§ 75. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РЕЧИ
Значительная часть иноязычной лексики — это слова Книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины.
В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы — поправки, вместо дефицит времени — нехватка или недостаток времени и т. ц.В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения.
Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А. Н. Толстой, незачем говорить самопо- дымальщику а не лифту дальнеразговорня вместо телефону но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.
Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с йх непониманием, с йскажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смысла речи.