ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 17. Лексические кальки.

Среди бытующих в русском словарном составе лексических калек выделяются два вида: кальки словообразовательные и кальки семантические. Словообразовательные кальки — это такие слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, на основе усвоения словообразовательной структуры чужих слов.

Например, словообразовательной калькой с французского слова subdivision является слово подразделение; оно появилось путем замены приставки sub- приставкой под-, корня -divis- основой -раздел- и суффикса -ion суффиксом -ени-е. Калькирование в данном случае представляет собой заимствование словообразовательного строения.

Иноязычность словообразовательных калек заключается, следовательно, в том, что они возникают по словообразовательному образу и подобию соответствующих по значению иноязычных слов, но этим их иноязычность и ограничивается: корни, аффиксы, т. е. строительный материал, их составляющий, не заимствованный, а свой, для русского языка исконный.

Семантические кальки — это такие слова, в которых иноязычным по происхождению элементом является лексическое значение: само слово в своем звучании, материальном составе и словообразовательной структуре является исконным, одно же из присущих ему значений обязано иноязычному происхождению, т. е. значению какого- нибудь слова другого языка. Следовательно, в данном случае калькируется уже не словообразовательная структура чужого слова, а его значение. Калькирование семантики чужих слов ведет к появлению омонимов и новых значений у существующих уже слов.

Примерами семантических калек могут быть слова трогать в значении «вызывать сочувствие, приводить в умиление» и плоский в значении «пошлый, банальный». Обе эти кальки возникли в русском литературном языке в конце XVIII в. и обязаны своим появлением французским словам toucher и plat. Прямые, номинативные, значения французских слов toucher и plat и русских трогать и плоский совпадают: «прикасаться» и «ровный, без возвышений и углублений».

Это единство прямого, номинативного, значения стало основой для заимствования русскими словами трогать и плоский других, переносных значений, которые имеются во французских словах toucher и plat. Под их ^лиянием русские слова, прежде всего при переводах, получают значения, им ранее неизвестные, которые реализуются в таких сочетаниях, как ничто его не трогало, плоская шутка и т. д.

Словообразовательные кальки в современном русском языке (как и в любом другом) представляют обычно продукт книжного творчества: они появились как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. Многие словообразовательные кальки впоследствии были вытеснены из состава лексики русского языка другими словами (в частности, прямыми заимствованиями): звездозаконие (современное астрономия; из греч. яз.), любомудрие (современное философия; из греч. яз.), отценачаль- ник (современное патриарх; из греч. яз.), посредность (современное нейтралитет; из нем яз.), недействие (современное инертность; из франц. яз.), книгодержатель (современное бухгалтер; из нем. яз.), предзнание (современное прогноз; из греч. яз.) и др.

Кроме полных калек, в лексике русского языка, как и в других, наблюдаются и так называемые полукальки. Полукальки — это слова, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова; по словообразовательной структуре они точно соответствуют аналогичным словам языка-источника. В качестве примера можно назвать такое слово, как телевидение. Оно получилось благодаря заимствованию первой (греческой по происхождению) основы теле- и калькированию второй (по происхождению латинской): корня -vis- через -вид- и суффикса -ia через -ение (ср.: болг. телевизия, чешек, televise и т. д.).

В полукальках с одним корнем заимствованная часть всегда основная, корневая, а переведенная — аффиксальная. Такое неполное калькирование очень близко к простому словообразовательному переоформлению, к словообразовательной обработке слова по внутренним законам и словопроизводственным моделям заимствующего языка.

Однако полностью все же с этим явлением частичное калькирование не совпадает. Поясним это на примере слова гуманность. Оно укрепилось в русском литературном языке в 40-х годах XIX в. благодаря В. Г. Белинскому как передача немецкого слова Humanitat. Возникло оно путем заимствования корневой части этого слова (ср.: human «гуманный») в виде основы прилагательного гуман- и перевода немецкого суффикса -itat соответствующим русским суффиксом -ость. Заимствование в данном случае повело бы к тому, что у нас это слово укрепилось бы не в виде гуманность, а в виде гуманитет (ср. такие заимствованные слова соответствующей словообразовательной модели, как например, нейтралитет, авторитет, приоритет, генералитет и т. п.).

Если словообразовательные кальки имеют довольно разнообразные языковые источники, то кальки семантические в русском языке в заметном количестве отмечаются лишь с французских слов. Кроме указанных выше слов плоский («банальный») и трогать («вызывать сочувствие, приводить в умиление»), можно в качестве примеров назвать слова (тонкий, плохой) вкус (ср. франц. goflt), блистательный (ср. франц. brillant), упоение (ср. франц. enivrement), черта (характера, поведения, лица) (ср. франц. trait), влияние (ср. франц. influence), живой (ум, мысль) (ср. франц. vif) и т. п.

Говоря о кальках в системе лексики современного русского языка, необходимо отметить, что сейчас все больше моделью для калькирования, а также и источником для прямого заимствования во многих языках становятся русские слова. Укажем на такие бытующие как кальки и заимствования в ряде языков слова, как пятилетка, колхоз, ударник, самокритика, большевик, совет, спутник, космонавт, комсомол и т. д.

<< | >>
Источник: Н. М. Шанский, В. В. Иванов. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: , Просвещение,1987.—192 с.. 1987

Еще по теме § 17. Лексические кальки.: