Обусловленность
Следующая ступень отдаления от первичного значения императива — использование форм императива в полипредикативных высказываниях со значением обусловленности; ср.:
- Грамотность вредна мужику: выучи его, так он, пожалуй, и пахать не станет (И. Гончаров. Обломов);
- — Вот что, — сказал доктор, взяв в свои белые руки палец лайковой перчатки и натянув его. — Не натягивайте струны и попробуйте перервать — очень трудно; но натяните до последней возможности и наляжьте тяжестью пальца на натянутую струну — она лопнет. (JI. Толстой. Анна Каренина);
- — Ты говоришь, что у нас все скверно и что будет переворот; я этого не вижу; но ты говоришь, что присяга условное дело, и на это я тебе скажу: что ты лучший мой друг, ты это знаешь, но, составь вы тайное общество, начни вы противодействовать правительству, какое бы оно ни было, я знаю, что мой долг повиноваться ему. И вели мне сейчас Аракчеев идти на вас с эскадроном и рубить — ни на секунду не задумаюсь и пойду (Л. Толстой. Война и мир);
- Тревожные чувства тоски и страха увеличивались во мне вместе с усилением грозы, но когда пришла величественная минута безмолвия, обыкновенно предшествующая разражению грозы, чувства эти дошли до такой степени, что, продолжись это состояние еще четверть часа, я уверен, что умер бы от волнения (JI. Толстой. Отрочество);
- Не убеги я тогда, как раз бы убил (Ф. Достоевский. Идиот);
- Прошлым летом на деревне Степку искусала собака, и никакие Мироны не помогли... Как ни поили его всякой дрянью, а все-таки взбесился. Нет, дедуся, ни черта не поделаешь. Случись со мной такая оказия, укуси меня бешеная собака, я бы себе пулю пустил в лоб (А. Чехов. Волк);
- Да будь я и негром преклонных годов, / и то, без унынья и лени, / я русский бы выучил только за то, / что им разговаривал Ленин (В. Маяковский. Нашему юношеству).
Как видно из приведенных выше примеров, такие конструкции могут обозначать и потенциально реализуемые ситуации, как в (111)— (ИЗ), и не реализовавшиеся в описываемый период, как в (114)— (116), и в принципе невозможные, как в (117).
Между тем в других славянских языках императив может использоваться только при обозначении потенциально реализуемых ситуаций:
- болг. Постройте шосе върху тая земя и ще видите, негово- то платно започва да потьва бавно в ледовето [Бояджиева 1983: 388]
‘Постройте шоссе на этой земле и увидите, что его полотно начнет медленно погружаться в лед’;
- верхнелуж. Alepficsz jeno tarn chudyproser nutc apozebri sebe: hnydom so cola chmurja [Fasske, Michalk 1981: 220]
‘А только войди туда нищий и попроси милостыню, сразу же нахмурятся’;
- чеш. Vyklddej mu nahoru dolu a stejne je to malo platny [Лешка 19796: 200]
‘Растолкуй ему от начала до конца — все равно мало пользы.’
При обозначении же ирреального условия в зависимой части (протазисе) используются другие средства: плюсквамперфект (в сочетании с будущим с прошедшем), как в переводе с русского на болгарский в примере (121), или кондиционал, как в примере (122), или инфинитив, как в примере (123):
- Напиши она ему вовремя, конечно можно было бы помочь
(В. Богомолов. Момент истины)
болг. Да бете му писала навреме, щеше да помогне;
- Приди я вовремя, ничего бы не случилось
словац. Kiei by som ргШеї vdas, під by sa nebolo stalo [Исаченко
1960: 505];
- Знай я это раньше, все бы устроил иначе
чеш. Vdddt to driv, vsechno bych zaridiljinak [Широкова 1983:25].
Только примеры, выражающие реальное условие, приводятся для иллюстрации возможности употребление форм императива в зависимой части полипредикативных конструкций со значением обусловленности и в описаниях других языков: английского [Есперсен 1924/ 1958:364—366; Bolinger 1967:152—167; Haiman 1985:44—45; Слюса- рева 1986: 64—65], французского [Корди 1998: 277], нивхского [Отаи- на 1978: 81], армянского [Козинцева 1992: 142], эстонского [Кюльмоя 1998: 356—357], чукотско-камчатских [Володин 2004: 140].
Даже в близкородственном русскому украинском языке императив в зависимой части ирреально-условных конструкций встречается «крайне редко» [Борщ 1983: 92].Таким образом, при использовании императивных форм в конструкциях со значением обусловленности в подавляющем большинстве языков у императива сохраняется нетривиальный семантический компонент, общий с его первичным значением — «позитивная ирреальность», осуществимость обозначаемой ситуации[108].
Наиболее вероятный источник этой функции форм императива — синтаксический реанализ, который происходит при соединении употребленных рядом самостоятельных побудительного и повествовательного высказываний в единое осмысленное целое;
ср.: Поезжайте на лето в деревню. Вы вернетесь здоровым —gt; Поезжайте на лето в деревню — вы вернетесь здоровым}.
Подобным образом И. П. Мучник описывает значение императива в предложении Приди ко мне завтра, застанешь меня дома: «Здесь форма приди не претерпевает существенных сдвигов в повелительном значении, но, вступая в логическую связь с другим глаголом (второго предложения), указывающим на факт, который последует после выполнения приказания, приобретает слабый оттенок значения обусловливающего действия» [Мучник 1971: 171][109]. В дальнейшем может происходить закрепление тех или иных моделей (конвенциона- лизация и мп л и кату р). Первоначально они в минимальной степени противоречат первичному значению императива, но в принципе допускают и последующую генерализацию с распространением на другие разновидности предложений со значением обусловленности (уже независимо от степени согласованности с первичным значением), как это, возможно, имело место в русском языке, в котором произошла типологически, по-видимому, очень редкая генерализация — распространение таких конструкций также и на неосуществимые («негативно ирреальные») ситуации. Поэтому нет необходимости при интерпретации предложения Начнись дожди хотя бы на неделю раньше, с лесными пожарами удалось бы справиться быстрее прибегать к предположению, что в нем «неявно представлено “условное обращение” к дождям — побуждение начаться раньше» [Пер- цов 2001: 228][110].