Изменение тематического класса глаголов при деривации сленговых значений
Рассмотрим теперь, как меняются тематические классы глаголов, в своих основных значениях принадлежащих литературному языку, при образовании производных сленговых значений и какие концептуальные структуры лежат в основе этих изменений.
Производные сленговые значения развиваются у целого ряда глаголов литературного языка, принадлежащих различным тематическим классам. Прежде чем привести их список, нужно исключить из него случаи псевдосемантиче- ской деривации, т. е. те случаи, когда глагол, образованный каким-либо другим способом, омонимичен существующему глаголу литературного языка и воспринимается как его производное значение, не являясь им. Существует несколько причин, по которым возникает такая омонимия: ассимиляция заимствований, калькирование, эвфемистические замены, деривация сленговой лексемы от той же основы, что и производного слова литературного языка.
Пример заимствованного глагола — лавить ‘зарабатывать деньги, подрабатывать’. По всей видимости, этот глагол образован от сленгового существительного лавэ ‘деньги’, в свою очередь, представляющего собой заимствование из цыганского языка. Как все сленговые лексемы, этот глагол преимущественно использовался и используется в устной речи, где в безударной позиции -а-основы сленгового глагола лавить неотличимо от -о-основы литературного ловить. В результате сленговый глагол лавить переосмысляется носителями языка как производное значение литературного ловить. Семантика глагола ловить не противоречит этому, так как в своем основном значении глагол ловить описывает действие ‘перемещаться за движущимся Объектом с целью остановить руками его перемещение’, результат которого — ‘иметь Объект’, т. е. тот же, что и у сленгового значения лавить ‘иметь деньги’.
Случай совпадения существующей лексемы литературного языка со сленговой лексемой, возникшей в результате калькирования, иллюстрирует глагол держать в выражении держать кого-то за ‘считать кого-то кем-то’, ‘приписывать кому-то какую-то характеристику ’, например:
(1) а. Провал в Большом театре.
За кого нас держат? За папуасов? (МК,07.07.1993).
б. Операции, которые они [сотрудники ФСБ] проводят, порой поражают. .. полным пренебрежением к общественному мнению. Если сказать проще, нас по-прежнему продолжают держать за дураков (Нов. изв., 14.10.2000).
Выражение держать кого-то за кого-то — калька с идиша (ср. Far veimen halts du mikh?), и поэтому значение сленгового держать — не результат семантической деривации от основного значения литературного держать ‘взяв предмет в руки, каузировать его, находиться в этом положении’, но буквальный перевод глагола halt п.
Пример омонимии, вызванной эвфемизацией, — сленговый глагол заколебать, ‘вывести из себя’, маскирующий известный матерный глагол с приставкой за-.
Пример формального совпадения результатов деривации сленговой и литературной лексем — глагол оттянуться. Сленговое оттянуться ‘получить удовольствие’ — результат семантического развития возвратного глагола, образованного от сленгового оттянуть ‘совершить половой акт’ (о мужчине) [Балдаев и др. 1992], и не имеет никакого отношения к лит. оттянуться ‘отойти назад’. Точно так же сленговое тащиться ‘получать удовольствие’ никак не связано с лит. тащиться ‘тяжело и медленно идти’.
Маскировка под семантическую деривацию вообще характерна для сленга. Известны случаи псевдосемантической деривации существительных — памятник ‘член общества «Память»’, производное слово, образованное с помощью суффикса -ник от названия общества, фанера ‘фонограмма’, образованное от усечения слова фонограмма с помощью суффикса -яр(а) и др.