§ 31. Однозначность и многозначность фразеологизмов
Среди фразеологических оборотов с точки зрения их значения следует выделить две группы в зависимости от того, со словом или с предложением они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равные по значению предложениям (такие обороты являются предложениями по структуре): дело горит, молоко на губах не обсохло, только держись, сердце жжет и т.
п. Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как эквиваленты слов и словосочетаний; ср.: как в аптеке (точно); дар слова (красноречие); держать язык за зубами (молчать); набить оскомину (надоесть); в час по чайной ложке (очень медленно); не по зубам (трудно разжевать).Фразеологические обороты, эквивалентные слову или словосочетанию, обладают значением, аналогичным значению слова. Это значение бывает в фразеологизме единственным; такие фразеологизмы можно назвать однозначными (моносемичными): отправиться к праотцам (умереть); семи пядей во лбу (очень умный). Однако наряду с одним значением у фразеологизма могут быть и другие; такие фразеологизмы можно назвать многозначными (полисемичными):; не по зубам — 1) «трудно разжевать»; 2) «недоступно пониманию»; во весь рост — 1) «выпрямившись», 2) «во всем своем значении». В этом: случае одно значение выступает как основное, исходное, а другие — как производные, вторичные.
Говоря о многозначных фразеологических оборотах, следует отме-; тить, что явление полисемии во фразеологической системе русского: языка наблюдается значительно реже и не носит такого разнообразного характера, как в лексической системе: подавляющее большинство* фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений. !