Мультипликативно-взаимные глаголы
Мультипликативно-взаимными здесь названы РГ типа переговариваться, перемигиваться, перебрасываться, обозначающие действия, состоящие из неопределенного множества отдельных однородных актов, в которых референты субъекта и адресата меняются местами.
Таким образом, они совмещают значения взаимности и мультипликативности (многоактности); ср.:- Солдаты потоптались вокруг мертвого, коротко переговариваясь (П. Проскурин. Снова дома);
- Сначала они мирно перебранивались в воде, дурачились, брызгали друг в друга, как мальчишки (Ю. Трифонов. Предварительные итоги);
- Стоявшие в строю бойцы пересмеивались, ежились, лезли пальцами за бороты гимнастерок (К. Симонов. Живые и мертвые).
Они образуются с помощью сложного форманта, состоящего из трех компонентов: РП -ся, префикса пере- и полифункционального суффикса -ива-, служащего также для имперфективации глаголов СВ (перестроить — перестраивать) и образования многократных глаголов (lt;сидеть — сиживать). Мультипликативно-взаимные РГ входят в число так называемых «прерывисто-длительных» способов действия, включающих в свой состав суффикс -ива- и различные префиксы. Все они обозначают многоактные действия в сочетании с более или менее отчетливо проявляющимися дополнительными семантическими признаками; помимо взаимности к ним относятся смягчительность (пищать — попискивать), интенсивность или длительность (звонить — названивать) и комитативность (петь — подпевать) [Князев 19896:134—135]. Среди них РП -ся участвует в образовании только мультипликативно-взаимных глаголов.
Что же касается префикса пере- как компонента внутренней формы мультипликативно-взаимных глаголов, то можно отметить некоторую их смысловую близость к его исходному пространственному значению — выражению перемещения из одного места в другое, а также возможную связь с другой функцией префикса пере- в русском языке — выражением дистрибутивности, когда подчеркивается внутренняя расчлененность действия, выполняемого некоторым множеством субъектов или охватывающего некоторое множество объектов.
Дистрибутивность и лексическая взаимность (выражаемая как невозвратными, так и возвратными глаголами) комбинируются очень часто; ср.: перессорил всех сослуживцев; перездоровался со всеми знакомыми, а также:- Папа перецеловал нас троих, потом обнял маму (В. Белов.
Воспитание по доктору Споку).
Всего в русском языке 15—20 мультипликативно-взаимных глаголов, из которых наиболее употребительны следующие: бранить — перебраниваться, бросать — перебрасываться, глядеть — переглядываться, говорить — переговариваться, звонить — перезваниваться, кидать — перекидываться, кричать — перекрикиваться, мигать — перемигиваться, писать — переписываться, свистеть — пересвистываться, смеяться — пересмеиваться, стрелять — перестреливаться, стучать — перестукиваться, шептать — перешептываться, шутить — перешучиваться.
Некоторые из них образуются от глаголов, которые и сами являются многоактными (стучать — перестукиваться, мигать — перемигиваться), в других случаях семантический эффект многоактности возникает именно за счет смены субъектов (глядеть — переглядываться, шутить — перешучиваться). Почти все они (как это и свойственно многоактным глаголам в целом) предполагают конкретную локализацию ситуации в относительно небольшом промежутке времени и ее наблюдаемость. Исключение составляют глаголы переписываться ‘регулярно писать друг другу письма* и перезваниваться ‘регулярно звонить друг другу по телефону*, обозначающие действия, для реализации которых требуется значительное время. Кроме того, мультипликативно-взаимные глаголы, как и другие многоактные глаголы[289], могут употребляться в итеративном контексте при обозначении ситуации, повторяющейся в разные периоды времени; ср.:
- На уроках пения девочки толкались и перебранивались, воюя за место поближе к нему (И. Грекова. Кафедра).
Исходные для них глаголы неоднородны в семантическом и синтаксическом отношении; среди них есть и переходные (ругать, бросать, писать) и непереходные (стучать, мигать, шутить, смеяться).
Однако рассматриваемые их дериваты всегда предполагают наличие адресата и выражают общую идею обмена с ним материальными предметами или информацией. Это относится и к таким глаголам, как стучать или мигать. Их значение в общем-то не предусматривает такой возможности, но образованные от них мультипликативно-взаимные РГ перестукиваться ‘обмениваться условными стуками через стену для сообщения чего-нибудь друг другу’ и перемигиваться ‘подмигивать друг другу с какой-нибудь целью’ содержат семантический компонент «подавая знаки друг другу». В силу этой их особенности мультипликативно-взаимные глаголы почти всегда обозначают целенаправленные действия людей; лишь некоторые из них могут выполняться также и другими живыми существами; ср.:- В траве перекликались суслики (А. Чехов. Степь);
- Они плыли по мутно-желтой реке, озаренной луной. Было тихо. Иногда передаивались собаки с одного берега на другой (Ф. Искандер. Детство Чика).
Как показывает сопоставление мультипликативно-взаимных глаголов и сочетаний исходных глаголов с взаимным местоимением друг друга, симметричными здесь могут быть отношения между субъектом и прямым объектом: переругиваться, перебраниваться ‘ругать, бранить друг друга’; и между субъектом и косвенным объектом: перекрикиваться ‘кричать друг другу’, переглядываться ‘глядеть друг на друга’, перестреливаться ‘стрелять друг в друга’. В некоторых случаях исходный НГ вообще не предполагает какого-либо определенного синтаксического выражения второго участника ситуации: перешучиваться — шутить (*кому-то), пересмеиваться — смеяться (*кому-то).
Подобно другим многоактным глаголам, многие мультипликативно-взаимные РГ имеют семельфактивные (одноактные) корреляты с суффиксом -ну-; ср.: мигать — мигнуть, перемигиваться — перемигнуться. Последние в этом случае обозначают не один акт соответствующего действия, а пару (или большее число — в зависимости от количества участников ситуации) взаимнонаправленых действий; ср.:
- Молока никто не стал пить, все переглянулись, засмеялись и поскакали назад (А. Чехов. Учитель словесности).
К такого рода «семельфактивно-взаимным» (одноактно-взаимным) РГ семантически близок глагол перемолвиться, хотя он имеет иной морфологический состав и у него отсутствует многоактный коррелят; ср.:
- Мы не успели словом перемолвиться — пришли, ворвались Люба и Глеб (М. Рощин. Воспоминание).
Нужно также отметить, что мультипликативно-взаимные глаголы используются только для выражения взаимного значения и не имеют ни рефлексивного, ни абсолютивного значения. Это отличает их от рассмотренных выше взаимно-возвратных глаголов (см. § 3.3.5), в том числе и тех, с которыми они деривационно связаны. Так, в следующем примере в принципе можно заменить глагол переругиваться на ругаться, поскольку последний также способен выражать взаимное значение:
- Панковы жили в перекосившемся, старом доме на набережной, из которого, переругиваясь с рыбаками, выходили на берег полоскать белье девки с румяными смелыми лицами (В. Каверин. Освещенные окна).
Однако если РК переругиваясь с рыбаками однозначно указывает на наличие аналогичной ответной реакции со стороны рыбаков, то РК ругаясь с рыбаками может обозначать и одностороннее действие.