ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА.

Русское письмо, в отличие, напр., от немецкого, не стремится точно сохранять иностранные написания. В общем оно ориентируется на установившееся в языке произношение соответственных заимствованных слов, до некоторой только степени делая уступку графико-этимологическому принципу.

Те или другие случаи колебания нередко бывают вызваны уже упоминавшимся фактом, что

заимствованные слова приходят в язык не всегда из одного какого- либо основного источника, а часто через языки-посредники, накладывающие на них свой более или менее заметный отпечаток, и само заимствование тех же слов может иметь место в истории языка дважды и более раз. Стремление передать произношение звуков, чуждых русской фонетической системе, отложилось в орфографии в виде следующих написаний:

Различные типы иноязычных э в собственных именах часто передаются через э, причём при скоплении слогов с э предпочитают другие писать через е: Тэн, Богарнэ, Бэр, Бодуэн-де-Куртенэ. Впрочем, едва ли не чаще после согласных вместо э встречаем е: Гейне, Гете, Бер, Богарне и под. Заметим, что никогда не пишут э после л: Ленорман, Лесгафт.

В именах нарицательных выступает и в произношении и на письме после согласных русская замена е, по поводу которой Я. К. Грот («Русское правописание», стр. 78) справедливо в качестве общего правила выдвигает положение, что «въ нарицательныхъ. ..,которыя въ каждомъ языкѣ видоизмѣняются по требован іямъ его фонетики, мы не обязаны примѣняться къ тонкостямъ иностраннаго произношенія» ]: тема, элемент, регулировать. В начале слога обычно имеем э: электричество, экивок, статуэтка, поэт и под.г, хотя надо заметить, что в ряде очень древних грецизмов, давно вошедших в русский язык, в соответствии с произношением установилось е: епископ, еврей, ересь (ср. и собственные имена Европа, Евдокия, Елена и под.).

Заслуживает внимания ещё передача иностранного іе (je).

Здесь исторически установились написания типа иезуит, иероглифы (ср. ещё: Иена, Йемен, Иерусалим, Иероним), хотя произносят обыкновенно это ие — как йэ, которое могло бы быть передано через е. Г р о т (§ 94) считал правильным, «когда въ иностранныхъ словахъ і или у [ипсилон] принадлежитъ къ другому слогу, чѣмъ слѣдующее за нимъ е»,— писать иэ (іэ), т. е. диэта, пиэтист, гигиэна, гиэна, и держаться е при передаче дифтонгических европейских іе, je, уе: пьедестал, пьеса и под. Фактически, однако, е возобладало й в первой группе, и сейчас обычно пишут и печатают: гигиена, гиена, квиетизм и под.

Французское ей мы передаем буквою ё: режиссёр, актёр, ликёр.

Морфологическая аналогия распространяет такое написание и чтение и на случаи вроде репортёр, боксёр, доктринёр, партнёр (англ, reporter, boxer, фр. doctrinaire, partenaire), где Г р о т, несколько погрешая против цитированного принципа, находил желательным писать э, чтобы сохранить соответствующее иностранному источнику произношение. [250]

Передача нем. би английского редуцированного и в собственных именах особой буквой э с двумя точками над ним, которая должна была охранять индивидуальность иностранного произношения, хотя и была поддержана авторитетом Грота (§ 86), фактически не привилась, и этому удивляться не приходится, ибо, как вполне основательно думал уже Ломоносов, нет никакого смысла отягощать азбуку знаками, приспособленными к чужим фонетическим системам. Поэтому мы пишем обыкновенно Гете, Шлецер,

•Тепфер, Сен-Бев, изредка допуская Тэпфер, Сен-Бэв и под.

Франц, и, нем. й последовательно передаются русским ю: Мюрат, брошюра, жюри, Цюрих; греческое о (лат. у) — русским и: иероглифы, мистика и под.

Европейские і передаются через и. Такое правописание сохраняется и после ц, после которого в русских словах пишется только ы: цистерна, цирк, цитадель, революция, резолюция. Только в нескольких старых заимствованиях — ы: цыбик, цыган, цымбалы, панцырьх.

Русское письмо не может передать разницу европейских h и g.

Неразличение их в графике сказывается и в произношении тем, что русские люди, не считаясь с иностранным произношением, обыкновенно нем. или чеш. h заменяют русским взрывным г (т. е. говорят Geine, Gegel, Gumboldt, Galek вм. Heine, Hegel, Humboldt, Шіек). В качестве частичного средства ближе передать иностранное произношение Грот рекомендовал (§ 87): «Въ именахъ, не пріобрѣтшихъ себѣ права гражданства историческою древностью, позволительно употреблять х, которое къ германскому 1і всё-таки ближе, чѣмъ наше г, напр., въ фамильныхъ именахъ: Ховенъ (Howen), Хуссъ (Huss) и т. п.». В произношении и на письме такая передача в нарицательных именах у нас, однако, редка: хулиган, хоккей.

Английское билабиальное w иногда передают буквою у, а не в: самый распространённый случай — Уэльс, уэльский (реже — Вельс, вельский). Грот предпочитал во всех подобных случаях писать в, ссылаясь, между прочим, на многочисленные имена вроде Вашингтон, Вальтер Скотт, в таком написании уже давно установившиеся, и на невозможность писать у вместо и перед у: Woolwich — Вулич, а не «Уулич» (§ 90). В недавно усвоенных именах собственных теперь пишут у: Уайльд, Уэльс (писатель), оставляя в только для woo: Вудхауз (Woodhouse).

Передача европейских 1 исторически в произношении и соответственно на письме была' разной —л и ль; ср.: Финляндия, Лиф- ляндия, но Голландия, Гренландия; мальтоза, пальма, тальма, тальк, пароль, рельсы, но бал, балл) радикал, сигнал, футбол. В новых заимствованиях, особенно в именах собственных, предпочитается -ла- (Ламарк, Лафарг, Лабриола), -ло локаут, но -лю- (люм- [251] пен-пролетариат, люкс) и -ль- — перед следующим согласным (Тельман, Пальмерстон).

Наименее урегулированным в русском письме является правописание удвоенных согласных иностранных языков. В качестве общих тенденций (не правил) тут можно отметить лишь следующее:

а) Удвоенные согласные сохраняются в собственных именах: Руссо (фр. Rousseau), Балли, Бальи (фр. Bally), Де-Соссюр (фр.

de Saussure), Гритти (ит. Gritti), Лависс (фр. Lavisse), Гримм (нем. Grimm). Немецкие фамилии на-mann принято, однако, писать через одно н: Тельман (Tahlmann), Бругман (Brugmann).

б) Сохраняются удвоенные согласные в именах нарицательных после подударного гласного в средине слова: дискуссия (лат. dis- cussio), профессия (лат. professio), масса (лат. massa), колонна (фр. colonne), программа (гр. programme), группа (нем. Gruppe), дилемма (гр. dilemma), труппа (нем. Truppe).

в) Сохраняются (такова была тенденция старых регуляторов письма) удвоенные согласные и там, где иначе в языке могли бы получиться омограммы (одинаковые написания): балл («отметка») — ср. «бал», колбсс («громада»)—ср. «кблос», металл—ср. «метал» (прош. вр. глагола). Поддерживает эта тенденция и написания, где удвоенные согласные сохранились бы и согласно «б»: вилла (ср. «вила»—прош. вр. глагола), сумма (ср. «сума»—сумка), труппа (ср. род. пад. ед. ч. от слова «труп») и под.

г) Удерживаются двойные согласные, образовавшиеся из разных морфологических элементов, чётко различимых в языке-источнике: аннотация (лат. an-notatio из *ad -notatio), диссонанс (фр. dis-sonnance), аккредитив (фр. -нем. Ak-kreditiv из *ad-cred-), комментарий (лат. com-mentarius), но: комиссия, комиссар.

д) Довольно стойка группа в два л: параллель (гр. parallelos), паллиатив (фр. palliatif), миллион (фр. million), балласт (англ, ballast), и два с: бассейн (фр. bassin), дрессировать (фр. dresser), пассажир (нем. Passagier).

Но если -лли перед гласным переходит в «ль», л не удваивается: брильянт (фр. brillant), бильярд (фр. billard), папильотка (фр. papillote).

е) В старом слое заимствований, за относительно немногими исключениями, давно произошло упрощение двух согласных в один: помада (фр. pommade), десерт (фр. dessert), команда (фр. commande), атака (фр. attaque). Отступают: коллегия, аттестат, грамматика, артиллерия.

В заимствованиях более поздних упрощение согласных находим обыкновенно: а) перед слогом, где уже имеется удвоение согласного: апелляция (лат.

appellatio), комиссия (лат. commissio). Не мотивировано принятое терраса (фр. terrasse): ожидалось бы — «терасса»; б) часто на конце слова: адрес (фр. adresse), паяц (нем.— из ит. Pajazzo), компас (ново-лат. compassus), люнет (фр. lunette), катар (гр. katarroos) (ср. Грот, Указ. VIII; теперь нередко пишут

«катарр»); хотя в этом случае немало исключений: класс (нем. Klasse, фр. classe), компресс (фр. compresee), конгресс (лат. соп- gressus), грамм (фр. gramme), кристалл (гр. krystallos). Исключения эти почти сплошь относятся к сс, лл, мм. Случаи вроде Филипп, уатт, бритт редки; вм. грипп (фр. grippe) Грот рекомендовал писать «грип».

ж) Упрощаются двойные согласные в заимствованиях из итальянского, не ощущаемых теперь как итальянизмы: мезанин (ит. mezzanino), дилетант (ит. dilettante).

з) Намечается тенденция избегать двух одинаковых согласных перед согласным: абревиатура (лат. abbreviatura), агрегат (лат. aggregatus), агрессия (лат. aggressio); но нередко пишут и печатают также в соответствии с этимологией: «аббревиатура», «аггрегат», «аггрессия».

Практика письма и печатания у нас, что касается удвоения согласных, далека от единства: нередко пишут и печатают «грипп», «дилеттант», «корридор», «галлерея» и под., не говоря уже о просто неверных — «проблемма» (гр. ргбЬІёта), «каррикатура» (ит. caricatura), «привиллегия» (лат. privilegium) и под.[252].

6.

<< | >>
Источник: Л. А. БУЛАХОВСКИЙ. КУРС РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ТОМ I. КИЕВ - 1952. 1952

Еще по теме ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА.: