ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 16. Иноязычные слова.

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно .многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10 % всего его словарного состава.

Лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, специфически книжные слова и Т. Д.).

В своем подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т. д. (зонтик — из голланд. языка, диск — из греч., вензель — из польск., бульвар — из франц., бокс — из англ., чалый — из тюрк., помпа — из лат., квартет — из итал., штатив — из нем. и т. д.), однако немало их пришло в русский язык и в качестве новых обозначений того или иного факта, имевшего до этого исконно русское наименование (ср.: специфический, вояж — из франц., денди — из англ., февраль — из лат. и исконно русские особенный, путешествие, щеголь, лютый).

Заимствованный характер чужих по происхождению слов чувствуется далеко не всегда; иноязычность целого ряда из них можно вскрыть лишь при помощи специального лингвистического анализа.

Давние заимствования общенародного характера в ряде случаев настолько прочно вошли в плоть и кровь русского языка, что стали принадлежностью его основного лексического фонда (тетрадь, свекла — из греч. языка; билет, суп — из франц. языка; карман, деньги — из тюрк, и т. д.). Недавние заимствования узкой сферы применения в ряде случаев удерживают в своем составе даже некоторые чуждые русскому языку фонетические и морфологические свойства (пенсне, денди, интервью, модель, репертуар, кенгуру, нокаут, жюри н т. д.). Естественно, что иноязычность вторых ясна любому носителю русского литературного языка, в то время как неисконное происхождение первых становится известным только после специальных этимологических разысканий.

Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные лова пришли в нее в разное время из самых различных языков. Довольно много слов заимствовано из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова.

Устанавливая, из какого конкретно языка идет заимствование того или иного слова, необходимо четко разграничивать этимологический состав слова и его возникновение как слова в том или ином языке, а также учитывать, является ли оно коренным переоформлением в данном языке какого-либо иноязычного и для него слова или этот язык выступает лишь как язык-передатчик. Нельзя, например, слово велосипед, основываясь на том, что оно состоит из латинских корней velox (быстрый) и pedes (ноги), считать латинским, так как оно возникло во французском языке.

Заимствованные с голоса в древнерусскую эпоху из тюркских языков слова являются, как правило, названиями, относящимися к быту коневодству; единичны термины военно-экономического характера: жемчуг, алмаз, лапша, орда, ярлык, набат (первоначально — ог- мный медный барабан), бурда, войлок, кушак, барсук, арбуз, барыш, шка, сундук, казна, изюм, чердак и т. п.

Греческие по происхождению слова начали проникать в русскую лексику еще до введения на Руси христианства. Они входили в русский язык как непосредственно, так и через языки-передатчики (сначала через старославянский язык, потом через западноевропейские). Среди них наблюдаются бытовые названия растений и животных, слова церковно-религиозного характера и особенно много терминов науки и искусства (например: грамота, парус, лохань, палата, лента, фонарь, известь, свекла, кедр, ирис, лавр, кит, ехидна, крокодил; ад, ангел, икона, ересь, монастырь; магма, базис, галактика, ода, металл, алфавит и т. д.). Значителен вклад греческого языка и в фонд собственных имен русского языка: Кузьма, Георгий, Евгений, Елена, Софья, Федор, Ангелина, Петр, Степан, Николай, Евдокия и т.

п.

Заимствование в русский язык слов из латинского языка обычно осуществлялось через посредство других языков (в X—XI вв.— через греческий, а в XVI—XVII вв.— через польский, позднее — через западноевропейские). Заимствованные из латинского языка слова относятся к обозначениям предметов быта, общественно-политических отношений, понятий науки и искусства (комната, цемент, ангина, формула, арена, гербарий, глобус, тангенс, комментарий, автор, депутат, акция, экзамен, цирк, доктор и т. п.). Латинский язык дал русскому языку и некоторое количество собственных имен: Валерий, Виктор(ия), Марк, Марина, Валентин(а), Клавдия, Юлия и др.

Заимствованные с голоса слова из польского языка (в основном в XVI—XVII вв.), как правило, являются бытовыми наименованиями (булка, зразы, карета, кофта, сбруя, бляха, вензель; также: шпик, мешкать, строгий, клянчить, деликатный, вольность и др.).

Слова из немецкого языка наиболее интенсивно стали заимствоваться в начале XVIII в. как с голоса, так и через книгу. С семантической точки зрения они представляют собой главным образом наименования предметов домашнего обихода, термины ремесел и искусств, а также военные профессионализмы (бутерброд, кухня, штопор, папка, циферблат, цех, шпион, ланцет, штольня, штраф, кран, слесарь, верстак, штурм, ранг, штаб, гауптвахта, плац; ср. также: штиль, пара, локон, курорт, фальшь, швах, приоритет и др.). Одним из древнейших заимствований из древневерхненемецкого языка является собственное имя Глеб (ср.: Готлиб, буквально — Богумил).

Заимствованные из французского языка слова стали появляться в русском языке уже в допетровскую эпоху, но особенно сильным их приток стал в конце XVIII в. По своему значению они составляют самую большую и разнообразную категорию иноязычных слов: среди них мы находим и слова бытового характера, и общественно-политические* и военные термины, и термины искусств, науки и торговли (брильянт, помада, портфель, компот, люстра, пальто, кашне, мебель, котлета, контроль, журнал, шовинизм, лимит, парламент, жаргон, рутина, батальон, атака, десант, эскадра, ансамбль, спектакль, балет, шасси, парашют, такси, пардон, омар, наркоз, шеф и т.

п.)

Английские слова появляются в русском языке в основном в XIX— XX вв. В подавляющем большинстве это термины техники, спорта, политики, а также бытовые названия: вокзал, трамвай, эскалатор, рельс, туннель, комбайн, блюминг, конвейер, трактор, ринг, регби, нокаут, хоккей, старт, лидер, клуб, бюджет, гангстер, кекс, джемпер, пиджак, эскалация, дизайнер, интервью, лайнер, круиз, джинсы, пони, холл, фильм, джаз, компост и т. п.

Заимствования из итальянского языка представляют собой самые различные по своей семантике слова; больше всего среди них терминов искусств (изобразительного и музыки): тенор, опера, ария, бас, флейта, ложа, мандолина, дуэт, речитатив, кантата, балкон, купол, арка, мозаика, барокко и др. Заимствованными из итальянского языка являются также: панталоны, сода, мумия, паяц, фуфайка и пр. Как правило, слова из итальянского языка поступали в русский язык через французский.

Голландские слова, образующие небольшую группу, представляют в русской лексике термины морского дела: матрос, рупор, шлюпка, мачта, вымпел, дюйм и др. Ср. также: апельсин, ситец.

Остальные языки дали лишь разрозненные слова.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательных свойствах, существующие между русским языком и тем, откуда приходило слово, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспособлялось к фонетическим нормам, грамматическим правилам, словообразовательным моделям и семантическим законам русского языка.

В настоящее время из иностранных языков более всего в русский язык проникают англицизмы американского характера, например: гангстер, босс, лайнер, лазер.

В связи с активным формированием национально-русского двуязычия и связанным с этим взаимовлиянием русского языка и других языков народов СССР очень заметным стало пополнение русской лексики из различных языков нашей страны (ср. хлебороб, дивчина, рушник, хата-лаборатория — из укр.

яз.; ткемали, сациви, кацо — из груз, яз.; чайхана, сель, басмач, аксакал, арык — из тюрк. яз. и т. д.).

Сфера употребления заимствованных слов является различной и зависит как от степени их усвоенности, так и от их коммуникативной ценности. Многие иноязычные слова — в ряде случаев даже недавнего времени заимствования — употребляются не менее часто и свободно, нежели исконные, ничем от них в этом отношении не отличаясь, и поэтому как чужие рядовыми носителями языка уж нередко не осознаются (ср. колготки, батник, аэробика, аджика, джем, мохер, матч, ракетка и т. д.).

Однако большинство из иноязычных слов представляет собой лексические единицы ограниченного употребления и относится к различным терминологическим сферам.

Процесс заимствования иноязычных слов является закономерным результатом языковых контактов, и чужие слова в русском языке являются в нем такими же «своими», как и исконные, тем более что многие новые заимствования носят интернациональный характер (т. е. свойственны многим языкам мира).

Другое дело, что зачастую иноязычные слова с яркой иностранной «окраской» употребляются чрезмерно, неправильно и без особой надобности. Это всегда вызывало законный протест передовых представителей русского общества. Об этом совершенно справедливо писал и В. И. Ленин в своей работе «Об очистке русского языка» 1.

<< | >>
Источник: Н. М. Шанский, В. В. Иванов. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: , Просвещение,1987.—192 с.. 1987

Еще по теме § 16. Иноязычные слова.: