ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Истинная и гипотетическая научная этимология

Этимология теснейшим образом связана со многими разделами языкознания. Так, в лексикологии исследуется семантика слова, устанавливается, как и в какой последовательности развиваются у слова значения, какое из них следует считать первичным.

Без данных этимологии трудно, а иногда и невозможно разобраться в сложных семантических сдвигах, происходящих в словах в их историческом развитии. Многие вопросы словообразования решаются с опорой на данные этимологии. Обращаются к этимологии и исследователи морфологии, особенно в тех случаях, когда речь идет о парадигматике частей речи, о морфемной структуре слова. і

Определяя одно из значений слова этимология, О. Н. Трубачев указывает на то, что этимология (греч. etymologia, от etymon — истинное значение слова, этимон и logos— слово, учение), во-первых, является разделом исторического языкознания, который посвящен исследованию «первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлению элементов его древнего значения». Во-вторых, этим словом обозначается «научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова, а также сам результат этой процедуры» [51, с. 407].

Существующие определения этимологии как науки, устанавливающей происхождение слова и его генетические связи с соответствующими словами того же языка или других, родственных, вполне корректны. Они в разных вариантах утвердились в языкознании и не вызывают возражений. Однако следует все же обратить внимание на историческую неоднозначность термина этимология.

В учебнике Мелетия Смотрицкого «Грамматика славенския правильная синтагма...», вышедшем в свет в 1619 г., слово этимология употребляется для обозначения одной из четырех частей грамматики (орфографиа, етимологиа, синтаксис, просодиа). Об этимологии далее сообщается: «Етимологиа есть часть Грамматики вторая, речения разделяти и ко своей коеждо слова части сорассуждением относити учащая».

Позже слово этимология включается в славяно-греко-латинский словарь Федора Поликарпова «Лексикон треязычный» (1704), где оно не толкуется, а переводится: «етимология — художнословие».

Сто лет спустя, в 1806 г., выходит в свет «Новый словотолковатсль, расположенный по алфавиту...». Составитель его, Н. Яновский, объясняет слово этимология так.

Этимология. Гр. Словопроисхожденис, словопроизвсдеиис; истинное произведение начала слов или изъяснение точного оных смысла; часть Грамматики, показывающая прямое происхождение, сложение, окончание слов и различные перемены, которые делаются либо при их склонении по известным падежам в единственном и множественном числах, либо при их спряжении по известным наклонениям, временам и лицам.

Двузначность термина этимология (словопроисхождение и словоизменение) закрепляется в «Энциклопедическом словаре» (1890-1907) Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, где этимология определяется как «грамматический термин, имеющий два значения. В терминологии школьной грамматики Э. называют отдел грамматики, вмещающий в себе главные фонетические правила и учение о словообразовании (главным образом о флексии: склонении и спряжении). В этом смысле Э. противополагается учению о предложении (простом и сложном) и его членах, называемому обыкновенно синтаксисом. В научном языкознании под именем Э. разумеется правильное, согласно с требованиями науки, определение происхождения слова и его родственных отношений к другим словам того же самого или других языков».

Что касается учебников XIX в., то в первом значении термин этимология употреблял А. X. Востоков в книге «Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. Издание одиннадцатое» (1867), который писал: «Грамматика разделяется на четыре части, кои суть: I. Словопронзве- Дение (Этимология). II. Словосочинение (Синтаксис). III. Правописание (Орфография). IV. Слогоударение (Просодия)».

Если у А. X. Востокова слово этимология употреблено только внутри текста и к тому же заключено (как иноязычное слово) в скобки, то у Ф.

И. Буслаева оно вынесено на титульный лист: «Ф. Буслаев. Историческая грамматика русского языка. Этимология. Издание третье» (1868), что говорит об укреплении позиции этого термина, употреблявшегося в XIX в. в значении «морфология». В «Российской грамматике» (1755) М. Ломоносова рассматриваемое слово отсутствует.

В настоящее время в научной и учебной литературе слово этимология в значении «морфология как предмет школьного преподавания» не используется.

Энциклопедические словари (в частности, 1-3-е издания БСЭ) не расходятся в определении термина этимология, указывая на два его значения: «1. Отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи. 2. Результат раскрытия происхождения слова».

В современной языковедческой практике термин этимология имеет разные значения.

Отдел языкознания, изучающий происхождение слов.

Происхождение (применительно к словесному знаку). Нам известна этимология слова «тетрадь». Оно произошло от греческого tetrcis, родительный падеж tetrados — «четвертая часть листа».

Установление происхождения слова. В этом же значении употребляются термины: этимологизация у этимологизирование, этимологический анализ.

Этимологизировать — значит устанавливать первоначальное (истинное, основное) значение слова, т. е. отыскивать то исходное слово (этимон), от которого произошло рассматриваемое слово. Этимологический разбор «является определением ранее существовавшего морфологического строения слова и его прошлых словообразовательных связей» [62, с. 58].

Процесс установления таких связей называется научным анализом, а его результаты — научной этимологией.

Содержание научного этимологического анализа сводится к следующим трем задачам, сформулированным В. И. Абаевым:

  1. для основных оригинальных слов данного языка — сопоставление со словами родственных языков и прослеживание их формальной и смысловой истории вглубь до языка-основы;
  2. для слов, которые являются производными внутри данного языка, — установление их составных частей: корня, основы и формантов в рамках данного языка;
  3. для заимствований — указание источника заимствования [2, с.
    57].

Решение поставленных задач требует от ученых, занимающихся этимологическими разысканиями, глубоких и всесторонних знаний в области языкознания. Этимологический анализ предполагает сравнение материала разных языков, в том числе и древних. Этимолог должен хорошо знать фонетические процессы, происходящие в языке на разных этапах его развития, разбираться в особенностях словообразования, обладать повышенным чутьем к языку. От этимолога требуется знание и других наук, особенно истории, литературы, географии.

О том, с какими трудностями сталкиваются ученые в работе над установлением происхождения слова, о приемах исследования интересно и убедительно рассказывает Ю. В. Откупщиков в книге для учащихся «К истокам слова. Рассказы о науке этимологии». Автор делится с читателем и результатами собственных этимологических исследований, изложенных в рассказах о словах волк, каравай, колода, мочало, невеста, оковалок, площадь и др.

Для примера приведем рассуждения Ю. В. Откупщикова об этимологии слова невеста (в древнерусском языке — нєк'Ьста): «Конечное -та в этом слове — суффиксального происхождения. Легко вычленяется из слова и отделяется от древнего корня также начальное не-. В корне -втЬс — звук с появился в результате изменения первоначального д перед т (ср. бре-д-у — бре-с-ти, кра-д-у — кра-с-ть, е-д-им — е-с-ть и т. п.). В этом ученые единодушны. Но какое значение имел восстановленный в результате фонетического и словообразовательного анализа корень -в'Ьд-? По этому вопросу мнения этимологов резко разошлись».

И далее излагаются две точки зрения, при этом одно толкование строится с учетом фонетических особенностей слова, а другое основывается на семантическом анализе. С фонетической точки зрения невеста восходит к форме не-в^д-тд — «неизвестная» (к глаголу выдать — «знать»). В пользу этого объяснения приводится древнерусское слово извтЬст(ый) — «известный».

«Но против этимологии, — читаем в книге Ю. В. Откупщикова, — нєвііста — “неизвестная" — говорят факты семантического порядка.

Во-первых, как показывает анализ родственных языков, корень глагола выдать — в отличие от знать — в древности употреблялся лишь применительно к вещам, а не к людям. Во-вторых, ни в одном языке сторонники этой этимологии не смогли обнаружить названия невесты или молодой жены (ср. русск. невестка) с исходным значением “неизвестная”.

В семантическом плане гораздо более убедительной выглядит другая этимология слова невеста, возводящая его к форме нєво-вєд-ta — “новобрачная”. Корень вед- в значении “жениться” известен в литовском языке: vedu [вяд?] — “женюсь”, vesti [вястн] — “жениться”. В древнерусском языке тот же самый корень выступает с огласовкой о: водити жену — “жениться”. В целом ряде языков производные этого корня имеют значение “невеста”. А литовское диалектное слово паи veda [на- увяда] — “новобрачная” как по своей структуре, так и по значению полностью соответствует древнерусскому слову HeB'feCTA.

Но и у этой этимологии имеются слабые стороны. В частности, при таком объяснении не совсем понятным является корень в'Ьд- в слове невНкстА, где мы встречаем гласный (“ять”) — при наличии простого е у глагола веду» вести. Не совсем ясным представляется также изменение начального нево- (сравните: греч. ne(v)os [нёвос] — “новый, молодой”) в не- (гаплология?)» [38, с. 225-226].

Как видим, научный анализ не исключает того, что в процессе установления этимологии какого-либо конкретного слова учеными могут быть выдвинуты разные противоречивые гипотезы о происхождении одного и того же слова — объекта исследования нескольких этимологов. Вполне возможно, что спустя некоторое время одна из гипотез ИЛИ же обе окажутся несостоятельными и будут заменены третьей, научно аргументированной этимологией.

Предположительные (гипотетические) этимологии приводятся в этимологических словарях обычно в сопровождении предупредительных помет: вероятно у вероятнее всего, очевидно, может быть, по-видимому и др., а также замечаний:менее вероятно предположение... трудное сло- eot едва ли родственно...

неприемлемы попытки произвести слово из... и подобных. Такие пометы свидетельствуют о том, что приводимая этимология слова столь же верна, сколь и ошибочна. Учитывая это, можно говорить о «равноценных этимологиях» только в отношении гипотетических этимологий. Что касается бесспорной этимологии, то она должна быть единственной [46, с. 59].

Это обстоятельство позволяет выделить две разновидности научной этимологии:

  1. истинную, окончательную, бесспорную, абсолютно надежную;
  2. гипотетическую, условную, предположительную, проблематичную.

Бесспорная и гипотетическая этимологии должны быть научно обоснованными, аргументированными, однако если первая разновид- иость не допускает и не должна допускать двояких толкований, раз* ных объяснений одного и того же языкового факта, то вторая, гипотетическая, выдвигает ряд предположений, гипотез о происхождении данного слова и связи его с аналогичными как внутри языковой семьи, так и в родственных языковых семьях.

Так, бесспорной, истинной считается, например, этимология слов картофель, макинтош. Слово картофель в русский язык попало из немецкого языка, предварительно фонетически изменившись, — Таг- tuffel — Kartoffei Немецкий язык в свою очередь заимствовал это слово из итальянского — tartufo, tartufolo — «трюфель», а восходит оно к латинскому terratubel — буквально «земляная шишка». Латинское слово образовано сложением terra — «земля» и tube! — «шишка; нарост». Картофель получил название по сходству клубней с одним из видов подземных грибов [85].

Название верхней одежды макинтош образовано от фамилии изобретателя непромокаемой ткани Чарлза Макинтоша (1766-1843). Заимствовано оно через французский mackintosh или непосредственно из английского mackintosh [85].

Гипотетической, предположительной является, например, этимология слова цапля. Некоторые ученые предполагают, что название птицы цапля — звукоподражательного происхождения — от глагола чапати (украинское) — «идти, медленно ступая, со звуком». Другие возводят это слово к глаголу цапать в значении «хватать, брать» [81].

Объективное существование гипотетической этимологии как разновидности научной этимологии объясняется спецификой этимологических исследований. «Этимологическому исследованию, — читаем в БСЭ (1978, 3-є изд.), — свойственна множественность возможных решений, проблематичность, гипотетичность. Этимология есть частный случай проявления гипотетического построения науки объясняющей, в отличие от наук описательных». На примере этимологических разысканий хорошо прослеживается поэтапное развитие научного поиска, борьба различных мнений, формирование системы аргументов и доказательств. Яркой иллюстрацией к сказанному могут служить гипотетические этимологии слова конверт.

В русском языке бумажный пакет для письма, сложенный с четырех сторон углами, называется конвертом. Во французском языке такой же пакет называется enveloppe, в английском — envelope, в немецком — Вп'е/unischlfg, в итальянском — busta, в испанском — sobre, в турецком — гаг/.. Что касается славянских языков, то для названия конверта в них используются: плик (в болгарском), obalka (в чешском), koperta (в польском), ковёрта, кдверат, К)gt;верат (в сербохорватском). Только последние три названия в звуковом отношении близки к русскому слову. Различие между ними заключается в том, что в русском слове содержится звук //, а в сербохорватском названии он отсутствует.

Слово конверт в состав русской лексики вошло еще при Петре I. До нас дошел указ Петра I «О воспрещении жителям Княжества Л нфлян- дского и Эстляндского, а также Шведским военнопленным непозволительной переписки со Шведами», датированный 1 января 1716 г. В последнем пункте его упоминается слово конверт: «5. Каждый должен есть за письма под конвертом его идущим отповедствовать...».

Во второй части книги «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» (1804) Н. Яновский отмечает: «Конверт — то же, что куверт во втором значении. Зри сие слово».

Куверт, фр. 1. Прибор столовый, заключающийся в тарелке, салфетке, ложке, ноже с вилкоюн проч., приготовленный для каждой особы. Стол, накрытый па сто кувертов. 2. Обверт, обвертка бумажная на письме, на которой пишется обыкновенно надпись, кому оно принадлежит, и кладется печать. Письма получены, отправлены под кувертом Почт-директора.

В середине XIX в. слово конверт употребляется наравне с куверт, что и отмечается В. И. Далем во втором томе «Толкового словаря живого великорусского языка под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ».

Конверт, куверт, франц. (couven) об(в)ертка, оболочка, сорочка письма; бумажная сумка, сумка па письмо вообще. Почтовый, клейменый конверт // Куверт, прибор столовый (в этом втором значении теперь редко употребляемое).

В современном русском языке слово куверт в значении «конверт» уже не употребляется.

По единодушному мнению лексикографов, слово конверт заимствовано из французского языка и восходит к французскому couveit. С этим согласиться можно. Однако остается невыясненным, как couvert (в произношении французов кувер) изменилось в конверт? Каким образом в рассматриваемом слове появился носовой согласный звук и? Как это явление объясняется этимологами?

Во втором издании словаря Н. Горяева сказано:

Конверт из фр. couvert/couvrir, лат. со-ор-ег-іге.

В словаре А. Г. Преображенского слово конверт отсутствует.

М. Фасмер об этимологии слова конверт сообщает следующее.

Конверт, начиная с эпохи Петра I lt;...gt;* Через нем. Kuvert lt;...gt; или из франц. сои vert от couvrir «покрывать». Неясен носовой согласный, поскольку источником является ср.-лат. copcrtum от coopcrtus «покрытый». Объяснять, что этот носовой возник в результате неправильного чтения франц. couvcrt lt;...gt; столь же неверно, как и предполагать о влиянии лат, convertcre,3na4. которого «оборачивать» не дает возможности утверждать это вопреки Кипарскому lt;...gt;.

Попытку объяснить происхождение звука н в слове конверт предпринимает «Краткий этимологический словарь русского языка».

Конверт. Заимствовано из франц. яз. В XVIII в. Франц. couvert «покрытый» образовано от couvrir — «покрывать» (ср. стар, куверт) («стол иа четырех человек») и восходит к ср.-лат. сорепит — тж. Изменение куверт gt; конверту возможно, связано с пониманием слова как сложного: кон-eepmt где вторая часть сближена с вертетЬу а первая — с конец, по которому конверт — «нечто окончательно завернутое, закрытое». [89]

Однако принять эту гипотезу мешает следующее немаловажное обстоятельство. В тот период, когда было заимствовано слово, в русском языке не существовало такой модели, по которой оно могло преобразоваться в конверту да и само слово конверт не послужило образцом для создания сложносокращенных слов типа «существительное + инфинитив». Вот почему конверт не могло возникнуть на базе объединения слов конец и вертеть.

О.              Н. Трубачев, известный своими этимологическими исследованиями в области славянских языков, в рецензии на первое издание «Краткого этимологического словаря», возражая против приведенной этимологии, посоветовал: «Лучше было бы сослаться на известные объяснения: от неправильного чтения фр. couvert как conv... или как результат влияния лат. convertere» [51, с. 133]. Несмотря на то, что подобное объяснение уже было отвергнуто М. Фасмером, составители КЭС приняли предложение О. Н. Трубачева, и в третьем издании КЭС словарная статья выглядит иначе.

Конверт. Запмств. из фр. яз. в Петровскую эпоху. Франц. couvert — «покрытый» образовано от couvrir — «покрывать» (ср. старое куверт — «стол па четырех человек») и восходит к лат. сорепит — тж. Изменение куверт gt; конверт связано или с неправильным прочтением франц. слова, или с влиянием лат. converto — «поворачиваю, повертываю, оборачиваю».

Но и эта гипотетическая этимология вызывает возражение: во-пер- вых, вряд ли можно прочитать «и» как «п» в печатном тексте. Во-вто- Рьіх, непонятно, почему на чтение французского слова couvert должно было повлиять именно латинское converto, а не французское же convertir, английское convert или какое-нибудь другое сходнозвучное слово.

Приведенные гипотезы о происхождении слова конверт можно пополнить еще одной. В слове конверт, как нам представляется, н появилось не в результате «неправильного чтения», а в результате типографской ошибки. Третья буква во французском слове convert в свое время (это надо доказать!) была набрана в перевернутом виде, в результате чего и появилось слово convert, которое и было прочитано как конверт. Печатная буква «и» в перевернутом виде полностью совпадает с буквой «п». Подобное явление обнаруживается и в других языках. Благодаря аналогичной типографской ошибке в итальянском языке появилось слово тотопе (а в испанском тотопе). Этим словом итальянцы называют ветер, который постоянно дважды в год меняет свое направление: летом дует с океана, а зимой — с суши. По-французски он называется mousson (муссон). Название этого ветра восходит к арабскому mausim (время года). Нив арабском, ни во французском названии ветра нет буквы н. В итальянском она появилась по вине невнимательного наборщика, перевернувшего литеру «и», и рассеянного корректора, не заметившего опечатку. Читатели же прочитали слово так, как было напечатано. Аналогичная история произошла, возможно, и со словом конверт. Чтение convert вместо couvert ие вызывало никаких затруднений у переписчиков или переводчиков, и рожденное в России слово конверт стало постепенно теснить французское куверт, имевшее два значения, п к началу XX в. окончательно утвердилось в русском языке [24].

В языке существует много слов, этимология которых имеет гипотетическое объяснение, но, пожалуй, большее количество слов ждет своих толкователей.

К таким словам принадлежит и жаргонное словечко ляп, которое журналисты употребляют для обозначения фактической, логической, лексической или какой-либо иной ошибки, допущенной автором текста. Слово ляп в таком значении стало широко употребляться только в последние десятилетия. Это значение не отмечается ни одним из толковых словарей русского языка. Его впервые фиксирует словарь-справочник «Новые слова и значения» 1971 г., составленный по материалам прессы и литературы 60-х гг. XX в. коллективом авторов под редакцией Н. 3. Котел о вой п Ю. С. Сорокина.

Ляп, а, м. Ошибка, промах (в разг. речи). lt;...gt; — Ты не знаешь последнего ляпа?.. Тут было такое! Митька Рузасв прислал информашку — «Повышаются надои»... В письме триста литров, а напечатали — три тыщи литров... Марк Иваныч нули перепутал. Блеск! (Лит. Россия, 1965,49).

Слово ляп (не в значении «ошибка, промах») находим и в «Толковом словаре» В. И. Даля.

Ляп, м. арх., деревянная колотушка, для глушения рыбы, особ, трески, которую и вытаскивают крюком, приделанным с другого конца ляпа; чекуша, чекмарь. //Ляп, как шлеп, бух, означает действие ляпающего.

«Будто тяп да ляп, вот-те и корабль!»

Это объяснение дается В. И. Далем в словарной статье ляпать, ля- пывать, ляпнуть. Одно из значений этого глагола «говорить что-либо глупо, грубо, некстати». В этой же словарной статье отмечено и слово ляпа в значении «шлепок, оплеуха, удар ладонью», приводится выражение Кто ляпнул словцо, выпустил его некстати, невпопад.

Слово ляпать встречается и в «Этимологическом словаре» А. Г. Преображенского.

Ляпать, ляпаю, ляпаешь; ударять, бухать, бросать, хлопать; делать кое-как, грубо, без отделки (иапр.. вырубить, лепить, рисовать и проч.), наляпать, заляпать; ляпнуть, -ся, ударить, -ся; оляповатый, грубый, неискусный; оляпистый; мжд.м. лян! тяп-лян! [«тяп да ляп — вот и корабль!»] Отсюда знаменитая гогол. фамилия «Тяпкпп-Ляпким». lt;...gt; Звукоподражательное, от междм. ляп!

У М. Фасмера слова ляп \\ляпа даются в разных словарных статьях.

Ляп «железный крюк с короткой деревянной рукояткой для извлечения больших рыб, пойманных на удочку», архаиг. Из саам. п. Ііерре — то же.

Таким образом, по Фасмеру, ляп — это заимствование из саамского языка, где оно имеет то же значение, что и в русском («приспособление для извлечения рыбы»), и не связано с глаголом ляпать.

Ляпа «пощечина, затрещина», архаиг. ляп!ляпать, ляпаю, укр. ляпати «шлепать, пачкать», ляпка «пятно», блр. ляпаць «стучать, говорить резко». Вероятно, звукоподражательного происхождения; см. Прсобр., 1,499.

В «Кратком этимологическом словаре русского языка» (1971) дается следующее лаконичное объяснение.

Ляпать. Вост.-слав. дериват, с иомошыо суф. -ати (gt; -ать) от звукоподражательного ляп ("ср. лопать).

Не является ли рассматриваемое слово ляг? (в значении «ошибка») производным (путем сокращения) от ляпнуть («сказать глупо, невпопад»), которое в свою очередь образовалось путем суффиксации междометия ляп?

Один из авторов этой книги так и считает. Все данные словарей, говорит он, подтверждают эту этимологию: ляп («ошибка») восходит к ляпнуть (в значении «сказать необдуманно, некстати, бестактно»), которое в СВОЮ очередь связано С междометием ЛЯП, являющимся словесным обозначением звука удара чем-либо обо что-либо.

Соавтор же, не соглашаясь с точкой зрения своего коллеги, выдвигает иную гипотезу о происхождении интересующего слова. Его этимология ляпа такова. В русском языке существует несколько способов словообразования, среди которых выделяется аббревиация, заключающаяся в том, что у существующего слова, входящего в словарный состав языка, отсекается правая часть, в результате чего появляется сокращенный вариант известного слова: зав (заведующий), зам (заместитель), пач (начальник), коп (копейка) и др. Такие сокращения возможны и среди слов иноязычного происхождения: док (доктор), маг (магнитофон), фокс (фокстрот), псих (психопат) п некоторые другие.

Ученые считают, что этот способ словообразования не является продуктивным и ограничен «в своем действии одной лишь сферой имен существительных».

Путем подобной аббревиации, предполагает соавтор, возникло и слово ляп, образовавшееся в результате сокращения правой части (второй половины) словаляпсусу которое имеет значение: ошибка, промах, непроизвольное упущение, главным образом в устной или письменной речи; грубая, часто нелепая ошибка, обмолвка. Слово ляпсус заимствовано из латинского языка, где lapsus — «ошибка, ошибочный шаг», «падение, ложный шаг» — суффиксальное производное от labor — «ошибаюсь lt; оступаюсь, падаю» [89].

Какая из этих гипотетических этимологий истинная, покажет время. Возможно, будет предложена и иная этимология.

Анализ материала этимологических словарей показывает, что в группу слов, этимология которых всеми признается бесспорной, входят слова производные, словообразовательная и семантическая связь которых с производящей основой очевидна, например, нарицательные слова, образованные от собственных имен (галифе, реглан, шампанское, бордо; курчатовий, гагаринит), слова, созданные по принципу звукоподражания (кукушка, чечет, чибис, чиж, чикать, цаца), производные слова иноязычного происхождения (гладиолус, дециметр, портфель, портсигар, сентябрь, октябрь)} а также слова, словообразовательная структура которых ясна и не допускает вариантов в своем членении (азбука, белок, белуга, коньки, перчатки).

Гипотетическую этимологию имеют в основном непроизводные слова (ель, жало, зима, пес, пила) и производные слова, которые могут по-разному члениться на морфемы и соотноситься с различными производящими основами (ершиться, ландыш, лентяй, обмишулить).

Гипотетические этимологии могут иметь не только отдельно взятые слова, но и словосочетания в составе фразеологизмов. Рассмотрим в связи с этим идиоматическое выражение бить баклуши.

Существующее объяснение происхождения этого фразеологизма получило широкое распространение после того, как известный беллетрист-этнограф С. В. Максимов опубликовал свою книгу «Крылатые слова», куда вошли очерки и заметки о выражениях, значение которых всем понятно, но происхождение неясно.

Опираясь на «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, С. В. Максимов в словаре «Крылатые слова» объясняет происхождение выражения бить баклуши.

lt;...gt; «То дерево, которое приглянется, мужик валит, а затем отрубает сучья и вершину. Осина легко раскалывается топором вдоль ствола крупными плахами. lt;...gt; Наколотые плахи лесник складывает тут же в клетки, чтобы продувало их; просушит и затем по санному пути свезет их домой. Эти плашки зовут “шабалой”. lt;...gt;

Шабалы семеновский мужик привез в деревню “оболванивать”: для этого насадит он не вдоль, как у топора, а поперек длинного топорища полукруглое лёзо и начнет этим “теслом”, как бы долотом, выдалбливать внутренность и округлять плаху. Сталась теперь из шабалы “бак- луша”, та самая, которую опять надо просушивать и которую опять- таки пускают в бранное и насмешливое слово за всякое пустое дело, за всякое шатанье без работы с обычными пустяковыми разговорами. Ходит глупая шабала из угла в угол и ищет, кого бы схватить за шиворот или за пуговицу и поставить своему безделью в помощники, заставить себя слушать. Насколько нехорошо в общежитии “бить баклуши” — всякий знает без дальних объяснений; насколько не хитро сколоть горбыльки, стесать негодную в дело блонь, если тесло само хорошо тешет, — словом, бить настоящие, подлинные баклуши — сами видим теперь. Таких же пустяков и ничтожных трудов стоило это пра- ховое дело и в промысле, как и в общежитии».

Как видим, тяжелая, но не требующая особой квалификации работа по заготовке баклуш для мастеров-ложкарей оценивается С. В. Максимовым как пустяковая, праховая, ничтожная.

Вряд ли можно согласиться с тем, что бить баклушные чурки — зна- чит бездельничать или заниматься пустяками. Но ведь выражение бить баклуши, как отмечается всеми современными толковыми и фразеологическими словарями, все же означает «бездельничать».

<< | >>
Источник: Введенская Л. А., Колесников Н. П.. Этимология: Учебное пособие. — СПб.: Питер,2004. — 221 с.. 2004

Еще по теме Истинная и гипотетическая научная этимология: