ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

КОНСТРУКЦИИ С ПРИЧАСТИЯМИ НА -я, -т В ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

Причастия на -и, -т — это «единственный разряд причастий, сохранившийся во всех славянских языках, причем не только в литературных языках, но и в просторечии и диалектах» [Гаспаров, Сигалов 1974: 467].

Они во многом сходны между собой. Во всех славянских языках конструкции с этими причастиями образуются прежде всего от переходных глаголов, используются для выражения пассива, могут выступать как в акциональном, так и в статальном значениях, служат основой форм нового посессивного перфекта. Вместе с тем в этой сфере наблюдаются и довольно значительные различия.

Ниже инославянские конструкции с причастиями на -н, -т рассматриваются преимущественно в двух аспектах: выражение ими ак- ционального и статального значений и отношение к переходности/ непереходности исходного глагола. В качестве отправной точки для сопоставления избран русский язык. Другие славянские языки рассматриваются на его фоне.

5.4.1. Отношение к статальности/акциональности

В большинстве славянских языков, как и в русском, конструкции с причастиями на -и, -т (-п, -t) глаголов СВ неоднозначны в плане статальности/акциональности, совмещая функции пассива и результа- тива. Это относится к восточнославянским языкам в целом (с некоторыми оговорками для украинского), чешскому, сербохорватскому, словенскому, македонскому языкам; ср., в качестве иллюстрации, чешский пример, приведенный в [Havranek, Jedli6ka 1960: 234]:

  1. a. Okna bylazazdina, a by... — акциональное значение, пассив ‘Окна были закрыты, чтобы...’;

б. Okna byla jiz dlouho zazdina — статальное значение, результатне

‘Окна были уже долго закрыты’[472].

В славянских языках реализуются и три других возможности.

  1. Польский язык

В наибольшей степени с этой точки зрения от русского (и других славянских языков) отличается польский язык, где, помимо имеющихся во всех славянских языках конструкций с формами глагола «быть», функционирует еще один тип конструкций с причастиями на -и, -1, в котором роль вспомогательного глагола играет глагол zostac/zostawac ‘ стать/становиться ’.

Конструкции с вспомогательным глаголом zostac, в которых используются причастия глаголов СВ, выражают акциональное перфективное значение; ср. примеры (345), (346), тогда как значение конструкций с глаголом Ъус ‘быть’ зависит от вида исходного глагола: в сочетании с причастием глагола СВ обычно выражается статальное значение; ср. (347), а в сочетании с причастием глагола НСВ — актуально-длительное, ср. (348) или итера- т и в н о е значение, ср. (349) [Wiemer 19966: 172—175]; в последнем случае используется также многократный глагол bywac ‘бывать4; ср. (350); ср. примеры из [Мацюсович 1976: 59, 69; Fici Guisti 1994: 307—311]:

  1. Pracazostalasprawdzona (CB) przeznauczyciela‘Работа была проверена учителем’;
  2. Mieszkanie zostalo sprzqtnane (CB)

‘Квартиру прибрали';

  1. Mieszkanie jest sprzqtnane (CB)

‘Квартира прибрана’;

  1. Mieszkanie jest sprzqtane (HCB)

‘Квартиру прибирают (в данный момент)’;

  1. Przemdwienia sq (byfy) tiumaczone (HCB) scisle ‘Выступления переводятся (переводились) точно’;
  2. Mieszkanie bywa sprzqtane (HCB) w soboty ‘Квартиру прибирают по субботам’[473].

Поэтому русскому неоднозначному предложению Дороги были засыпаны снегом в польском может соответствовать либо Drogi zostafy zawiane sniegiem, если обозначается смена ситуации, либо Drogi byfy zawiane sniegiem, если обозначается серединная фаза статической ситуации. В русском же осмысление подобных предложений зависит от контекста, основываясь, в частности, на смысловых соотношениях с соседними предложениями; ср.:

  1. Оголенный песок пришел в движение, и никакая сила не могла его успокоить, остановить. Песком засыпаны были остатки древних лесов, засыпаны были четырнадцать человеческих поселений (Коме, правда, 1.09.1981) — акциональное значение;
  2. Внизу под дорогой стоял дом и флигель, и стены, выходящие на двор, были какие-то плоские, слепые.
    Двор около дома засыпан был гравием. На гравий больно было смотреть, так он был бел под солнцем (Ю. Казаков. Проклятый север) — статаль- ное значение.

Что же касается конструкций с имперфективной формой zostawac, то они употребляются преимущественно в сочетании с причастиями глаголов СВ в некоторых специфических функциях, таких, например, как настоящее историческое или перформативные высказывания [Duda 1972: 397; Czamecki 1980: 82; Fici Guisti 1994: 310]:

  1. Cesarzostajezamordowanywr. 44 przednaszqerq‘Цезарь убит (Цезаря убивают) в 44 году до нашей эры*;
  2. Niniejszymzostajepanzwolnionyzobowiqzkdwprzewodniczqcego‘Настоящим Вы освобождены (освобождаетесь) от обязанностей председателя4.

Необходимо упомянуть также и о существовании в польском языке особых неизменяемых имперсональных (неопределенно-личных) форм прош. вр. на -по, -to; ср. пример, приведенный в [Klemensiewicz 1962: 108]:

  1. Kolopoludniazatrzymanosi% wmafymustroniu, nadzrddiem, ktoreszumiaiobolesnie. Henryknachylilsiqnadwodqі dlugosluhaljejpiesni. Naokolobylgwar, pitowinojedzono, zartowano (Я. Ивашкевич)

‘Около полудня остановились в небольшом укрытии, над ручьем, который печально шумел. Хенрик наклонился над водой и долго слушал ее песню. Вокруг разговаривали, пили вино, ездили верхом, шутили’.

Такие формы образуются от любого глагола, переходного и непереходного, возвратного и невозвратного (причем и вин. падеж, и РП сохраняются), который обозначает действие, совершаемое человеком [Мацюсович 1969: 116—127]. Внешне они напоминают формы ср. рода, однако стандартной формой ср. рода предикативных причастий в польском языке является флексия -е; ср. примеры (346)—(348). Поэтому фактически они представляют собой дополнительную самостоятельную личную форму прош. вр.[474], лишь диахронически связанную с причастиями и пассивом [Плунгян 20006:219]. Они могут быть близки по значению причастным конструкциям с глаголом zostac; ср.

примеры из [Mtiller 1977: 80]:
  1. Umowahandlowa (им. падеж) wczorajzostalapodpisanaWczorajpodpisanoumowqhandlowq (вин. падеж)

‘Вчера подписан торговый договор’,

входят, наряду с рефлексивным субъектным имперсоналом (см. о нем § 3.1.5.2), в число «амбиперсональных», по выражению X. Томмолы, форм [Томмола 1998: 41—57][475] и в то же время во многих случаях подобны русским безличным конструкциям с причастиями -н, -т (см. о них § 5.3.7.2); ср. некоторые из многочисленных примеров, приведенных в [Вечорек 1988: 481—483]:

  1. Wpokoju napalono

‘В комнате накурено’;

  1. Tutaj nie posprzqtano ‘Здесь не прибрано’[476];
  2. Nagrody niepnyznano ‘Награды не присуждено’;
  3. Wszqdzie Niemcow napchano па kwartery ‘Везде немцев напихано по квартирам’.

Конструкции, сходные по строению и значению с этими польскими формами на -по, -to, есть и в современном украинском литературном языке [Русанівський 1971: 286—288; Затовканюк 1984: 1—11; Fici Guisti 1994: 122—129]; ср. фрагмент народной песни в современном переложении В. Лютого:

  1. Ой, у полі жито / Копитами збито. / Під вербою зеленою козаченькавбито. / Навік потемніли його сині очі, / Ой, забили козаченька вороги той ночі.

Как и их польские аналоги, эти формы отличаются от парадигматических форм ср. рода показателем -о (вместо ожидаемого -е) и сочетаются с беспредложным вин. падежом прямого дополнения, ср. пример (361), но, видимо, в большей степени сохраняют связь со страдательными причастиями. Судя по примерам из [Вечорек 1988:478— 483], в них иногда употребляется агентивное дополнение; а соотнесенность с непереходными глаголами, в том числе возвратными, возможна лишь в той же ограниченной степени, что и в русском литературном языке; ср.:

  1. Мені страждати Богом звелено коханим;
  2. 3 військом у мене покінчено, одвоював я своє;
  3. Порушників кордону не виявлено.

Таким образом, украинский язык в этом отношении занимает промежуточное положение между польским и русским.

  1. Болгарский и серболужицкий языки

Другой вариант соотношения статального и акционального значений представлен в болгарском и литературных серболужицких языках. В этом случае большинство конструкций с причастиями на -и, -т (и притом с наиболее употребительными формами глагола «быть») могут иметь оба эти значения, но в сочетании с некоторыми особыми формами вспомогательного глагола они используются только для выражения акционального значения.

В болгарском языке однозначно акциональными являются конструкции типа бидох избран и бивам[477] избран, названные в [Маслов 1981: 240], соответственно, специализированными формами аориста и нарративного настоящего; ср. примеры из [Маслов 1959: 303—305; 1981: 270]; отттуда же заимствованы и переводы на русский:

  1. Но тоя диалог биде прекъснат от слугинята ‘Но этот диалог был прерван служанкой’;
  2. Преди няколко години дрезденското общество биде растревожено от една крайно печална катастрофа;

‘Несколько лет назад дрезденское общество было встревожено одной очень печальной катастрофой’;

  1. Оригиналът след това бива загубен, и неговите следи се откриват едва напоследък

‘Затем оригинал теряется, и следы его обнаруживаются только в последнее время’.

Конструкции же с другими формами глагола «быть» неоднозначны; ср. статальное употребление в (368) и акциональное в примерах (369), (370); в последнем случае параллельно с однозначной формой с глаголом биде:

  1. Вратата на ротната канцелярия бе отключена, но вътре нямаше някой[478]

‘Дверь ротной канцелярии стояла незапертой, но внутри никого не было’;

  1. Непосредствено след 9.IX. 1944 г. у нас бе осъществена основна правописна реформа

‘Сразу после 9.ІХ.1944 г. у нас была осуществлена коренная орфографическая реформа’;

  1. (...) двете балкански войни (...), в резултат на коите Македония бе освободена от турско иго, но в същото време тя биде разпокъсана между Сърбия, Гърция и България

‘две балканские войны, в результате которых Македония была освобождена от турецкого ига, но в то же время разделена между Сербией, Грецией и Болгарией’.

В серболужицких литературных языках функцию однозначного акционального претерита выполняют конструкции с формами глагола «быть» от основы Ьи-, которые называют «аористическими» [§ewc- Schuster 1976: 34] или «маркированным пассивом действия» [Jana§ 1976:312—313]; ср.:

  1. Awto zaedze do pfirowa a bu sylnie woblkodiene [Ермакова M. 1973: 222]

‘Машина заехала в канаву и была сильно повреждена’;

  1. Na zhomadziznje buck do predsydstwa wuzwoleny [Sewc-Schuster 1976: 34]

‘На собрании я был выбран председателем’.

Конструкции же с другими формами глагола «быть» могут выражать и статальное, и акциональное значение; ср., соответственно:

  1. Ти Ьё wso zplunom napjelnjene [Ермакова М. 1973: 222]

‘Здесь все было наполнено газом’;

  1. Wobied jo dypkownie zwarjone byl [JanaS 1976: 312]

‘Обед был сварен вовремя’.

Серболужицкие однозначно акциональные конструкции с формами вспомогательного глагола от основы Ьи- характерны в основном для газет и редко встречаются в художественной литературе и разговорной речи [Lotzsch 1972а: 53; Jentsch 1980:132]. В разговорной речи им обычно соответствуют конструкции с вспомогательным глаголом wordowac (wordowas)[479], который может выступать во всех временных формах, а причастие может быть СВ и НСВ, причем в последнем случае может выражаться процессное значение [Hinze 1968: 321—336; Michalk 1977: 65]; ср. пример из [Ермакова М., Недолужко 2005: 324]:

  1. Chize wordowachu natwarjene / twarjene ‘Дома были построены / строились’[480].

Болгарские однозначные конструкции с биде, бидох считаются архаичными и практически вытеснены неоднозначными конструкциями [Пашов 1958: 385—400]. Как пишет Ю. С. Маслов, «специализированная форма аориста бидох избран, сложившаяся лишь в XIX в. и получившая распространение у писателей последних десятилетий XIX и первой половины XX в., в наши дни снова постепенно выходит из употребления, несмотря на ее полезность для однозначного выражения аористного значения» [Маслов 1981: 270].

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме КОНСТРУКЦИИ С ПРИЧАСТИЯМИ НА -я, -т В ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ: