Конструкции типа занят разговором
Специфическими свойствами характеризуются сочетания типа занят разговором, которые включают в свой состав в качестве вспомогательного компонента причастие занят (или семантически близкие к нему в данном случае причастия погружен или углублен), а в качестве обязательного знаменательного компонента — предикатный актант, в роли которого выступает событийное (обычно отглагольное) существительное или его функциональный эквивалент — предметное имя, метонимически используемое в пропозитивном значении[446]:
- И оглянулась: не замечает ли кто еще?.. Но гости были заняты разговором и едой (М. Рощин. Осень у Шатуновых);
- Он менее других обратил внимание на это небольшое происшествие, он был занят осмотром пореза и заметно тревожился (В. Богомолов. Момент истины);
- Сестра еще спала, а мать, надо думать, поднялась уже давно; она была занята обживанием комнаты (В. Шефнер. Имя для птицы);
- К матери пришла ее бывшая бонна и с места в карьер начала рассказывать про какое-то крупное ограбление в Лигове, я же, по своей привычке, подслушивал, сидя в сторонке и делая вид, будто погружен в чтение (В. Шефнер. Имя для птицы);
- На сцене — кабинет. Стол, стулья. В углу на тумбочке пишущая машинка. Начальник углублен в бумаги (А. Афанасьев. В городе, в 70-х годах) lt;— углубился в чтение бумаг.
Причастия на -н, -т в этих конструкциях соотносятся по смыслу с необратимыми РГ заняться, погрузиться и углубиться: занялся осмотром — занят осмотром; погрузился в чтение — погружен в чтение; углубился в воспоминания — углублен в воспоминания:
- а. Владимир, оставшись один, написал просьбу об отпуске — закурил трубку и погрузился в глубокие размышления (А. Пушкин. Дубровский)[447];
б. При сих словах государь велел подавать сани и оставил Ибрагима, погруженного в глубокие размышления (А.
Пушкин. Арап Петра Великого).Семантический сдвиг в этих парах тот же, что и в статальных конструкциях с причастиями на -я, -т: «завершенное действие или изменение» —gt; «результат этого изменения», однако значение конструкции в целом не совпадает ни со статальным, ни с акционально-перфективным.
В отличие от акциональных конструкций с причастиями на -я, -т (ср. Город только что занят неприятелем) данные конструкции обозначают ситуацию в некоторый серединный момент ее протекания. В то же время эти ситуации не являются статическими (ср. Город все еще занят неприятелем), поскольку характеризуются нетождествен- ностью последовательных фаз (таковы еда, разговор, чтение, осмотр пореза в примерах, приведенных выше); являются контролируемыми и целенаправленными (вполне возможны употребления типа занят тем-то и тем-то для того, чтобы..., вместо того, чтобы... и т. п.), а также требуют для своего поддержания активных усилий и притока энергии:
- А наша демократия искренне и энергично занята поисками новых форм своего существования (В. Каверин. Освещенные окна).
Этот семантический эффект (так же, как и соотнесенность с РГ) возникает только в сочетаниях с предикатными актантами. В конструкциях другого состава они не отличаются от основной массы причастий на -я, -т; ср. типичный пример:
- В шкафу детской целая полка была занята туфельками, ботинками на пуговицах (застегивались крючком). Все мамина работа. Знакомые дамы ахали, а он гордился (И. Грекова. Фазан)[448].
Чаще всего эти конструкции используются для обозначения процессов, протекающих непосредственно в данный момент времени, как в приведенных выше примерах (249)—(253). В этой своей функции они нередко используются для экспликации актуально-длительного значения и его отграничения от других значений, реализуемых в наст, вр. НСВ: «Что же касается предложений типа Он пишет “Мемуары военного человека ”, — А я всегда сам одеваюсь, здесь совпадение самого действия с точкой временного отсчета оказывается не более чем фикцией, поскольку в момент говорения субъекты названных глаголами действий могли быть заняты чем угодно, но только не сочинением мемуаров и не процессом одевания (разрядка моя.
— Ю. К.)» [Ломов 1980: 40]; см. также: [Булыгина 1982: 44].По своему аспекгуальному значению конструкции типа занят разговором соответствуют прогрессиву, содержание которогоЮ. С. Маслов определял как «процессность, соединенная со специфической конкретностью, “сиюминутностью” действия, с его приуроченностью к определенному моменту или отрезку времени, четко выделяемому среди ряда других моментов или отрезков» [Маслов 1984: 21—22].
Можно отметить также, что рассматриваемые русские конструкции базируются на переосмыслении пространственных соотношений как видо-временных, что характерно для аналитических конструкций со значением прогрессива в самых разных языках: «we propose that the original meaning of the progressive construction is ‘the subject subject is located in the midst of doing something’» [Bybee, Perkins, Pagliuca 1994, 136]; см. об этом также: [Comrie 1976: 100—102; Giv6n 1982: 149; Claudi, Heine 1986: 306—307; Ebert 1996: 59; Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 528—529][449].
Вместе с тем, подобно прогрессиву во многих других языках, в частности, и в английском, конструкции типа занят разговором могут использоваться и для обозначения ситуаций, охватывающих длительные отрезки времени, которые заведомо выходят за пределы непосредственного наблюдения и не могут не перемежаться паузами. Тем не менее и в этих случаях предикативный признак представлен как характерный для субъекта на протяжении всего этого периода времени независимо от того, имеет ли место фактическая его непрерывная актуализованность:
- Но он был занят беготней по учреждениям за пайками и талонами, пересчитал расценки частично, одни да, другие нет, рабочие запротестовали, иБроневский все свалил на меня (А. Рыбаков. Тяжелый песок);
- Челюкин устроил его работы на областную выставку. Разразился скандал. Впрочем, Малинина это мало огорчило, он был занят своими поисками (Д. Гранин. Ты взвешен на весах...);
- В 1965 году он занят разглядыванием морозных узоров на окнах. Он делает сотни фотографий этих узоров и наконец пишет статью «О морозных узорах на окнах» (Д. Гранин. Эта странная жизнь);
- Марфуша в тот день была занята сборами, не думаю, чтобы у нее было время рассиживаться с Лелей (В. Белоусова. Второй выстрел);
- По пути в Кумбель всю дорогу он был занят этими размышлениями. Изводился. По-разному думалось (Ч. Айтматов. И дольше века длится день)[450].
Кроме того, русские конструкции типа занят разговором, как и английский прогрессив, могут, во-первых, использоваться для обозначения явно многократных действий при условии приуроченности отдельных повторяющихся действий к конкретным периодам времени, ср. (262), а во-вторых, в сочетании с обстоятельственными выражениями типа все время способны «гиперболически превращать повторяющуюся ситуацию в якобы беспрерывно наличную, представленную в данный конкретный момент времени» [Маслов 1984: 25][451]; ср. примеры (263), (264):
- 7Ъ была малорослая женщина средних лет, пучеглазая, большеротая, бестолково-суетливая, придирчивая и крикливая. Слушались ее не очень-то, часто и вовсе не выполняли ее распоряжений. И — странное дело — (...) если она не была занята криком и суетней, около нее постоянно вертелись старшие девочки и поверяли ей свои тайны (В. Шефнер. Имя для птицы);
- Людмила Викторовна была все время погружена в какие- то особые думы, разговоривала мало. Охотнее всего она беседовала со своим котом Шуриком (В. Шефнер. Имя для птицы);
- Эти двое все время были заняты друг другом (Н. Кузьмин. Круг царя Соломона).
Функциональная близость конструкций типа занят разговором к прогрессиву проявляется и в сходных лексических ограничениях.
Подобно тому, как английские глаголы состояния типа know ‘знать’ или love ‘любить’ не употребляются в форме прогрессива [Vendler 1967:99—104], их русские соответствия не сочетаются с занят: нельзя сказать * занят тем, что любит, знает, верит, понимает. Показательно, что, адаптируя классификацию 3.
Вендлера к русскому языку, Дж. Миллер использовал именно эти русские конструкции с причастием занят в качестве ближайшего аналога английского прогрессива для выделения не употребляющихся в них стативных глаголов [Miller 1970: 492].Вместе с тем, поскольку, как отмечалось выше, конструкции типа занят разговором предполагают контролируемость ситуации референтом подлежащего, их субъектами могут быть только люди[452], в том числе обозначенные метонимически, как в примерах (255), (266), или животные, как в следующем примере:
- В отличие от секача проблема обнаружения врагов свинью- лидера не волнует. Она, как и подобает, занята сугубо «женскими» делами (Наука и жизнь, 1984. № 12).
Можно заметить, что в этом примере рассматриваемая конструкция характеризует не конкретную «стадию» существования предмета, а «устанавливает постоянную связь признака с предметом как представителем определенного класса» [Булыгина 1982: 54], или, если использовать терминологию Г. Карлссона, относится не к более естественному для прогрессива «stage-level», а к «object-level» или «kind-level» [Carlsson 1977: 413—456][453]. Ср. еще один подобный пример:
- По неоднократно цитированному удачному выражению У. Р. Эшби, наука есть «ограничение многообразия», поскольку она (-ученые. — Ю. К.) занята поиском общего и закономерного, где на поверхности отдельное и случайное. Однако в выполнении этих задач наука лишь осуществляет более строгими методами то, чем занят любой человек и даже более того — любое живое существо в процессе адаптации к действительности [Касевич 2004:149].
Сходные по своему строению конструкции встречаются и в других языках. В нидерландском языке для передачи значений, выражаемых английским прогрессивом, могут использоваться конструкции, представляющие собой сочетания прилагательного bezig ‘занят’ (родственного ант. busy) и инфинитива с частицей te. Они довольно близки русским конструкциям типа занят разговором с точки зрения огра- ничениий на агентивность субъекта.
Судя по [Ebert 1996: 52], среди примеров, воспроизведенных в (267) с их переводами на английский, приемлемы только первые два, третий сомнителен, а четвертый невозможен:- a. Hij is bezig brieven te schrijven
‘He is (busy) writing letters’
‘[Сейчас] я пишу письма’; букв, ‘занят писанием писем’;
б. De industrie is bezig datprobleem te overwinnen ‘[Сейчас] промышленность занята решением этой проблемы’;
в.7Hij is bezig te slapen ‘He is (busy) sleeping’
букв. ‘Он занят тем, что спит’;
г. *Het water is bezig te koken ‘The water is busy boiling’
букв. ‘Вода занята тем, что кипит’[454].
Еще более близкая параллель — немецкие конструкции типа ist vertieft ‘углублен, погружен’ или ist beschdftigt ‘занят’ ср. использование одной из них для однозначной передачи актуально-длительного значения действительного причастия прош. вр. НСВ в немецком переводе «Анны Карениной»:
- Даже княжна Варвара, делавшая пасьянс, подтвердила это SelbstPrizessinWarwara, dieineinPatiencespielvertieftwar, bestatigtees — букв, ‘которая была углублена (погружена) в пасьянс’[455].
Таким образом, рассматриваемые конструкции могут служить примером одного из возможных путей семантического перехода от ста- тального значения к актуально-длительному.