ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 61. ОМОНИМЫ

Слова, совпадающие по форме, но не имеющие ничего общего по смыслу, называются омонимами (от греч. homos —‘одинаковый’, опута —‘имя’). Примеры омонимов: лук} — растение и лук2 — ‘оружие для метания стрел’, бор{ — ‘сосновый лес’ и бор2 — ‘стальное сверло’, клуб1 — ‘сгусток дыма или пыли’ и клуб2 — ‘учреждение культуры’.

Типы омонимов. Различают полную и частичную омонимию. Слова, совпадающие друг с другом во всех своих формах, называются полными омонимами. Пары приведенных выше слов — это пары полных омонимов. Слова, у которых совпадает часть грамматических форм, называются частичными омонимами. Так, слова завод1 — ‘промышленное предприятие’ и завод2 — ‘приспособление для приведения в действие механизма* совпадают в падежных фор- 82

мах единственного числа; формы же множественного числа имеет только завод1 (ср.: заводы и фабрики, металлургические заводы), а завод2 во множественном числе не употребляется.

От лексических омонимов, полных и частичных, следует отличать другие виды омонимии:

1) фонетическую — совпадение слов только по звучанию

(пруд — прут, везти — вести, код — кот, рог — рок, бал — балл и т. п.); такие слова называются омофонами;_________________________

2) графическую — совпадение слов только по написанию, но звучащих по-разному: замок — замок, парить (белье, овощи) — парить (в облаках), атлас (географический) — атлас (вид ткани) и под.; такие слова называются pjyt_6xp а.ф а м и;—

3) морфологическу ю — совпадение слов, принадлежащих разным частям речи, в одной или нескольких формах: три (числительное) — три (повелительное наклонение глагола тереть), печь (глагол)—печь (существительное), простой (прилагательное) — простой (существительное), корма (задняя часть судна)—корма (множ, число слова корм) и т. п.; такие слова называются омоформами.

Омонимию слов и форм слова нередко квалифицируют как помеху в языковом общении.

В самом деле, услышав (или увидев написанными) слова клуб и простой, мы можем не понять, идет ли речь о клубе дыма или об учреждении культуры, о простоте чего-либо или о простое вагонов. Однако в естественной речи слова редко употребляются изолированно — обычно они сочетаются с другими, образуя контекст. По контексту же легко догадаться, какой смысл имеется в виду: Этот фильм идет в клубах и домах культуры. — В клубах дыма блеснул огонь; Это совсем простой пример.— За простой вагонов взимается штраф.

Разграничение омонимии и многозначности. Омонимия отличается от многозначности тем, что разные значения одного слова сохраняют некоторую общность, что обнаруживается в толкованиях этих значений; у омонимов же значения не содержат ничего общего.

Вот, например, толкование разных значений глагола заводить (по «Словарю русского языка» С. И. Ожегова): 1. Ведя (то есть заставляя двигаться), доставлять куда-нибудь мимоходом, по пути. 3. детей в школу. 2. Ведя, направлять куда-нибудь очень далеко, не туда, куда следует. 3. в болото. Такие рассуждения могут далеко завести. 3. Оттаскивая в сторону конец чего-нибудь, ставить.

3. невод. 4. Устраивать, организовать. 3. новые порядки (то есть делать так, чтобы новые порядки начали иметь место). 5. Приобретать, обзаводиться чем-нибудь (то есть начинать иметь).

3. собаку. 6. Начинать что-нибудь (что обозначается существительным). 3. разговор. 3. знакомство. 7. Приводить в движение, пускать в ход (механизм). 3. часы. 3. мотор.

В этих разных значениях обнаруживаются общие для них смысловые компоненты: ‘движение* и ‘начинать*. Ничего похожего нельзя найти в толкованиях омонимов. Ср.: Завод1 — промышленное предприятие с механической обработкой сырья, а также крупное промысловое предприятие. Металлургический з. Маслобойный з. З.-ав- мат.— Завод2 — приспособление для приведения в действие механизма. Часовой з. Игрушка с заводом (по словарю С. И. Ожегова).

Пути возникновения омонимов. Лексические омонимы возникают в результате различных процессов, происходящих в языке:

1) в результате совпадения по форме слова исконного и слова заимствованного: клуб (дыма) — исконное, родственное таким словам, как клубиться, клубок, клубень; клуб — 'учреждение* заимствовано из английского языка (club); лейка — приспособление для полива растений в огороде и лейка — тип фотоаппарата (заимствовано из немецкого языка); брак (супружество) — исконное, родственное глаголу брать; брак — 'дефект в работе* заимствовано из немецкого языка;

2) в результате совпадения по форме слов, заимствованных из разных языков или из одного языка, но в разных значениях: рейд — ‘набег* (из английского) — рейд — ‘водное пространство в гавани’ (из голландского), балка — ‘овраг* (из тюркских языков) — балка — 'толстый брусок* (из немецкого), фокус (оптический — из латинского) —фокус — ‘трюк* (из немецкого); нота (музыкальная) и нота — ‘дипломатический документ’ — оба омонима заимствованы из латинского языка, мотив (мелодия) и мотив (причина) — из французского языка и т.

п.;

3) в результате расхождения значений многозначного слова в процессе его исторического развития; так, слова завод1 и завод 2 восходят к общему источнику — глаголу заводить (завод — ‘промышленное предприятие* первоначально означало ‘то, что учреждено, заведено*); слово живот в древнерусском языке имело значения ‘жизнь’, ‘часть тела’, и в старом значении ‘жизнь’ это слово сохранилось в выражении (биться) не на живот, а на смерть;

4) в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке, или изменений в орфографии слов: лук1 — ‘растение’ в древнерусском языке имело форму лоукъ, а лук2 — ‘оружие’ — форму дм къ (л — «юс большой»); мир1 — ‘вселенная* писалось через ц, а мир2— ‘покой, тишина’ — через і (мір; именно это, второе, слово мир — в названии Л. Н. Толстого «Война и мир»);

5) в результате словообразовательных процессов, в частности путем присоединения к одной и той же основе аффиксов с разными значениями; ср.: задуть1 — ‘начать дуть’ и задуть2 — ‘погасить’ (Задул северный ветер.— Я задул свечу), перекрыть1—‘покрыть заново* и перекрыть2 — ‘закрыть для движения* (перекрыть крышу — перекрыть шоссе).

<< | >>
Источник: Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. Русский язык. Учеб, для студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Педагогика и методика нач. обучения». В 2 ч. Ч. I. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов, Т. Г. Терехова; Под ред. Л. Ю. Максимова.— М.: Просвещение,1989.— 287 с.. 1989

Еще по теме § 61. ОМОНИМЫ: