Калькирование иноязычных слов. Экзотизмы и варваризмы.
Особый тип лексических заимствований в словарном составе русского языка представлен так называемыми кальками. В русском языке встречаются два вида словарных калек: кальки словообразовательные и кальки семантические.
Словообразовательные кальки - это слова, образованные на базе русских корней и русских словообразовательных формантов, но по структурным схемам иноязычных слов. Другими словами, словообразовательная калька — это последовательный перевод морфем иноязычного слова с помощью соотносительных морфем русского языка.
Приведем примеры словообразовательных калек:
1) кальки с греческого языка: biographia — жизнеописание;
2) кальки с латинского языка: oxigenium — кислород;
3) кальки с французского языка: journal — дневник;
Семантические кальки - это русские слова, усвоившие новые значения по образцу соответствующих иноязычных слов. Например, под влиянием французского языка слово трогать приобрело новое значение 'вызывать сочувствие'; слово плоский — значение 'пошлый' {плоская шутка).
Существует еще одна разновидность калек — полукальки.
Полукальки возникают в том случае, когда какая-либо часть калькируемого слова остается без перевода и передается морфемами русского языка: термоядерный (англ. thermo-nuclear). Иногда можно видеть параллельное существование полукальки и полной кальки: антиобщественный (фр. antisocial) — противообщественный.