ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Концептуальная метафора: связь неопределенности с отрицательной оценкой[78]

Хотя в русском языке нет грамматических средств, специализированных на выражения различий по определенности/неопределенности, их отсутствие «компенсируется богатейшей системой средств выражения артиклевых значений, пронизывающих самые разные уровни и участки языка» [Крылов 1984: 124].

К ним, помимо фразового ударения и порядка слов (ср.: К нам пришли гости — неопределенность, но Гости разошлись — определенность), относятся также: а) местоименные детерминативы; б) падеж; в) число и г) вид. Примечательно, что все те именные и глагольные лексико-грамматические средства, которые используются в русском языке для выражения неопределенности, могут служить также и для передачи отрицательного отношения говорящего к сообщаемому.

Термин «неопределенность» понимается в данном разделе в расширительном смысле: как охватывающий и неиндивидуализирован- ность объекта — неспецифицированную неопределенность, нерефе- рентность (кто-нибудь, кто угодно), и неизвестность объекта слушающему или говорящему и слушающему — специфицированную, конкретно-референтную неопределенность, т. е. собственно неопределенность (кое-кто, некто, кто-то). Вместе с тем различение этих двух разновидностей неопределенности во многих случаях оказывается существенным. В свою очередь, среди семантических разновидностей нереферентности особую роль играет значение ‘произвольного выбора’ (‘free choice’), которое может выражаться как неопределенными, так и универсальными местоимениями и считается одним из семантических «мостов» между ними [Vendler 1967: 80; Haspelmath 1997: 48—52, 154—156; Татевосов 1999: 443—446; 2002: 144—155].

  1. Местоименные детерминативы

Способность многих русских неопределенных местоимений выражать отрицательную оценку уже давно замечена [Шелякин 1978а: 21; Вольф 1985: 131; Николаева 1985: 88; Кузьмина С. 1989: 171—177]:

  1. Да кто он, этот Алехин?! Какой-нибудь выдвиженец — наверняка из деревни! — с пятью, максимум семью классами образования!..
    (В. Богомолов. Момент истины);
  2. Каждую неделю Дмитрий Сергеевич печатал в местной районной газете «Знамя труда» маленькие статьи о целебной силе растений — какого-нибудь подорожника или табачного гриба (К. Паустовский. Мещерская сторона);
  3. Он уехал в какое-то Пересветово по Горьковской дороге на двенадцать дней (Ю. Трифонов. Долгое прощание).

Как показывают приведенные примеры, отрицательная оценка может выражаться местоимениями, выражающими и неспецифицированную (какой-нибудь), и специфицированную (какой-то) неопределенность. При этом референциальные различия между ними не исчезают полностью. Так, в примере (22), называя выдвиженца каким- нибудь, говорящий выражает пренебрежительное отношение ко всем выдвиженцам в целом, а если бы он назвал его каким-то (что также возможно), такая оценка относилась бы только к данному конкретному человеку. Аналогичным образом, в примере (24) местоимение какое-то в сочетании с собственным именем Пересве- тово выражает пренебрежительную оценку конкретного населенного пункта, тогда как замена его на какое-нибудь (ср. Он готов уехать в какое-нибудь Пересветово, лишь бы ее не видеть) повлекла бы за собой распространение такой оценки на все потенциальное множество населенных пунктов, которые могли бы носить это имя; ср. реальный пример:

  1. Появление подставного лица в суде какого-нибудь Царевокок- шайска — и, разумеется, взятка судье — давали возможность безнаказанно парализовать работу самого крупного АО в любой угодный нападающим момент (Эксперт, 15.10.2001).

Помимо «канонических» (учитываемых в описательных грамматиках) неопределенных местоимений, в русском языке функционирует множество более или менее устойчивых местоименных сочетаний, выражающих различные типы неопределенности и обобщенности, которым в еще большей степени свойственно выражение пренебрежительной оценки: Болтает бог весть на каком наречии; Он приводит в дом кого попало; Ест что придется; Наговорил невесть что; Ходит черт знает где; Она готова помогать кому угодно [Селиверстова 1988:71; Князев 19966: 63—65; Ермакова 0.1996: 197—200].

К ним можно добавить сочетания вопросительно-относительного местоимения с отрицательным типа какой-никакой, в которых «значению неопределенности сопутствует значение уступительности или уничижительное™» [Янко-Триницкая 1971: 73]:

  1. Самое тяжелое уже пройдено. Нынешней команде сдана какая-никакая экономика, более или менее нормальная финансовая система (Известия, 3.04.2002);
  2. К примеру, очевидно, что сейчас у среднего класса жизненные интересы, ценности и потребительские приоритеты меняются. В 90-е годы люди купили мебель и телевизоры, съездили в Турцию и Испанию, приобрели какие-никакие автомобили. Теперь они уже больше ориентируются на дальнюю перспективу (Эксперт, 3.03.2003)'.

Способность неопределенных местоимений выражать оценочные значения не является чертой, специфичной только для русского языка. Так, например, сходное совмещение функций свойственно и французскому местоимению п'importe quoi, употребляющемуся преимущественно в значении ‘произвольного выбора’: ‘все равно что, что бы то ни было’. В качестве иллюстрации можно привести фрагмент из романа Андре Жида «Фальшивомонетчики» («Les faux- monnayeurs») в переводе А. Франковского, из которого видно, что французский язык позволяет даже в большей степени, чем русский, обыгрывать семантическую двойственность местоименных детерминативов (в скобках указано местоимение, использованное в оригинальном французском тексте):

  1. — Я поставил твою фамилию рядом с моей в содержании... Можно будет немного подождать, если надо... Все равно что, но дай что-нибудь (п 'importequoi; maisquelquechose)... Ты же обещал... (...)

— Мне очень не нравится твое предложение прислать «что- нибудь» (п 'importe quoi). Не хочу я писать «что-нибудь»

(п 'importe quoi).

—Я сказал «что-нибудь» (п'importe quoi), потому что отлично знаю, что все тобою написанное будет всегда превосходно (que п'importe quoi de toi, ce serait toujours bien)..., что оно никогда не окажется «чем-нибудь» (que precisement се пе serait jamais п'importe quoi).

Согласно наблюдениям М. Хаспельмата, существует подтверждающееся типологически соответствие между основным референциальным значением неопределенного местоимения и полярностью выражаемого им оценочного значения: положительную оценку (appreciative meaning) выражают референтные (specific) местоимения, а нереферентные местоимения (non-specific) выражают отрицательную оценку (depreciative meaning): «non-specific indefinites are apparently never used appreciatively, but tend to have depreciative meaning» [Haspelmath 1997: 188]. Именно поэтому русские неопределенные местоимения с элементом -то могут выражать и положительную оценку; ср. следующее толкование предложения В нем что-то есть: ‘В нем, в его личности, есть что-то особенное, своеобразное, может быть, незаурядное’ [Арутюнова; Ширяев 1983: 172]. На этом же, видимо, основывается различие в полярности оценочных значений, выражаемых сериями неопределенных местоимений с элементами some- и any- в английском языке [Haspelmath 1997: 187] или между сериями с элементами -і и -kolwiek в польском [Blaszczak 1999: 55—56]; ср.:

  1. a. There s something in what he says

‘В его словах есть что-то (важное, интересное)*; б. We don’t eat just anything ‘Мы не едим что попало’;

  1. a. Onbylkiedysczymi, aledzisjestniczym‘Раньше он был что-то, а теперь он никто’; б. Ewaniezapraszakogokolwiek

‘Ева не приглашает кого попало’.

Вместе с тем неопределенные местоимения, выражающие нереферентные значения, не обязательно приобретают способность выражать оценочные значения. Так, по данным Р. Ницоловой, в болгарском языке функционируют два ряда неопределенных местоимений, способных выражать значение произвольного выбора: местоимения типа кой да е и типа който и да е. Различие между ними состоит в том, что при употреблении местоимений типа кой да е выбор производится только среди элементов «низкой и средней стоимости», а у местоимений типа който идае этот оценочный семантический компонент отсутствует [Ницолова 1992: 415—416]; ср.:

  1. а.
    Той не се съветваше с кого да е, а само с най-добри адвокати ‘Он советовался не с кем попало, а только с лучшими адвокатами*;

б. Той не се съветваше с когото идае ‘Он не советовался ни с кем*.

Кроме того, разные местоимения одной и той же серии могут характеризоваться несовпадающими сопутствующими оценочными значениями. Так, местоимение некто может отличаться от кто-то прибавлением «к смыслу ‘неизвестный субъект’ неодобрительной оценки», тогда как употребляя для обозначения объектов местоимение нечто (вместо стилистически нейтрального что-то), говорящий, напротив, «оценивает их как важные и значительные» [Кузьмина С. 1989: 215]; ср. приводимый ею в этой связи пример из русской разговорной речи: Это еще не нечто, но уже что-то. Другой пример — соотношение между английскими неопределенными местоимениями someone и somebody. По мнению О. Н. Селиверстовой, в тех случаях, когда эти местоимения взаимозаменимы, somebody избирается для того, чтобы «подчеркнуть небрежное или даже пренебрежительное отношение к участнику события» [Селиверстова 1988: 117].

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме Концептуальная метафора: связь неопределенности с отрицательной оценкой[78]: