ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОНКРЕТИЗАТОРЫ ПРИ СОЮЗЕ

§ 3121. В предложениях с несобственно соединительными отношениями союз и часто выступает в сопровождении специального лексического конкретизатора, в зависимости от которого значение союза по­разному уточняется.

Конкретизатор может указывать на добавочность присоединяемого, на соответствие или, напротив, несоответствие, несовместимость соотносимых ситуаций. В зависимости от конкретизатора вторая часть сложносочиненного предложения может иметь одно из значений, перечисляемых ниже в п. 1–6.

1) Значение добавочного присоединения — с указанием на степень факультативности присоединяемого (и притом, и вдобавок, и еще, и к тому же, и помимо того, и помимо этого, и кроме того, и также, и потом, и наконец).

[Пирожное] было, во­первых, зернистое, во­вторых, жирное и, кроме того, что сочилось жиром, этот жир был еще и сладкий (Олеша); Каждому [клоуну] обязательно присуще большое обаяние, предельная простота поведения на манеже и непринужденное общение со всеми исполнителями и со зрителем, и притом каждый клоун, кроме того, в совершенстве владеет одним из цирковых жанров (А. Смирнова); Его не привлекал образ жизни тех, кто задавал тон в университете, и вдобавок у него не было средств, чтобы с ними тягаться (журн.).

2) Значение следствия, вывода, результата, итога, заключения (и потому, и поэтому, и оттого, и из­за этого, и тогда, и тем самым, и таким образом, и значит, и следовательно, и стало быть, и вот, и вот почему, разг. ну и).

Мы совсем разных свойств, но души наши и правила одинаковые, и вот почему существует между нами симпатия (А. Керн); Полевой не мог понимать Гоголя, и следовательно ему должен был казаться несправедливым восторг, возбужденный в позднейшей критике этими произведениями (Черн.); Мы должны убедиться, что вся наша литература... примыкает к Гоголю, и только тогда представится нам в полном размере все его значение для русской литературы (Черн.); Я сам курю, но жена моя велела читать сегодня [лекцию] о вреде табака, и, стало быть, нечего тут разговаривать (Чех.); Пимен много воевал и мог быть ранен, и потому у него может быть повреждена рука или нога (М.

Садовский); Солнце, должно быть, сильно палило ему голову, и оттого он часто поводил выгоревшими, почти белыми бровями и с силой сжимал веки (Вс. Иванов); Я стащил у нее месяц тому назад связку ключей и, таким образом, получил возможность выходить на общий балкон (Булг.); Я хоть на часок сокращу наше пребывание здесь, и, значит, на час раньше увижу тебя (Чивил.); В жизни ему приходилось трудно, и поэтому он хочет, чтобы я от всего получал удовольствие (Алексин); Один непредвиденный факт — и вот уже готова рухнуть моя распрекрасная гипотеза (В. Левшин).

В составе соединений и потому, и поэтому, и вот соположение компонентов строго не фиксировано. В том случае, когда и следует за конкретизатором (потому и, вот и, ну и), его союзная функция ослабляется и сближается с функцией усилительной частицы: Я люблю с ними заниматься, ну и привыкают (К. Коровин); Я сейчас разволновался, вспоминая все это, потому так подробно и описал (Чивил.); Дождя нет, вот и хорошо (разг. речь).

3) Значение противоположности ожидаемому, неожиданности (и несмотря на это, и всё же, и всё­таки, и тем не менее, и всё равно, и однако).

Я не мог себе даже представить, что буду участвовать в «Лесе» и что зеленый парик Буланова когда­нибудь окажется на моей голове. И все же это произошло (М. Садовский); Значит, он знал, что жене его предстоят все эти муки, и всё­таки пошел на это (Верес.); Иногда умом понимаешь, что тот или другой художник талантлив, и тем не менее, он тебя не трогает (Н. Мордвинов); Промочит тебя насквозь, и все равно под крышу уходить неохота (Сарт.); Этого все и ожидали, и однако настроение было испорчено (Симон.).

4) Значение соответствия или несоответствия, которое в зависимости от контекста конкретизируется как нейтрально­сопоставительное или уступительно­сопоставительное (и вместе с тем, и наряду с тем, и в то же время, и как раз, и именно).

В Сатине я играл самую тенденцию и думал об общественно­политическом значении пьесы, и как раз она­то — не передавалась.

В роли же Штокмана я не думал о политике и о тенденции, и она сама собой интуитивно создавалась (Станисл.); Я испытывал двойственное отношение к отцу Иоанну: мне хотелось верить в его священнодействие, и наряду с тем меня разъедало сомнение (Нов.­Пр.); Я ненавидел эту женщину, и в то же время что­то тянуло меня к ней (Станюк.); Он был необыкновенен, странен, заманчив, и вместе с тем лицо у него было простое, солдатское (Олеша).

5) Значение выделительно­ограничительное (и только, и лишь).

Облако спряталось, загорелые холмы нахмурились, воздух покорно застыл, и одни только встревоженные чибисы где­то плакали и жаловались на судьбу (Чех.); Когда появлялся Чацкий, все смолкало, сидящие за столом резко отстранялись от него и закрывались салфетками, и только у самой кромки салфеток сверкали испуганные глаза (М. Садовский); Папа летом продолжал заниматься врачебной практикой в Туле и только по воскресеньям приезжал в деревню (Верес.).

6) Значение акцентирования неожиданного (и вдруг).

Я ожидал трагической развязки, и вдруг так неожиданно обмануть мои надежды (Лерм.); Ксендз был фигурой из мира тайн, страхов, угроз, наказаний — и вдруг на его же языке говорят воины, идущие по пустыне, держа впереди себя круглые щиты (Олеша).

<< | >>
Источник: Н. Ю. ШВЕДОВА. РУССКАЯ ГРАММАТИКА. ТОМ II. СИНТАКСИС. ИЗДАТЕЛЬСТВО • НАУКА •, Москва • 1980. 1980

Еще по теме ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОНКРЕТИЗАТОРЫ ПРИ СОЮЗЕ: