ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Отрицание в вопросительном предложении

Отрицание в составе вопросительного предложения часто лишает его иллокутив­ной функции вопроса и сообщает какую-то иную, см. Булыгина, Шмелев 1997: 261, 283—298. Так, в контексте вопроса (Іа) утвердительная реакция (16) неадекватна, да и отрицательная (1в) не лучше:

(1) а.

Вы не могли бы сказать, который час?

б. Мог бы.

в. Нет. не мог бы.

Дело в том, что (Іа) — это не вопрос, а просьба, и адекватной реакцией на нее было бы не Да-Нет-ответ на главную клаузу предложения, а ответ на частный воп­рос, заключенный в придаточной. Отрицательная реакция (1в) неадекватна потому, что отказ выполнить просьбу, в принципе, предполагает мотивировку.

О том, что вопросительное предложение может выражать косвенный речевой акт просьбы, есть известная статья Searle 1975. В Булыгина, Шмелев 1997 обращается внимание на то, что в русском языке этот косвенный речевой акт чаще всего выража­ется отрицательным вопросительным предложением. Так, (2а) неоднозначно, это может быть и вопрос; а (26) — почти однозначная просьба. Аналогично в при­мере (3) (из Булыгина, Шмелев 1997: 287).

(2) а. Есть ли у вас англо-русский словарь? б. Нет ли у вас англо-русского словаря?

(3) а. А вы ноктюрн сыграть могли бы'1

б. А вы не могли бы сыграть ноктюрн?

Однако (4) — это однозначно вопрос, а не просьба:

(4) Нет ли у вас в чём-нибудь недостатка? [И. Грекова. На испытаниях (1967)]

В (5) интерпретацию просьбы поддерживает контекст:

(5) У меня немного кружится голова, нет ли у вас воды? [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 3 (1943—1958)]

Есть разные разновидности побудительных речевых актов, и отрицатель­но-вопросительная конструкция может иметь разные интерпретации. Формула вы не могли бы уместна в речевом акте предложения, см. (6), но, как отмечается в Булыгина, Шмелев 1997, не угощения, см. (7).

(6) У меня есть к вам предложение — вы не могли бы принять участие в премьере фортепианного квинтета Альфреда Шнитке и затем записать это произведение? [Юрий Башмет.

Вокзал мечты (2003)]

(7) Вы не могли бы попробовать торт?

Отрицательно-вопросительная форма побуждения, столь характерная для русского языка, типологіиески не так уж широко распространена. Так, английскому языку' она не свойственна. Знаменитый пример из Searle 1975, с которого началось изучение кос­венных речевых актов. Вы не могли бы передать мне соль?, в английском оригинале не содержит отрицания: Canyon pass the salt? В Есперсен 1958: 374—375 отмечается, что Won ’tyoupass те the salt? «звучало бы грубо, так как предполагало бы нежелание со стороны того, к кому это предположение обращено». По свидетельству Есперсена, есть разница между датским языком, которому свойственна отрицательно-вопроси­тельная форма побуждения, и голландским, который ее, скорее, не имеет.

Можно было бы пытаться уловить семантическую мотивировку для этой отри­цательной конструкции, поскольку отрицательная и неотрицательная форма не пол­ностью синонимичны, особенно в модальном контексте. Ср.:

(8) а. Вы не хотите закусить? б. Вы хотите закусить?

(9) а. Вы не хотите посмотреть мои картины? б. Вы хотите посмотреть мои картины?

Кажется, что в (8) неотрицательная форма вопроса более уместна, чем в (9), по­скольку она в большей степени предполагает положительный ответ (см. об утверди­тельном предположении вопроса в разделе 6.2.7). Однако поскольку русское отрицание не сохраняется при переводе на другие языки, едва ли тут возможен полный успех.

Если отрицательно-вопросительное предложение имеет экспрессивную комму­никативную структуру с препозицией ремы (конструкция не... ли), это будет другой тип речевого акта — предположение или догадка:

(10) — Василиса, голубушка, что же вы кофе не выпили? Уж не отравы ли бои­тесь? — пошутил он. — А хотя бы и так, — буркнула Василиса. [Людмила Улиц­кая. Казус Кукоцкого (2000)]

(11) И вдруг догадка ожгла Крымова — не Греков ли стрелял в него ночью? [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (I960)]

Особое значение имеет отрицание при императиве, который выражает опреде­ленный речевой акт: просьбу, требование и т.

п. Предложение (12а) означает 'про­шу /требую /..., чтобы ты открыл дверь’; а (126) означает не 'не прошу /не тре­бую /..., чтобы ты открыл дверь’, а ‘прошу /требую /..., чтобы ты не открывал дверь':

(12) а. Открой дверь! б. Не открывай дверь!

Отрицание превращает речевой акт побуждения к действию в акт прогибитива.

В Lyons 1977: 771 ставится вопрос об особом значении отрицания в контексте перформативного глагола. По Лайонзу, высказывание Я обещаю вернуться, с пер­формативным глаголом, при отрицании дает Я не обещаю вернуться, которое он трактует как новый речевой акт — воздержание от обещания, non-commitment. Но такой речевой акт не вошел в обиход в современной теории речевых актов. И формулу Я не обещаю... естественно скорее трактовать как выражающую отказ от совершения речевого акта обещания. Можно думать, глаголы в перформативном употреблении не допускают при себе отрицания — аналогично тому, как, например, не допускают отрицания глаголы во вводном употреблении, см. Апресян 1978.

В контексте отрицания перформативов можно рассмотреть также пример из Апресян 2006: 139. У глагола жаловаться в 1-м лице отрицание может распро­страняться не только на внутреннее состояние, плохое, но и снимать компонент го­ворения; поэтому Не жалуюсь в ответ на Как дела? означает ‘все в норме’.

9.3.

<< | >>
Источник: Падучева Е.В.. Русское отрицательное предложение. — М.: Языки славянской кулыуры,2013. — 304 с.. 2013

Еще по теме Отрицание в вопросительном предложении: