ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1.3. Картина мира и языковая картина мира

С понятием картины мира, как уже отмечалось, связано двойное отражение: осваивая окружающую действительность, человек формирует представление об объектах, составляющее КМ, ключевые понятия которой обозначаются с помощью языка.

Таким образом, один из способов трансляции КМ – язык, в его недрах формируется языковая картина мира (ЯКМ), один из наиболее глубинных слоев картины мира человека. Это утверждение основано на открытиях И.П. Павлова об уровнях восприятия окружающей действительности. Им было установлено, что реальный мир существует для человека в виде самой реальной действительности, в виде ее чувственного восприятия (первая сигнальная система) и в виде вербального отражения действительности (вторая сигнальная система) [Павлов 1960]. Представление об окружающей действительности существует в сознании в виде: 1) бытийной или научной общей модели мира; 2) субъективного представления о мире; 3) объективированной с помощью языка картины мира.

В отечественной науке проблема ЯКМ начала активно разрабатываться философами (Г.А. Брутян, Р.И. Павиленис) в рамках программы «Человек – язык – картина мира», лингвистами в связи с составлением идеографических словарей (Ю.Н. Караулов) в 70-е годы XX в.

ЯКМ строится на том, что язык в целом и лексика в особенности представляют собой основную форму объективации языкового сознания многих поколений людей – носителей того или другого (конкретного) языка. Язык – основной и главный элемент, способный выразить особенности народной ментальности [Колесов 2004: 15].

Существование языковой картины мира обусловлено представлениями общей картины мира, поэтому философы и лингвисты различают две модели мира: концептуальную картину мира – ККМ – и ЯКМ, причем границы между концептуальной моделью мира и языковой моделью мира, по мнению Ю.Н. Караулова, кажутся зыбкими и неопределенными. ККМ создана на основе понятий, ЯКМ – на основе значений.

При наложении ЯКМ на ККМ происходит совпадение их содержания, и эта часть информации считается инвариантной, соответствует языковым универсалиям. Та же часть информации, которая находится за пределами ККМ, варьируется в разных языках [Брутян 1973]. Это свойство ЯКМ замечено и лингвистами: «Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян 1995: 39]. Однако язык, несущий в себе осознаваемое (значение слова), хранит также и бессознательное, ставшее со временем частью подсознания. Понимание знаковой природы слова помогает представить формирование значения слова и его отличие от понятия, что необходимо для конкретизации содержания ККМ и ЯКМ.

Реконструкция ЯКМ составляет одну из важных задач современной лингвистической семантики. Понятие ЯКМ, основанное на идеях В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера и сторонников американской этнолингвистики Э. Сепира и Б. Уорфа, разрабатывается в современной русистике в нескольких направлениях. Так, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Рахилина, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и др. занимаются воссозданием русской ЯКМ на основании комплексного анализа лингвистических концептов русского языка в межкультурной перспективе. Примером исследований универсалистского направления в когнитивно ориентированной этнолингвистике являются работы А. Вежбицкой, посвященные поискам «семантических примитивов» – универсальных элементарных понятий, для которых в каждом языке найдется свое слово, отражающее специфику той или иной культуры.

В.В. Колесов и его последователи оперируют понятием ментальности, определяемой как «миросозерцание в категориях и формах родного языка, в процессе познания соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» [Колесов 2004: 15]. По мнению В.В. Колесова, рассудок, чувство и воля, взятые в совокупности, создают «народный темперамент».

Народы Западной Европы понимают менталитет как рассудок и мысль в русле ratio и в своих языках закрепили исконный смысл античного концепта, еще не обогащенного христианскими созначениями. У народов Восточной Европы более важными ценностями являются не трезвый рассудок, а совесть и духовность. В.В. Колесов выделяет три основных подхода к пониманию русской духовности(ментальности): структурно-информационный, который реализуется в ее интерпретациях и оценках; информационно-энергетический, основанный на признании «энергийности» жизни духа, который в терминолигии разных исследователей назван по-разному: ноосфера (В.И. Вернадский), пассионарность (Л.Н. Гумилев), пневмосфера (П.А. Флоренский), концептосфера (Д.С. Лихачев) и т.д.; объективно-идеалистический, который предполагает энергийность божественной благодати, освещающей все сущее (идея Фаворского света у Н. Лосского и С. Франка). «Двуединство духовной сущности менталитета и разумной сущности духовности можно назвать ментальностью»… Так в объемности трехмерного мира, в котором мы живем, мы ищем следы четвертого измерения, скрытой от наших чувств и понятий меры: концептов национальной ментальности» [Колесов 2004: 13].

Семантическое наполнение термина «концепт», в силу его многоплановости, в работах разных авторов различно, неоднозначно также понимание его соотношения с терминами слово, знак, значение, понятие. По мнению Б.А. Серебренникова, чтобы связать язык с действительностью, человек создает знаки и связывает язык с действительностью через отнесение к ней знаков [Серебренников 1988: 76]. Слово – это тоже знак. В.В. Колесов предлагает различать два «родовых термина»: слово языка и знак семиотики. «Слово может иметь значение, составляя часть знака, но слово – знак со значением» [Колесов 2002: 18; выделено В.К.]. Л.Г. Воронин предлагает различать смысловое значение слова и понятие: «Смысловое значение слова – это такое его выражение, при котором в слове выражается совокупность любых признаков предмета или явления. Понятие же есть отражение определенной совокупности общих и вещественных признаков предмета» [Воро- нин 1958: 14].

Известны две точки зрения относительно интерпретации значения слова: 1) значение есть отношение; 2) значение есть отражение (идеальный образ предмета). Первая точка зрения принадлежит Ф. де Соссюру, в представлении которого значение слова – это понятие, которое им выражается [Соссюр 1977: 148], а значимость – соотношение слова с другими словами языка, его отличие от них [Соссюр 1977: 149]. Утверждение Ф. де Соссюра, что «в языке, как и во всякой семиологической системе, то, что отличает один знак от других, и есть все то, что его составляет» [Соссюр 1977: 154] и что «…в языке нет ничего, кроме различий» [Соссюр 1977: 152; подчеркнуто Ф. де С.], поддерживается и в других лингвистических работах: «В настоящее время никто из лингвистов не сомневается в том, что каждая единица языка получает свое собственное лингвистическое значение благодаря соотнесенности с некоторыми другими единицами» [Шмелев 1965: 290]; «Каждый языковой знак, а следовательно, означающее и означаемое существуют не сами по себе, а исключительно в силу своего противопоставления другим единицам того же порядка. В языке нет ничего, кроме противопоставлений» [Апресян 1966: 30–31]. Последние суждения находят возражение со стороны Ю.В. Фоменко: «Ни один звукокомплекс не получил значения благодаря введению его в ту или иную лексическую макро- или микросистему. Этого не было и этого не может быть. Звукокомплекс получает значение благодаря его соотношению с тем или иным предметом, познанным человеком. Ведь слово – это знак предмета. Предмет первичен, слово (название) вторично. Если мы примем критикуемую точку зрения, то нам придется признать, что предмет вторичен и возникает как следствие возникновения названия. Понятно, что этот вывод неприемлем. Следовательно, неприемлема и посылка. «Чистое» знание о месте слова в системе слов не может дать никакого представления о значении слова» [Фоменко 2004: 8].

Вероятно, данное противоречие родилось из желания, как заметил В.В. Колесов, «свести значение к одной какой-то ипостаси», а это «омертвляет смысл «значения».

«Значение как 1) совокупность содержательных признаков, 2) как отношение к предмету, понятию или другому значению, 3) как функция в языковом употреблении – совместно есть диалектическое единство всех означенных признаков слова» [Колесов 2002: 21].

Ответ относительно критики позиции Д.Н. Шмелева и Ю.Д. Апресяна можно обнаружить в их же работах, например: «Под лексическим значением слова понимается семантика языка (наивное понятие) и та часть его прагматики, которая включается в модальную рамку толкования. Лексическое значение слова обнаруживается в его толковании, которое представляет собой перевод слова на особый семантический язык» [Апресян 1962: 69]. То есть противопоставления в языке, о которых идет речь, как нам представляется, касаются способа толкования лексического значения и местонахождения слова в системе языка, а также в семантических классификациях.

Вторая точка зрения – это тезис об отражательной природе значения слова, исходя из которого можно сделать вывод о том, что лексическое значение определяется предметным миром, а не системой языка: «… и значения, и понятия имеют отражательную природу. Если теперь согласиться, что значение не равно понятию, то придется сделать вывод, что в человеческом сознании сосуществуют два ряда отношений предметов внешнего мира – значения и понятия. Но возможно ли, чтобы в одном зеркале предмет отражался дважды?» [Фоменко 2004: 12]. В данном высказывании денотат и объект отождествляются, то есть из системы познания либо исключается наличие понятия о предмете в сознании человека, либо ставится знак равенства между лексическим значением и понятием. У Б.А. Серебренникова на этот счет другое мнение: «Отражение предметов и явлений в голове человека не является зеркальным. Головной мозг превращает поступающую извне информацию в «образ», а это уже абстракция. Фактически это представление» [Серебренников 1988: 71]. Уточнение терминов находим у В.В. Колесова: «В латинском языке соответствующие термины неопределенны по смыслу, но отличаются друг от друга по значению, чем мы и воспользуемся.

De-notatus, de-notatio ‘обозначение (чего-то)’ – de-signatio ‘определение (чего-то)’ (от signum ‘знак’) – новый по происхождению термин референт соотносится с лат. re-fero ‘связь, отношение: называть, возвращая и воспроизводя (вещь)’. Таким образом, десигнат, денотат, референт оказываются (не сводимыми к общему объекту) отношениями, существующими между различными сторонами семантического треугольника, а именно: денотат D есть отношение понятия к предмету, обозначение предметного значения, или объема понятия – его экстенсионал; десигнат S есть отношение знака к понятию, определение значения слова или содержания понятия – его интенсионал; референт R – отношение знака к предмету, т.е. та связь, которая оформляет отражательные способности знака, н а з ы в а е т, постоянно возвращая мысль к воспроизведению самой вещи в сознании и в речи» [Колесов 2002: 39]. И далее: «Рассуждая о слове…, мы увидели, что в отношении к говорящему словесный знак предстает как образ, а в отношении к слушающему он же оборачивается понятием (или наоборот)» [Там же]. Не случайно и самый семантический треугольник называли «номиналистской моделью знака» [Петренко 1988: 15], которая понятна, только если идти от «вещи» (именно «от вещи» исторически последовательно и осознавались компоненты семантического треугольника)» [Колесов 2002: 42].

Довольно часто разночтения возникают из-за некорректного употребления терминов, взятых из различных систем и построений. «Заимствованный у логиков термин «денотат» в лингвистических работах упрощен; в логической интерпретации этот термин означал и ‘вещь (предмет)’ и ‘мысль (понятие) о вещи’. В лингвистике термин «денотат» получил в большинстве работ значение предмета, «явления объективной действительности», что представляется нам ошибочным, ибо языковые наименования соотносимы в сознании человека с определенным познавательным образом, отражающим предмет в его целостности» [Уфимцева 1988: 112]. Нельзя не признать также, что мыслимый образ и понятие об объекте – это только часть значения. Признавая в действительности три сущности: бытие, сознание и язык, философы и лингвисты различают две модели мира, концептуальную и языковую. Относительно лексики различие между картиной мира и языковой картиной может рассматриваться как известное противопоставление «понятие – значение».

Несовпадение точек зрения в современной лингвистической терминологии связано, во-первых, с ориентацией на значение термина в языке-источнике (латынь), во-вторых, с тем, что для установления связи понятия и значения в логической семантике разными авторами использовались различные термины: значение и смысл (Г. Фреге), экстенсионал и интенсионал (Р. Карнап), референция и значение (У. Куайн), денотат и сигнификат (А. Черч).

В лексике обычно оперируют термином ‘лексическое значение’. Известно множество определений лексического значения: «Концепт, связанный знаком» [Никитин 1974: 6]; «Предварительно определяя значение как содержание сознания, материализованное в знаке, можно сказать, что знак с его значением и есть слово» [Колесов 2002: 20; выделено В.К.]; «Эта двойственность слова – его способность обозначать и конкретную реалию, и обобщенное понятие – основа всей его семантической структуры и всего его исторического развития как языковой единицы» [Осипов 2003: 147] и т.д.

Терминологическое наполнение названных понятий, например, у Ю.С. Степанова: слово в его понимании представляет собой единство трех элементов: «Внешний элемент словесного знака (последовательность звуков или графических знаков) – означающее, связан, во-первых, с обозначаемым предметом действительности – денотатом (а также референтом), во-вторых, с отражением этого предмета в сознании человека – означаемым. Означаемое представляет собой результат общественного познания действительности и обычно тождественно понятию, иногда –представлению. Тройная связь «означающее – денотат – означаемое» составляет категорию значения, основную ячейку семантики» [Степанов 1977: 295]. В структуре означаемого выделяются интегральные признаки, дифференциальные признаки (десигнат), составляющие лексическое значение слова, или сигнификат. При группировке слов по какому-либо признаку интегральные признаки слова образуют индивидуальное в означаемом данного слова и не противопоставлены непосредственно соответствующим признакам других слов. Список дифференциальных признаков всегда ограничен общей структурой данной группы, он может быть более или менее длинным в зависимости от широты и структуры группы. В плане познания объективного мира важно отметить, что список интегральных признаков в принципе не ограничен, он может быть ограничен уровнем познания объекта или практическими соображениями описания. В понимании Ю.С. Степанова: «сигнификат, в общем, то же самое, что и понятие. Первое принадлежит лингвистике, второе – логике. В том же значении, что и понятие, употребляются иногда термины смысл, концепт (курсив мой. – С.В.). Концепт – это то же, что и понятие, как оно понимается в системах типа системы А. Черча; смысл – это то же, что понятие, как оно понимается в системах типа системы Г. Фреге, и т.д. Десигнат в системе де Соссюра – абстрактная значимость. В теориях поля десигнат будет соответствовать тому в значении слова, что определяется противопоставлением данного слова всем другим словам поля. Понятие десигната очень важно и для теории номинации в тесном смысле слова – как теории языкового обозначения, называния. По-видимому, именно десигнат и есть тот минимум различительных признаков, который необходим для правильного, т.е. в соответствии с нормами данного языка, названия данным словом объективного предмета действительности (для того, чтобы словом петух мы называли петуха, а не кошку)» [Степанов 1977: 295].

Какова же соотнесенность понятия и концепта?

Концепт – это «явление того же порядка, что и понятие» [Степанов 2001: 43], однако далее Ю.С. Степанов уточняет содержание понятия в современной логике и языкознании: «Термин концепт становится синонимичным термину смысл, в то время как термин значение становится синонимичным термину объем понятия. Говоря проще, значение слова – это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка, применимо, а концепт – это смысл слова». Особый смысл имеет концепт в культуре – это «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [Степанов 2001: 43–44]. Е.С. Кубрякова определяет культурные концепты как «невербальные представления, имеющие языковое обозначение» [Кубрякова 1988: 146]. Утверждая основной единицей ментальности концепт, В.В. Колесов определяет слово исходя из его многоаспектности и с разных позиций. С онтологических позиций: в коммуникативном акте слово это знак, служащий для передачи мыслей и отражающий реальную действительность; «словесный знак» неоднороден, он обладает внешней (звучание), внутренней (первоначальное образное значение) и содержательной формой. В семиотическом плане слово как знак есть семиотическое соотношение вещи, идеи вещи и знака в их динамических связях, которые постоянно изменяются в связи с изменением качества их компонентов.

Исторически происходило отчуждение словесного знака от реальности в сторону отвлеченного: представление > образ > понятие; имя > знамя > знак; вещь > предмет > объект. «В своем языке человек удаляется от действительности в сторону созданной им самим условной реальности, которая называется культурой» [Колесов 2004: 17].

С гносеологических позиций слово – это средство познания, т.е. это знак плюс его значение и смысл. Со стороны «идеи», рассуждая эпистемологически, слово можно представить как движение его смыслов в содержательных его формах образа – понятия – символа. «Движение смыслов слова» В.В. Колесов находит в идеях русских философов: «Слово есть средство образования понятий (Потебня), но абсолютное не дано в понятиях (Вышеславцев). Следовательно, Абсолютное являет себя в последовательности: где не достает точного понятия, там выступает образ (Потебня), потому что только образы обладают преобразующей силой (Вышеславцев), да и красота связана с образами, а не с понятием (Бердяев). Но чтобы извлечь смысл, нужно перевести образы в понятия, однако конструирование в одних понятиях бесполезно в своей вдовьей бесплодности – это балет бескровных категорий и ничего больше (Густав Шпет). Где кончается компетенция понятия, там вступает в свои права символ (Бердяев)» [Колесов 2002: 18]. Завершается это «движение смыслов» концептом, на этом пути отсутствует все – и референт, и десигнат, и денотат. Вся сложность и простота отношений между словом и понятием, понятием и концептом осмыслена русскими философами XIX–XX вв. В наше время лингвист должен стать философом, чтобы научиться понимать себя через язык.

Теория концепта в XXI в. – это не только поиск однозначного определения, а разведение понятий «когнитивный концепт», «психолингвистический концепт», «лингвокультурный концепт» [Карасик, Слышкин 2003: 50]. Традиционная лингвистика в качестве объекта рассматривает «лингвистические структуры», и интерпретирующей моделью в этой системе является значение. Объект изучения психолингвистики – «структура и функции речевой деятельности», в качестве интерпретирующей модели здесь выступают «образ сознания и концепт». Объектом когнитивной лингвистики становится «языковое мышление (языковая способность)», где в качестве интерпретирующей модели используется концепт [Пищальникова 2003: 7]. На практике часто области когнитивной лингвистики и психолингвистики пересекаются, отечественные лингвисты все чаще и чаще включают в объектную область функционирование человеческого менталитета. В современном отечественном языкознании складывается практика исследования концепта как интегративной модели исследования речевой деятельности. Такой подход обусловлен «традициями отечественного языкознания, психологии, физиологии и других наук, сформулировавших ряд теорий высокой объяснительной силы» [Пищальникова 2003: 8]. К ним относятся теория внутренней формы слова А.А. Потебни, теория физиологической доминанты А.А. Ухтомского, теория функциональных систем П.К. Анохина, теория психической и речевой деятельности Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева и др. Представление о концепте как совокупности всех знаний и мнений, связанных с той или иной реалией, позволяет рассматривать в качестве объекта исследования языковую способность, включающую в себя понятие речевой деятельности как системы интеллектуальных, ментальных и речетворческих усилий.

Концепт как интегративная модель, представленная В.А. Пищальниковой, содержит следующие взаимосвязанные и взаимообусловленные отрасли знания, интегрированные в нем: системоцентрическую лингвистику, когитологию, психологию, психолингвистику [Пищальникова 2003: 10].

Ю.А. Сорокин предложил термин когиоцепт как составляющую концепта. Когиоцепт (от cogitatio, onis – мышление, размышление, рассуждение) представляет собой интерпретирующую модель, «отражающую закономерно связанные стабильные компоненты знания и стабильные формы их репрезентации» (когнитивная лингвистика). Но современная научная действительность такова, что когнитивная лингвистика стремится к «исследованию всех различных процессов, механизмов, способов познания человеком действительности, в том числе и механизмов, совершающихся в языке и фиксированных языком» [Пищальникова 2003: 8; курсив В.П.] А это уже сфера, репрезентируемая концептом (от лат. cognitio, onis – познавание, узнавание, ознакомление).

Подводя итоги, следует отметить, что последователи концептуалистских теорий познания в форме картины мира и в форме ментальности оперируют термином концепт как единицей описания. Концепт трактуется как понятие [Арутюнова 1999: 239; Гак 1990: 384]; как синоним термину смысл [Степанов 2001:44]; как «единица мышления, представляющая целостное, нерасчлененное отражение факта действительности» [Чесноков 1967: 37]; как «ключевое слово» [Вежбицкая 2001]; conceptum – ‘зародыш, зерно первосмысла’ [Колесов 2002: 51] и др.

Нельзя не согласиться с тем, что сторонники онтологической теории смысла (А.Ф. Лосев, П.А. Флоренский, С.Н. Булгаков; Х.Г. Гадамер, В. Дильтей, Ф. Шлейермахер) критикуют концептуалистскую теорию за гносеологизм, сами же они могут быть подвергнуты критике за «обожествление» сущности, субстанции, Имени, т.е. за онтологизм [Пименова 2003: 44–45]. Наиболее адекватной и объективной из представленных версий нам представляется объемная герменевтическая модель В.В. Колесова, основанная на смене содержательных форм концепта, выраженная в концептуальном квадрате «образ» – «понятие» – «символ» – «образ + символ = понятие». Тогда концепт как единица ментальности осознается как «сущность, явлением которой выступает понятие», сложившееся на основе образа и символа в его триипостасной сущности под знаком Логоса и Софии в гармонии бытийности и познания. И если, как было описано, последовательность образ – понятие – символ циклична, то, по предположению В.В. Колесова, «концепт неизбежно устремлен к обновлению концептуальной энергии своих содержательных форм» [Колесов 2002: 430].

Таким образом, постижение сознания (ментальности) путем моделирования картины мира означает: 1) отказ от созерцательности и переход к деятельностному пониманию процесса познания, основанного на онтологических аспектах науки и являющегося необходимым элементом гносеологии; 2) в трактовке картины мира подчеркивается «энергейтическое» понимание, континуальность и текучесть образов снятой реальности. Однако признаётся, что реконструируемая картина мира – это некая абстракция. Объективированность картины мира под сомнением, т.к. «существует столько картин мира, сколько имеется «миров», на которые смотрит наблюдатель» [Постовалова 1988: 33]. В ответ на это можно возразить, что объективированность картины мира, основанной на языковой ментальности народа, подтверждается историей ее сложения как процесса «взросления мысли в категориях языка», показана в философии русского слова, проявлена в концептах, объективированность которых не подлежит сомнению, т.к. постижение образа – понятия – символа обеспечивают, по выражению В.В. Колесова, «глубокое проникновение в сущность концепта, энергия которого, постоянно возобновляя содержательные формы словесного знака, преобразует культурные парадигмы в соответствии с требованиями времени и служит главным признаком национальной идентичности во времени и в пространстве её существования» [Колесов 2002: 6].

<< | >>
Источник: Васильева Светлана Петровна. Русская топонимия Приенисейской Сибири: картина мира. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Красноярск - 2006. 2006

Еще по теме 1.3. Картина мира и языковая картина мира: