Модальные глаголы в синтетических и аналитических языках
Поскольку для аналитических языков характерно активное применение различных вспомогательных частей речи, исчезновение падежной системы в английском было компенсировано именно ими.
Вспомогательные глаголы употребляются в английском (как и в других аналитических языках) чаще, чем в русском. Это относится и к модальным глаголам, являющимся подклассом вспомогательных (modal auxiliaries) (McArthur, 1998, р. 57; Crystal, 1995, р. 212; Gramley, Patzold, 1995, р. 125; Fisher et al., 2000, р. 6). В русском, как известно, единственным полноценным модальным глаголом является «мочь» (Janda, 2005), по другим данным, - «мочь», «хотеть» и «долженствовать» (Зеленецкий, Монахов, 1983, с. 152). По нашим подсчётам, в сборнике «Антология русской литературы от Нестора до Булгакова» (80 000 страниц) выражения «я могу» + «я не могу» встречаются 793 + 1159 = 1952 раза, «ты можешь» + «ты не можешь»: 265 + 110 = 375 раз, «мы можем» + «мы не можем»: 162 + 76 = 238 раз, «Вы / вы можете» + «Вы / вы не можете»: 316 + 101 = 417; а в сборнике «Английская и американская литература» на последние 80 000 страниц текста (из 172 000, начиная с “Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature”, р. 92003; D. Lawrence, Women in Love, Chapter XVIII, р. 226), “I can(’t)” встречается 4469 раз, “you can(’t)” - 2158, “we can(’t)” - 1043. Во всех трёх выражениях глагол “can” употребляется в английском тексте чаще, чем в русском. Этот разрыв увеличится ещё больше, если добавить к английским вариантам полные формы “I cannot” - 2091 раз, “you cannot” - 437, “we cannot” - 299. Если суммировать все русские и английские формы, получаем соотношение 2982 : 10 497, то есть в английской художественной литературе проверенные выражения с глаголом «мочь» встречаются в 3,5 раза чаще, чем в русской.Чтобы убедиться, что эти результаты не случайны, мы сравнили несколько произведений русских классиков с их немецкими и английскими переводами, а также произведения англо-американских классиков с их русскими и немецкими переводами.
Наше предположение заключается в том, что в немецких текстах глагол «мочь» будет употребляться чаще, чем в русских, но реже, чем в английских текстах, из-за своего промежуточного положения по степени аналитичности. При подборе художественных произведений мы руководствовались исключительно принципом доступности электронных версий. Результаты представлены в приведённых ниже таблицах.
И.С. Тургенев. Отцы и дети | |||||
«Отцы и дети» | “Vater und Sohne” | “Fathers and sons” | |||
я (не) могу | 11 | ich kann (nicht) | 22 | I can(’t/not) | 36 |
мы (не) можем | 1 | wir konnen (nicht) | 5 | we can(’t/not) | 12 |
Л.Н. Толстой. Анна Каренина | |||||
«Анна Каренина» | “Anna Karenina” | “Anna Karenin” | |||
я (не) могу | 142 | ich kann (nicht) | 177 | I can(’t/not) | 257 |
мы (не) можем | 6 | wir konnen (nicht) | 30 | we can(’t/not) | 23 |
Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание | |||||
«Преступление и наказание» | “Schuld und Suhne” | “Crime and | punishment” | ||
я (не) могу | 19 | ich kann (nicht) | 80 | I can(’t/not) | 126 |
мы (не) можем | 1 | wir konnen (nicht) | 2 | we can(’t/not) | 11 |
Д. Дефо. Робинзон Крузо | |||||
«Робинзон К | рузо» | “Robinson Crusoe” | “Robinson Crusoe” | ||
я (не) могу | 22 | ich kann (nicht) | 18 | I can(’t/not) | 26 |
мы (не) можем | 1 | wir konnen (nicht) | 2 | we can(’t/not) | 4 |
Л.Н. Толстой. Война и мир | |||
«Война и мир» | “Krieg und Frieden” | ||
я (не) могу | 30 | ich kann (nicht) | 146 |
мы (не) можем | 30 | wir konnen (nicht) | 29 |
Н.В. Гоголь. Мёртвые души | |||
«Мёртвые души» | “Die toten Seelen” | ||
я (не) могу | 10 | ich kann (nicht) | 60 |
мы (не) можем | - | wir konnen (nicht) | 4 |
М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени | |||
«Г ерой нашего времени» | “Ein Held unserer Zeit” | ||
я (не) могу | 10 | ich kann (nicht) | 21 |
мы (не) можем | - | wir konnen (nicht) | 2 |
Ш. Бронте. Джен Эйр | |||
«Джен Эйр» | “Jane Eyre” | ||
я (не) могу | 54 | I can(’t/not) | 151 |
мы (не) можем | 2 | we can(’t/not) | 7 |
О. Уайльд. Как важно быть серьезным | ||||||
«Как важно быть серьезным» | “The Importance of Being Earnest” | |||||
я (не) могу | 6 | I can(’t/not) | 20 | |||
мы (не) можем | 2 | we can(’t/not) | 2 | |||
Ф.М. Достоевский. Бесы | ||||||
«Бесы» | “Die Damonen” | |||||
я (не) могу | 37 | ich kann (nicht) | 127 | |||
мы (не) можем | 1 | wir konnen (nicht) | 10 |
Ф.М. Достоевский. Идиот | |||
«Идиот» | “Der Idiot” | ||
я (не) могу | 15 | ich kann (nicht) | 90 |
мы (не) | 3 | wir konnen | 12 |
можем | (nicht) |
О. Голдсмит. Векфильдский Священник | |||
«Векфильдский | “The Vicar | ||
Священник» | of Wakefiek | ||
я (не) могу | 6 | I can(’t/not) | 29 |
мы (не) можем | 5 | we can(’t/not) | 8 |
Т. Драйзер. Сестра Керри | |||
«Сестра Керри» | “Sister Carrie” | ||
я (не) могу | 29 | I can(’t/not) | 94 |
мы (не) можем | 3 | we can(’t/not) | 16 |
Л. Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена | |||
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» | “The Life and Opinions of Tristram Shandy” | ||
я (не) могу | 20 | I can(’t/not) | 68 |
мы (не) можем | 9 | we can(’t/not) | 14 |
Л. Кэрролл. Алиса в Стране Чудес | |||||
«Алиса в Стране Чудес» | “Alice im Wunderland” | “Alice’s a in Wonc | dventures erland” | ||
я (не) могу | 2 | ich kann (nicht) | 25 | I can(’t/not) | 24 |
мы (не) можем | - | wir konnen (nicht) | 1 | we can(’t/not) | 1 |
Дж. Мильтон. Потерянный рай | |||||
«Потерянный рай» | “Das verlorene Paradies” | “Paradise lost” | |||
я (не) могу | 2 | ich kann (nicht) | - | I can(’t/not) | 6 |
мы (не) можем | 1 | wir konnen (nicht) | 4 | we can(’t/not) | 4 |
Г. Фильдинг. История Тома Джонса, найденыша | |||||
«История Тома Джонса, найдёныша» | “Tom Jones” | “The history of Tom Jones, a Foundling” | |||
я (не) могу | 57 | ich kann (nicht) | 198 | I can(’t/not) | 181 |
мы (не) можем | 9 | wir konnen (nicht) | 27 | we can(’t/not) | 35 |
Ч. Диккенс. Приключения Оливера Твиста | |||||
«Приклю Оливера т | чения "виста» | “Oliver Twist” | “Oliver Twist” | ||
я (не) могу | 25 | ich kann (nicht) | 40 | I can(’t/not) | 55 |
мы (не) можем | 3 | wir konnen (nicht) | 8 | we can(’t/not) | 9 |
Ч | . Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим | ||||
«Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» | “Die Lebensgeschichte, Abenteuer, Erfahrungen und Beobachtungen David Cop- perfields des Jungeren” | “The Personal History and Experience of David Copperfield the Younger” | |||
я (не) могу | 92 | ich kann (nicht) | 195 | I can(’t/not) | 230 |
мы (не) можем | 12 | wir konnen (nicht) | 19 | we can(’t/not) | 18 |
Дж. Свифт. Путешествия Гулливе | за | ||||
«Путешествия Гулливера» | “Gullivers Reisen” | “Gulliver’s Travels” | |||
я (не) могу | 13 | ich kann (nicht) | 21 | I can(’t/not) | 27 |
мы (не) можем | - | wir konnen (nicht) | 1 | we can(’t/not) | 2 |
В. Теккерей. Ярмарка тщеславия | |||||
«Ярмарка тщеславия» | “Jahrmarkt der Eitelkeit” | “Vanity fair” | |||
я (не) могу | 34 | ich kann (nicht) | 70 | I can(’t/not) | 72 |
мы (не) можем | 7 | wir konnen (nicht) | 23 | we can(’t/not) | 9 |
О. Уайлд. Портрет Дориана Грея | |||||
«Портрет Дориана Грея» | “Das Bildnis des Dorian Gray” | “The picture o: | ' Dorian Gray” | ||
я (не) могу | 13 | ich kann (nicht) | 60 | I can(’t/not) | 49 |
мы (не) можем | - | wir konnen (nicht) | 4 | we can(’t/not) | 7 |
М. Твен. Приключения Гекльберри Финна | |||||
«Приключения Г екльберри Финна» | “Abenteuer und Fahrten des Huckleberry Finn” | “The adventures of Huckleberry Finn” | |||
я (не) могу | 6 | ich kann (nicht) | 28 | I can(’t/not) | 45 |
мы (не) можем | 7 | wir konnen (nicht) | 17 | we can(’t/not) | 32 |
В. Скотт. Айвенго | |||||
«Айвенго» | “Ivanhoe” | “Ivanhoe” | |||
я (не) могу | 24 | ich kann (nicht) | 54 | I can(’t/not) | 59 |
мы (не) можем | 7 | wir konnen (nicht) | 9 | we can(’t/not) | 14 |
Ch. Marlowe. Dr. Faustus | |||
“Doktor Faustus” | “Dr. Faustus” | ||
ich kann (nicht) | 10 | I can(’t/not) | 13 |
wir konnen (nicht) | 2 | we can(’t/not) | 2 |
Электронные версии книг взяты из сборников «Англоязычная библиотека» («Мультитрейд», 2001), «Антология русской литературы от Нестора до Булгакова» (“Directmedia”), “Digitale Bibliothek Band 89: Die Bibliothek der Weltliteratur” (“Directmedia”), из электронной библиотеки www.lib.ru и со страницы www.bartleby.com, где полностью опубликована многотомная серия “The Harvard Classics Shelf of Fiction” (1917). Список суммированных форм: я могу, я не могу; ich kann, ich kann nicht, kann ich, kann ich nicht; I can, I can’t, I cannot, I can not. Каждый случай применения инверсии в немецком был проверен отдельно, чтобы отсеять вопросы.
Результаты: глагол «мочь» употребляется в русском чаще, чем в немецком, в 3 случаях, наоборот - в 35, поровну - 0; в немецком чаще, чем в английском, - в 6 случаях, наоборот - в 20; поровну в английском и немецком - в 2; в английском чаще, чем в русском, - в 37 случаях, наоборот - 0, поровну - в 1. Таким образом, немецкий действительно занимает промежуточную позицию между английским и русским по количеству употреблённых модальных глаголов, что обусловлено его большей аналитизиро- ванностью по сравнению с русским и меньшей - по сравнению с английским. Как отмечалось выше, промежуточную позицию немецкий занимает и по количеству безличных предложений.
Разница в частотности модальных глаголов объясняется тем, что в русском, в отличие от английского, до сих пор применяются дативные конструкции в том же значении необходимости, долженствования, обязанности, которые в английском передаются модальными глаголами, ср. Мне надо (I must / should/ need). В немецком также можно сказать Mir (DAT) ist notig или Mir (DAT) ist vonnoten (Мне надо), чем объясняется его промежуточная позиция. Кроме того, в русском распространены инфинитивные конструкции с модальными значениями: «Инфинитивные предложения имеют различные модальные значения: долженствование, необходимость, возможность и невозможность, неизбежность действия и др.: Лицом к лицу лица не увидать (Ес.); Друзей не счесть у нас (Щип.); ...И до рассвета бушевать огню (Щип.); Нам теперь стоять в ремонте. У тебя маршрут иной (Твард.); Откуда ж знать тебе о нём, что он мой лучший друг? (Сим.)» (Валгина, 2000).
«Так, например, значение долженствования создаётся взаимодействием субъекта в дательном падеже с инфинитивом несовершенного вида, которые в результате составляют функциональный комплекс: Тебе сегодня идти; Нам завтра дежурить; Им это внедрять, оформлять» (Кюльмоя, 2001, с. 58).
Модальные значения у инфинитивов в безличных конструкциях были широко распространены и в древнеанглийском (ср. Is eac to witanne (Следует заметить)), когда модальные вспомогательные глаголы ещё только зарождались из обычных: cunnan (знать (как делать что-то)) gt; can, motan (разрешаться) gt; must и т.д. (Mitchell, Robinson, 2003, р. 112-114). Можно предположить, что современный английский был бы так же полон дативных инфинитивных конструкций, как и русский, если бы не аналитизация.
Оформление в английском подлежащего при модальных глаголах именительным падежом нисколько не отражается на степени «агентивно- сти» английского языка, поскольку альтернативы именительному (общему) падежу нет. Именно поэтому в русских учебниках среди эквивалентов английских конструкций с модальными глаголами неизменно приводят и дативные конструкции, подразумевая, что исчезнувший датив передал свои значения номинативу: I have to do it now (Мне нужно (приходится) делать это сейчас); I had to go there (Я должен был (мне пришлось) пойти туда); We ought to help her (Мы должны (нам следует) ей помочь); You should not go there (Вы не должны (вам не следует) идти туда); I am to go there (Мне предстоит поехать туда) (Мураткина, 2001, с. 34).