ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 93. ИСТОЧНИКИ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тертый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и мн.

др.

Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное Искусство), дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного

языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, дело — табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие — ‘время, которое неизвестно когда наступит’, запретный плод — ‘что-либо заманчивое, но не дозволенное’, аредовы веки — ‘очень долго, о долголетии кого-либо’, темна вода во облацех — ‘непонятно, неясно’, во время дно — ‘очень давно’ и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч — ‘постоянно угрожающая кому-либо опасность’; муки тантала — ‘страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть’, яблоко раздора — ‘повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий’, кануть в Лету — ‘быть забытым, бесследно исчезнуть’, колосс на глиняных ногах — ‘что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся’ и др.

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок — blue stocking из английского, на широкую ногу — auf grofiem Fuji из немецкого, быть не в своей тарелке — пе pas etre dans son assiette из французского языка.

<< | >>
Источник: Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. Русский язык. Учеб, для студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Педагогика и методика нач. обучения». В 2 ч. Ч. I. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов, Т. Г. Терехова; Под ред. Л. Ю. Максимова.— М.: Просвещение,1989.— 287 с.. 1989

Еще по теме § 93. ИСТОЧНИКИ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: