ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 2. Место русской письменности среди письменных культур мира.

Хотя, как уже говорилось в соответствующем разделе нашего курса, письменность пришла на Русь из Болгарии, но кириллический алфавит к современному русскому языку приспособлен лучше, чем к современному болгарскому, и лучше, чем к любому языку, его использующему.

Латиница, изначально не имевшая знаков для шипящих, хорошо приспособлена только к чешскому и ещё к нескольким небольшим языкам, но и в них приходится использовать большое количество надстрочных знаков. Трудно приспособить латиницу к языкам, имеющим развитую корреляцию по мягкости - твёрдости (в виде ли противопоставления непалатализованных палатализованным, как в славянских и некоторых романских языках, или в виде противопоставления непалатальных палатальным, как в угорской группе финноугорских языков). Вот почему так неуклюжа польская, хорватская, румынско-молдавская латиница. Лучше «ложатся» на латинский алфавит тюркские языки, но и в них приходится изобретать знаки для шипящих. Так что кириллический алфавит в его русском варианте послужил хорошей базой создания алфавитов для многих из упомянутых языков в первые годы советской власти. Некоторые тюркские языки, например татарский, имели письменность на основе арабского алфавита, не отвечавшего их фонологическим системам, другие были бесписьменными. Были и языки, для которых ещё до революции был разработан алфавит на русской основе, например удмуртский. В первые советские годы для многих бесписьменных языков и для имевших арабскую письменность создавались алфавиты на основе латиницы, но затем все эти языки перешли на кириллическую базу. В 30 - 40-х годах с ойротского алфавита на кириллический перешли бурятский и монгольский языки. (С расформированием СССР в некоторых языках произошёл возврат к латинице, что более или менее безболезненно для тюркских, но нерационально для молдавского.) Таким образом, русская письменность играет роль в чём-то сопоставимую с ролью самого русского языка.

Ещё в XIX в.

языковеды обсуждали проблему создания общеевропейского алфавита. Но в то время лингвистическая наука не была готова к решению этой задачи: не было теории фонемы, теории фонетической интерференции (то есть взаимодействия между разными системами фонем). Дело закончилось тогда относительно скромным результатом, важным в основном для филологов, - созданием международной фонетической транскрипции. В настоящее время задача создания единого европейского алфавита (вернее, даже европейско- американского) теоретически решима. Конечно, едва ли такой алфавит, даже если бы его удалось разработать удачно, был бы практически внедрён в сколько-нибудь близком будущем. Но сама по себе его разработка представляет собой сегодня вполне реальную задачу. И не подлежит сомнению, что если учёные возьмутся за осуществление такого проекта, то роль русского алфавита в этом деле окажется далеко не последней, поскольку это едва ли не самый рациональный из существующих европейских алфавитов.

Часто говорят, что письменность составляет культурную ценность и поэтому её надо беречь. На этом основании восстают против реформ письма. Между тем реформы письма (конечно, разумные и продуманные) - это как раз и есть способ препятствовать обветшанию письменности, повысить её ценность и придать ей новую красоту.

Литература

Основная

Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканто, М., 1996. С. 4 - 7.

Дополнительная

Белоусов В. Я Об основных тенденциях употребления русского языка в странах СНГ и Балтин // Русский язык как государственный. М, 1997. С. 18 - 24.

<< | >>
Источник: Осипов Б. И.. КРАТКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА: Учебное пособие по курсу «Современный русский язык» (для студентов факультета иностранных языков). 3-є изд., испр. и доп. Омск: Омск. гос. ун-т,2003. 374 с.. 2003

Еще по теме § 2. Место русской письменности среди письменных культур мира.: