ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Отношение к статальности/акциональности

Причастия на -н, -т субъектного и двудиатезного типов чаще всего употребляются в статальном значении, о чем свидетельствует их совместимость с обстоятельствами длительности, отнесенность обстоятельства времени к серединной фазе статической ситуации, дополнительный эффект аннулированности ситуации при ее отнесенности в прошлое; ср.:

  1. 5 годы моего отрочества я был влюблен почти всегда и уж без сомнения задолго до того, как стал догадываться об этом (В.
    Каверин. Освещенные окна);
  2. В момент нападения Мищенко был одет в шинель с полевыми майорскими погонами (В. Богомолов. Момент истины);
  3. После тренировки я зашел в библиотеку, поднялся на второй этаж в отдел искусств. Когда-то я был там записан, листал альбомы, смотрел Кончаловского, а потом стал ходить в «Спартак» (В. Голявкин. Арфа и бокс) — теперь не записан.

Для причастий субъектного типа статальное осмысление является единственно возможным (исключение составляют конструкции типа занят разговором, рассматривавшиеся в § 5.3.5); в силу этого в форме наст. вр. эти причастия несовместимы с указанием на единичный момент или период в прошлом. Так, предложение (321) нельзя перевести в план настоящего [Ва1?2 1959: 72]:

(32Г)*5 годы отрочества я влюблен[470].

Двудиатезные же причастия могут выступать и в акциональном значении, но в этом случае они допускают только объектное понимание, имплицируя при этом ситуацию с референтно различающимися агенсом и пациенсом; ср.:

  1. Так началось утро в семье Ивана Африкановича. Обычное апрельское утро. Постепенно все были накормлены, все одеты. Катюшка с Гришкой ушли в школу. Васька с Мишкой убежали опять гулять по деревне (В. Белов. Привычное дело) — всех накормили, всех одели.

Ср. также следующее предложение с двудиатезным причастием на -н, -т, построенное В.

И. Гавриловой [Гаврилова 1978: 206] по образцу известного примера О. Есперсена[471]:
  1. Когда я видел его в 5 часов, рубаха на нем была разорвана, но я не знаю, когда она была разорвана.

В первом употреблении конструкция была разорвана имеет ста- тальное значение и может соотноситься как с переходным глаголом разорвать, так и с декаузативным РГ разорваться, а во втором употреблении, где выражается акциональное значение, она соотносится только с переходным глаголом: не знаю, когда разорвали.

Специфическими свойствами обладают двудиатезные причастия эмотивных глаголов.

С одной стороны, в наст. вр. они, по-видимому, не могут иметь акционального значения, что сближает их с причастиями субъектного типа. В этой форме они, в частности, не сочетаются с обстоятельствами времени, относящимися к прошлому: нельзя сказать *вчера I только что возмущен (расстроен); при этом они в принципе допускают косвенное указание на отдаленность действия типа дав- н о возмущен (расстроен) в значении 4в течение долгого времени и до сих пор’. С другой стороны, в прош. в р. они — в отличие от субъектных причастий — могут выражать и статальное, и акциональное значение. Так, в следующих предложениях выражается статальное значение:

  1. Одно время Сережа был очень увлечен всей этой историей, совершенно фантастической (Ю. Трифонов. Другая жизнь);
  2. Мы все разделись по пояс и легли в шезлонги. Пришел Рапирский, тоже голый по пояс, покрытый пушистой и курчавой растительностью. Он был очень расстроен. Оказалось, что у него возле киоска украли замечательную шерстяную рубашку, «фирменную», как он сказал (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора);
  3. Никогда прежде я не видел ее плачущей. Как бы она ни была расстроена или огорчена, только голубоватая жилка билась на виске — все знали, что это значит (В. Каверин. Освещенные окна).

В предложениях же (328)—(330), где обозначаемая эмотивным причастием ситуация включена в каузальную цепь событий, они выражают акциональное значение — возникновение состояния:

  1. Словом, все были огорчены, когда вернулся отец, потому что уже настроились на праздничный лад (В.
    Каверин. Освещенные окна);
  2. Я расхохотался и напомнил ему, что это из незабвенного «Героя нашего времени». Он был смущен (Ю. Трифонов. Предварительные итоги);
  3. А затихнув, Иринка рассказала неожиданное: Даша, оказывается, пригласила в театр еще одну девочку и весь вечер разговаривала с нею, а не с Иринкой. В антракте гуляли под руку вдвоем, а Иринка была как посторонняя. И шептались о чем-то секретно. Иринка так огорчилась, что после театра убежала не попрощавшись. Ольга Васильевна была поражена. Ведь так любила отца! А страдает из-за дрянной девчонки, притворщицы (Ю. Трифонов. Другая жизнь).

В этой связи можно заметить, что С.-Г. Андерссон именно при описании функционирования немецкого непредельного эмотивного РГ sich freuen ‘радоваться’, в частности, в таких предложениях, как

  1. A Is er dies erf и hr, freute er sich ‘Узнав об этом, он обрадовался’,

писал о необходимости выделения особой разновидности «внешнего» предела— «die pradikatsverbindende Abgrenzung d e r H a n d 1 u n g», что имеет место тогда, когда в силу наличия причинной связи с предшествующим действием глагол, обычно обозначающий непредельную ситуацию, становится обозначением наступления этого состояния [Andersson 1972: 47—48].

Возможно, что нечто подобное наблюдается и у конструкций с причастием вынужден. В статальном значении они чаще всего выступают в функции статива, обозначая непроизводные свойства и соотношения, являющиеся постоянными, неотъемлемыми признаками их носителя; ср.:

  1. Литература, искусство вынуждены отбирать факты, что- то отвергать, что-то оствлять (Д. Гранин. Эта странная жизнь);
  2. — Голубушка моя, да что ж можно сделать? Диссертация не пишется? — Она вдруг засмеялась. — Ну и хорошо, что не пишется... Ей-богу, не обижайтесь, Ольга Васильевна... Я вообще не люблю — нет, неправда, не то что не люблю, а жалею филологов, всех этих литераторов, историков, пишущую братию, которые вынуждены болтать, болтать, ничего, кроме болтовни.
    Я их жалею, бедных (Ю. Трифонов. Другая жизнь).

В акциональном же значении они выражают обусловленность одного конкретного единичного действия другим, причем, поскольку внутренняя форма причастия вынужден продолжает осознаваться, это действие обычно нежелательно для его производителя. Поэтому его ближайшим семантическим эквивалентом в этом случае является глагол СВ пришлось; ср.:

  1. Андрей торопливо рассказывал, как увидел их на хуторе, как залаяла собака, и он вынужден был ретироваться (В. Богомолов. Момент истины) — ему пришлось ретироваться;
  2. В селе все это не могло остаться незамеченным. За ней стал следить полицай, и она была вынуждена уйти на хутор Новопавловский (Д. Гранин. Клавдия Вилор) — ей пришлось уйти.

Акциональные конструкции с причастиями на -н, -т эмотивных глаголов представляют интерес и в плане соотношения между акцио- нальностью (перфективностью) и пассивом. Как уже отмечалось в § 5.3.4.1 в, референт соответствующей ИГ обладает свойствами, которые не позволяют однозначно приписать ему роль объекта каузации. В дополнение к сказанному там, приведу слова Э. Ш. Генюшене, которая, рассматривая РГ, выражающие психические состояния и их изменения, пишет: «они могут обозначать контролируемые, зависящие от воли человека состояния, что отражает положение дел в реальности: если человека кто-то пытается огорчить или нечто может его огорчить, то в его воле огорчиться или нет, невзирая на внешнюю каузацию» [Генюшене 1983: 41]. Эта характеристика может быть распространена и на конструкции с причастиями на -н, -т данных глаголов.

В частности, этим может объясняться тот факт, что причастия на -н, -т эмотивных глаголов свободно сочетаются с деепричастиями, фиксирующими момент возникновения эмоционального состояния и обычно, хотя и не обязательно, его причину; ср.:

  1. Через много лет, читая Хлебникова, я был поражен простотой, с которой он выразил это чувство (В.
    Каверин. Освещенные окна);
  2. Мать, навестив меня в следующий раз, была огорчена, что я испортил такую интересную книгу (В. Шефнер. Имя для птицы).

Как известно, литературная норма в русском языке требует соотнесенности деепричастия с подлежащим в сочетании с совпадением субъектов действий, выраженных главным глаголом и деепричастием, что в пассивной конструкции ведет к противоречию, поскольку в ней позицию подлежащего занимает не субъект, а объект действия [Ицкович 1974: 85—89]. В настоящее время к предложениям, в которых деепричастие соотнесено с подлежащим пассивного оборота, подходят более терпимо [Рябова 1981: 52—61; Козинский 1983: 16— 19], однако несомненно, что другие двудиатезные причастия звучат в таком контексте гораздо менее естественно; ср.:

  1. 7Упав со стола, стакан, стакан был разбит.

Что же касается безличности конструкций с причастиями на -и, -т как фактора, влияющего на их осмысление, то по данному вопросу мнения расходятся. JI. Бэбби, например, считал безличность одним из основных проявлений статальности этих конструкций [Babby 1978: 19—20], тогда как Е. В. Красильникова, напротив, отмечала, что именно безличные конструкции являются исключением из общего, по ее мнению, правила об отсутствии в русской разговорной речи акцио- нальных конструкций с причастиями на -н, -т [Красильникова 1973: 189—190]. Отсутствие каких-либо количественных оценок не дает возможности дать однозначный ответ на этот вопрос. Однако можно отметить, что, поскольку безличное оформление конструкции причастием на -н, -т обусловливается прежде всего синтаксическими свойствами исходного глагола (см. § 5.3.7.2), то сама по себе безличность должна быть нейтральна по отношению к статальности/ак- циональности; ср. акциональные конструкции в примерах (340), (341) и статальные в (342), (343):

  1. Как нами установлено, в настоящее время 294-й ОРВБ находится в районе Сувалок (В. Богомолов. Момент истины);
  2. Улыбка, мастером которой был Юрий, на этот раз не подействовала, а на Сережины кудри даже не было брошено взгляда (И. Грекова. Знакомые люди);
  3. Илья закрыл за уходящим сменщиком дверь и остался в кочегарке один — до утра. Он посмотрел в топку котла, увидел, что огонь съел уголь и серая зола покрыла шлак по краям. У входа — за лавкой — было навалено ведер пять мерзлой черноты, и она потихоньку оттаивала, расползаясь вширь от стены (О. Радзинский. Работа);
  4. На хуторе во дворах набито войск. Всюду машины, кони, пушки, снуют бойцы из двора во двор, костры горят на земле, дымят кухни. Какая-то часть подошла ночью. Пахнет дымом костров, конским навозом, бензином (Г. Бакланов. Навеки девятнадцатилетние).

Таким образом, этот вопрос требует дальнейшего изучения.

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме Отношение к статальности/акциональности: