ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ ФУНКЦИЙ ОТДЕЛЬНЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА, РЕФОРМЫ КНИЖНОГО ЯЗЫКА И ЕГО ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКСПАНСИЯ (XVII в.)

  1. Культурно-языковая ситуация в Московской Руси XVII в. Модернизация культуры после Смутного времени. Развитие светской литературы, осознающейся как отличная от религиозной книжности традиция (переводной рыцарский роман, памятники так называемой демократической сатиры).
    Появление силлабического стихотворства (И. Хворо- стинин, приказная школа, правильное силлабическое стихотворство при Алексее Михайловиче). Светская придворная культура при Алексее Михайловиче, начало русского театра. Распространение переводной литературы, расширение читательской аудитории, использование гибридного книжного языка в переводах. Роль украинского влияния в культурной модернизации. Семнадцатое столетие как переходный период.

Преобразования в религиозной жизни Московской Руси. Стремление к реставрации религиозной регламентации и благочестия после Смутного времени. Активизация книгопечатания и придание книжной справе характера постоянного института. Дионисий Зобниновский, Арсений Глухой, Иван Наседка и их последователи. Начальные этапы движения бо- голюбцев, проповедническая деятельность Иоанна Неронова и протопопа Аввакума, введение единогласия. Ранние контакты с украинской книжностью («Кириллова книга» и «Книга о вере»). Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович. Реформы патриарха Никона, исправление книг и обрядов и раскол старообрядчества. Религиозная политика после удаления патриарха Никона. Украинские монахи и книжники в Москве (Епифаний Славинецкий и др.). Полемика грекофилов и латинофилов как выбор культурной парадигмы, ее филологическое значение. Развитие религиозного образования (братья Лихуды, устройство московской Славяно-греко-латинской академии).

  1. Изменения в функционировании регистров книжного языка. Книжный язык как язык ученой корпорации (по образцу латыни), употребление церковнославянского в переписке, возможность его использования в устной коммуникации.
    Проникновение церковнославянского в юридическую литературу (новоуказные статьи), появление пародий на книжном языке. Репертуар переводов на церковнославянский. Развитие церковнославянской грамматической традиции.

Концепция «простоты» языка как фактор эволюции языковой ситуации. Необходимость понятного для аудитории языка в условиях религиозной полемики или религиозного активизма. Использование «простого» языка (так называемой «простой мовы») на Украине в качестве культурного прецедента, значимого, возможно, для ряда московских деятелей. Противоречие между традиционностью и понятностью при употреблении «простых» языков. Возможность разных лингвистических манифестаций «простого» языка. Стандартный риторически неукрашенный церковнославянский язык в функции «простого» (проповеди Симеона Полоцкого, книга «Статир» неизвестного автора). Гибридный язык в функции «простого»: Псалтырь в переводе Авраамия Фирсова 1683 г., житийная литература (в том числе житие протопопа Аввакума). Восприятие гибридного языка в качестве общедоступного, не требующего особой выучки (старец Авраамий и его тетради). Предпосылки радикального реформирования языковой ситуации, создаваемые понятием «простоты» языка.

  1. Реформа стандартного церковнославянского языка, создание нового извода в результате исправления основных богослужебных книг. Никоновская и послениконовская книжная справа как синтез украинской и московской книжных традиций. Украинская книжная традиция как авторитетный (в глазах московских реформаторов) посредник в деле приближения церковных книг к греческим образцам. Лингвистические установки никоновских и послениконовских справщиков как развитие традиции, идущей от преп. Максима Грека. Грамматический подход как основа никонианской справы.

Образование нового извода церковнославянского языка как результат взаимодействия этих тенденций. Грамматическая нормализация книжных текстов, ориентированная на греческие модели и устранение омонимии: расширение функций родительного падежа (родительный посессивный), изменение функций притяжательных и относительных местоимений, последовательное введение в парадигму аориста и имперфекта перфектной формы 2-го лица для ликвидации омонимии 2-го и 3-го лица ед. числа, введение род. множ. числа на -овъ в о-склонении для устранения омонимии с им. ед. числа (ангеловъ вместо ангелъ). Изменения книжной нормы, связанные с ориентацией на украинскую книжную традицию: изменения в акцентуации (ударение в энклитиках и проклитиках, ударение в грецизмах), различение э и е в начале заимствованных слов, отказ от произношения «еров».

<< | >>
Источник: Е. А. Галинская, Е. В. Клобуков. Русский язык и его история: Программы кафедры русского языка для студентов филологических факультетов государственных университетов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: МАКС Пресс,2007. — 480 с.. 2007

Еще по теме ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ ФУНКЦИЙ ОТДЕЛЬНЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ПИСЬМЕННОГО ЯЗЫКА, РЕФОРМЫ КНИЖНОГО ЯЗЫКА И ЕГО ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКСПАНСИЯ (XVII в.):