К § 4 Как передать оценочно-смысловые оттенки слов?
Даны три слова: проходчик, прохожий, проходимец. Только иностранец, плохо знающий русский язык, может не почувствовать их смыслового и оценочного различий и назвать прохожего проходимцем, что сразу же вызовет не предусмотренное говорящим комическое впечатление.
Присоединение просторечного суффикса к книжному слову и, наоборот, книжного суффикса к разговорному, как всякое несоответствие, также создает комический эффект.
Например, дамье (от дама) по аналогии с бабье или наплевизм (от просторечного наплевать) с книжным суффиксом -изм.Оценочный характер вновь образующегося слова во многом зависит также и от значения самой основы. Ср.: каменщик, настройщик и халтурщик, алиментщик.
Особое место среди суффиксов русского языка занимают группы уменьшительно-ласкательных, уничижительных, увеличительных, позволяющие дать представление как о размере предмета, так и о его оценке. Домик, домок, домина, домище – дома разных размеров, а домишко не просто маленький дом, но и плохонький, жалкий на вид.
Таким образом, целям передачи тонких оценочно-смысловых оттенков служат не только слова, но и значимые их части, как мы показали это на примерах некоторых суффиксов.
(В.Николаева)
Дополнительные задания
1. Запишите примеры, доказывающие книжный характер суффикса -изм.
2. Приведите примеры слов, в которых суффикс -ишк- не имеет негативного смысла и по своему значению сближается с уменьшительно-ласкательными.
3. Дополните содержащийся в тексте материал своими знаниями различных словообразовательных значений, которые вносят в производное слово приставки.