§ 93. ИСТОЧНИКИ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тертый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и мн.
др.Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное Искусство), дать задний ход (транспорт).
Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного
языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, дело — табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.
Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.
Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие — ‘время, которое неизвестно когда наступит’, запретный плод — ‘что-либо заманчивое, но не дозволенное’, аредовы веки — ‘очень долго, о долголетии кого-либо’, темна вода во облацех — ‘непонятно, неясно’, во время дно — ‘очень давно’ и др.
Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч — ‘постоянно угрожающая кому-либо опасность’; муки тантала — ‘страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть’, яблоко раздора — ‘повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий’, кануть в Лету — ‘быть забытым, бесследно исчезнуть’, колосс на глиняных ногах — ‘что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся’ и др.
Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок — blue stocking из английского, на широкую ногу — auf grofiem Fuji из немецкого, быть не в своей тарелке — пе pas etre dans son assiette из французского языка.