ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Классификация заимствований по частям речи

Среди заимствований наиболее значительную группу составляют имена существительные. За ними следуют разного рода этикетные слова и реплики-реакции. Прилагательные и глаголы менее употребительны, и в их употреблении есть существенные различия.

Прилагательные могут употребляться и в том виде, как они существуют в языке-источнике, т. е. как неизменяемые слова (англ. junior, senior — младший, старший, friendly — дружелюбный; нем. privat — частный; фр. petit — маленький; grand — большой), и как слова изменяемые, в том числе производные от слов других частей речи (англ. bedroom — двухбедрумная квартира; приватный — частный; дисконтная карта; фьючерсные продажи).

Глаголы всегда имеют спрягаемую форму. Неизменяемых иноязычных глаголов нет.

Второе существенное отличие касается условий производства и функционирования заимствований. Глаголы, как правило, создают только эмигранты 4-й волны. По моим материалам, старая эмиграция глаголов от неукоренив- шихся заимствований не создает. Так, в моих обширных записях отмечено лишь два слова такого рода в речи эмигрантов 1-й волны: путцить (от нем. putzen — прибирать; букв, чистить) — Она путцит у богатых немцев. Второй глагол — ланчевать, произведен от ланч, укоренившегося в русском языке заимствования. Подчеркну тип спряжения: ланчевать; поланчуем, а не «лан- чить», «поланчим». От иноязычных основ закономерно производятся глаголы именно такого рода на -овать, -ировать, -изировать (см.: [Авилова 1967]).

Приведу показательные подсчеты, сделанные на основании записи беседы эмигранта 1-й волны — врача (88 лет) и его экономки И. Б. (65 лет). В их многодневных разговорах (при расшифровке магнитофонных записей они составили 45 страниц текста) не был употреблен ни один глагол, основанный на не вошедших в русский язык заимствованиях. Разговоры происходили в доме доктора в непринужденной дружеской атмосфере в разное время дня (с перерывами).

Записи проводила И. Б. в течение 1986—1987 годов по поручению проф.

О.              Йокояма. В этом тексте есть иноязычные вкрапления, преимущественно это имена существительные, высокочастотные дискурсивные слова и реплики-реакции, английские и французские: доктор хорошо знает эти языки.

Итак, существительные и прилагательные можно просто заимствовать и вставлять в русскую речь. Глаголы надо строить, создавать.

Тот факт, что заимствованные слова разных частей речи включаются в русскую речь в разных количествах, объясняется не только их структурными особенностями, могущими затруднять их введение в русскую речь, но и их семантикой.

Как известно, существительные — такая часть речи, которая чаще всего служит для наименования реалий окружающего мира. Число новых для эмигрантов предметов и понятий из разных сфер жизни неизмеримо больше, чем число новых признаков и процессов, для называния которых в русском языке нет особых слов. Следует отметить, что среди разных видов иноязычных заимствований (а именно: из разных языков в разные языки) существительные составляют самый значительный по численности разряд слов (см. об этом, например: [Володарская 2002]). Это количественное преобладание обнаруживается как в языке метрополии, так и в языке эмиграции.

Заимствованные прилагательные и глаголы преимущественно употребляются по причине своей высокой частотности, а не в силу специфики их семантики. Таковы прилагательные типа англ. dear, big, small; фр. cher, petit, grand, bon; нем. lieber, klein, gross. Прилагательные, имеющие семантику, не передаваемую в русском языке одним определенным словом, не столь многочисленны. Их используют, желая передать какое-либо специфичное значение. Примером может быть англ. smart. Это слово может называть такие признаки, как умный, остроумный, ловкий, элегантный, модный, резкий и др.; friendly обозначает дружелюбный, дружеский, но, как подчеркивают многие американцы, передает более сильное чувство, чем русское дружелюбный.

Наличие в речи эмигрантов 4-й волны немалого числа иноязычных глаголов — характерная особенность новейшего этапа жизни русского языка за рубежом. Именно поэтому я в дальнейшем рассматриваю глаголы в отдельном разделе.

* * *

Мои материалы содержат больше всего данных о языке эмиграции в США. Поэтому я буду рассматривать преимущественно речь лиц, живущих в США. Сведения об эмигрантах из других стран будут лишь иногда привлекаться для сравнения.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Классификация заимствований по частям речи: