е пословного, перевода иноязычного оборота. Например, в современ ном русском литературном языке довольно часто употребляется фра зеологический оборот борьба за существование.

Это фразеологически! калька английского выражения struggle for life, восходящего к за ключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина «Происхожденш видов путем естественного отбора, или Сохранение благоприятствуе- мых пород в борьбе за существование» (1859). Соответствующий фра* зеологизм был переведен по компонентам: существительное strugg; 1е — словом борьба, предлог for — предлогом за, существительное life —словом существование.              jg

В разговорной речи употребительно фразеологическое сращенивй иметь зуб (против). Своим происхождением оно обязано француз-^ скому обороту avoir une dent (contre) и представляет его кальку, бук-§ вальный дословный перевод: avoir значит «фметь», une dent (ср. dawjr тист) «зуб», contre (ср. контрудар) «против». Простой перевод это rtf: французского выражения в том или ином контексте может быть ocy/i ществлен употреблением его русского семантического эквивалент»| злиться (на кого-нибудь).              %

Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота, ка- кп\т является фразеологическая калька, может быть как абсолютно точным, так и в известной степени приблизительным. Последнее объясняется прежде всего тем, что лексико-грамматические нормы языка, оборот которого калькируется, в известной степени отличаются от лексико-грамматических норм русского языка. В силу этого фразеологические кальки могут быть точные и неточные.

Точные фразеологические кальки — воспроизведение лексикограмматического состава чуждого фразеологизма без каких-либо отступлений (например: задняя мысль, передающее франц.

агИёге pensee; иметь место, передающее франц. avoir lieu; синий чулок, передающее англ. blue stocking, и т. д.). Неточные фразеологические кальки — пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его отдельных компонентов. Например, тот факт, что в русском языке в качестве определения более обычны препозитивные прилагательные, нежели родительный падеж постпозитивного существительного, привел к тому, что в нем появились такие неточные кальки, как железная дорога (франц. chemin de fer, буквально «дорога железа») и т. д.

Фразеологическая полукалька появляется тогда, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводится, а часть заимствуется без перевода. Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся в русском языке неполному ка тькированию, при котором слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breche заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька пробить брешь.

В качестве фразеологических полукалек (ср. лексические полу- кальки типа гуманность, телевидение и т. д.) можно назвать обороты: сделать сцену, артезианский колодец, принять резолюцию (франц. fa ire une scene; puits artesien, prendre une resolution) 1 и т. д.

<< | >>
Источник: Н. М. Шанский, В. В. Иванов. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: , Просвещение,1987.—192 с.. 1987

Еще по теме § 46. Понятие «фразеологическая калька»: