ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ

Элементы народные (среднерусские) и церковнославянские (древнеболгарские) являются основными в русском литературном языке. Наряду с ними, однако, лингвистический анализ вскрывает, как и естественно, ибо «всякая нация может и должна учиться у других» (Маркс, Капитал, I, стр.

15), также и другие элементы, сыгравшие [74] ббльшую или меньшую роль в его формировании. Устанавливая силу и характер этих элементов меньшего значения (большею частью — интернационализмо в), мы прежде всего должны упомянуть о лексике, наиболее открытой во всяком языке влияниям со стороны других языков.

Словарные заимствования, которыми на протяжении веков пополнялся русский язык, играя известную роль, не изменили, однако, существенно его физиономии. Как говорит И. В. Сталин: «...словарный состав русского языка пополнялся... за счбт словарного состава других языков, но это не только не ослабило, а, наоборот, обогатило и усилило русский язык.

Что касается национальной самобытности русского языка, то она не испытала ни малейшего ущерба, ибо, сохранив свой грамматический строй и основной словарный фонд, русский язык продолжал продвигаться вперёд и совершенствоваться по внутренним законам своего развития»1.

К влияниям очень слабым или специфическим принадлежат, напр.: голландское, относящееся почти только к сфере морской терминологии,— верфь, кильватер, фарватер, руль и под.

Из слов другого рода можно упомянуть лишь немногие, напр.: дюйм, зонтик, конфорка, ситец, юфть; макрель (рыба); мортира. ,

Финские и родственные им элементы представлены только несколькими словами, большею частью связанными с особенностями быта севера:

пурга (фин. purku); нарты (коми-пермяцк. nurto; сани для езды на собаках и оленях); пьексы (фин. pieksu; обувь для ходьбы на беговых лыжах); пельмень, мн. ч. пельмени (перм.-вогул, пель «ухо», нянь «хлеб»; ушки, начинённые мясом); паюсная икра (ср.

паюс —плева, в которой лежит в рыбе; по Гроту, от фин. раіпаа «давить» или pajotaa «колотить»); тундра (ненецк.; фин. tunturi); морда (фин. merta; плетёнка из ивовых прутьев для ловли рыбы; собств. областное слово, но известное и в литературном языке: «В морды он и в сети Наловил всего...», Плещеев); .морж (фин. mursu), корюшка (фин. к йоге), салакушка, реже — салака (фин. salaka); сайка (эст. saia; род крутого пшеничного хлебца); пахтать (фин. pahtaa; сгущать, давать свернуться — «сбивать масло»), акула (ср. в Слов. Акад. 1789 года ещё с ударением и написанием йккула: норв., исланд. haccal).

Скандинавского происхождения слова: сиг (др.-сев. (сканд.) sikr или родств.), скат (исл. skata; крупная хищная морская рыба); кипа (шведск. кірра); клеймо (шв. kleima); кнут (др.-сев. knutr «узел» и др.); крюк (др.-сев. кгбкг); ларь (исл. Іаг; ящик, шкатулка; может быть, через финск. Іаагі); плис (швед, plys); ябеда (др.-русск. ябетьникъ; ср. старосканд. ambiti «служба»). [75]

Вероятно, через тюркское посредство вошли в народную речь, а из неб в литературный язык некоторые ориентализмы, напр., иранизмы, но для ряда иранизмов не менее вероятно и непосредственное заимствование (в очень различное время). К ираниз- мам русского литературного языка относятся, напр.: гиря, десть (повидимому, через татарск. дата — пакет, связка), мишень, ревень, сурьма, тахта (широкий диван без спинки, покрытый ковром, материей), шакал (в первой половине XIX в. часто чакал).

Тюрки (татары, турки) были, без сомнения, в ряде случаев передатчиками также арабизмов, но многие из последних, как интернациональные культурные слова, пришли в наш язык через посредство западноевропейских языков: адмирал, алгебра (через западные языки), алкоголь, алхимия, альбатрос, карат, сундук, халат, халва, харчи и др.

Итальянизмы, как во всех европейских языках, касаются главным образом сфер искусства и организации торговли. Наряду с многочисленными итальянизмами, сохранёнными в чистом виде: контральто, сопрано, меццо-сопрано, пиццикато (пиччикато), меццо-тинто, сальдо, в русский литературный язык вошли многочисленные термины музыки, живописи, архитектуры, бухгалтерии и т.

д., приобрбвшие в большей или меньшей мере признаки усвоения их русской средой: бас, контрабас, речитатив, цоколь, контокоррент, римесса и под.

Заимствования итальянского происхождения из других сфер — немногочисленны: фуфайка (ит. fofa), цукат (succada), цитадель (citadella), цистерна (cisterna), сорго (sorgo), сода (soda), сапа (sapa «мотыга»), макароны (makaroni, венец, maccheroni), вермишель (vermicelli — «червячки»). Ряд их, однако, поступил в русский язык, по всей видимости, через посредство других европейских языков.

Влияния более значительные:

О тюркских элементах мы должны говорить как о специ- фически-устных, устно входивших в язык различных общественных групп и уже вместе с ним воспринятых языком литературным. Проникновение некоторых тюркизмов (слов половецких, татарских и таких, которые были получены через посредство татар,— монгольских, арабских, иранских и под.) относится уже к XII—XIII веку; спадает это влияние к XVI веку вместе с началом роста сильного обратного влияния — русского на татарский и другие близкие к нему языки. В это и позднейшее время к старым татарским элементам присоединяются ещё татарские-крымские и турецкие. Короткий список бесспорных тюркизмов показывает характер этого влияния: его по преимуществу названия одежды и материй, примитивного вооружения и вообще военного дела, разной утвари, животных и их мастей, растений, торговых понятий, презрительных наименований и т. д.: тулуп, азям, армяк, зипун, сарафан, башлык, башмак, каблук, чулок, кушак, кисея, войлок, кошма, кумач, камка, каракуль; амбар, сарай, балаган, чулан, очаг; набалдашник, таз, утюг, чубук, тюфяк, кибитка; караул, кистень, колчан, чапрак, аркан, капкан', аргамак, лошадь, табун, буланый, караковый, чалый-, барсук, бирюк, беркут, сайгак', карандаш, жесть (монг.), сурьма, кизяк, арбуз, лапша, изюм, урюк; алтын, аршин, барыш, могорыч, базар, безмен, ярлык, казна, бакалея; буерак, курган, яр, туман; ералаш, ни бельмеса, башка, балда, болван, каюк, кавардак (первоначально, название кушанья), тумак, кутерьма, якшаться и многие другие.

Г реческое влияние непосредственным было лишь в небольшой мере; шло оно в первые века русской письменности почти исключительно через южнославянское посредство и может быть включено поэтому в понятие книжного влияния церковнославянского. Грецизмы этой поры носят на себе выразительные следы языка византийского периода. Большею частью это всё понятия, относящиеся к церкви: евангелие, икона, амвон, панихида, литургия, иерей и под.

В разное время, частью изустно, частью книжным же путём, попадали в русский язык из греческого различные названия бытовых предметов. Сюда относятся, напр., такие слова, как лохань (засвидетельствовано с XII в.), кукла (засвидетельствовано с XII в.), лента, оладья, каторга (первоначально, род судна), парус, фонарь и др. Совершенно иной характер имеют греческие элементы, ставшие достоянием русского языка как элементы общеевропейской культуры, корнями уходящей в античную. Вместе с латинскими они вливаются в язык русской науки и техники, причём пути их иногда лежат через промежуточные для русской культуры книжные инстанции—немецкую и французскую. Ср.: оптика, патология, склероз, тактика, период, теорема, математика, фонетика, театр, оркестр и т. д.

Латинизмы русского литературного языка, за немногими исключениями, относятся к сферам понятий науки, техники, искусства, социальных отношений и под. В подавляющем большинстве эта категория слов — книжного происхождения, входивших в русский язык через контакт с другими европейскими народами, усвоившими их как наследство римской цивилизации и приспособившими их в том или другом отношении к потребностям своего культурного развития. В ряде областей латинизмы, как корни и формальные элементы, стали в Европе вообще, наряду с грецизмами, основным фондом учёного языка в широком смысле слова и такое же употребление получили и на русской почве,— в большбй мере как прямые заимствования, в меньшей — как материал для вновь вырабатываемой терминологии, наименований культурных предметов и т. д. Проникают они в русский язык в существенном приблизительно с начала XVII века, усиливаются в числе к концу его и характеризуют как влиятельная часть лексического состава развитие литературного языка в течение всего последующего времени.

К латинизмам относятся, напр., такие широко употребляемые слова, как: революция, конституция, пролетарий, индукция, дедукция, консультация, аудитория, лаборатория, форма, формула, социальный, популярный. Учёные образования нового времени из латинских элементов или приспособление латинских слов к называнию новых предметов представляют, напр.: эгоцентризм, палатализация, детектор, трактор, траектория и мн. др.

Некоторые немецкие элементы наблюдаются в бытовом и литературном русском языке со средины XVII века, когда впервые отчётливым делается проникновение в Россию западноевропейского капитализма, и особенно с начала XVIII века, времени встречного движения на запад молодого капитализма русского. Сферы немецкого влияния широки и разнообразны. Оно • охватывает военное дело: штаб, солдат, гауптвахта, офицер, унтер-офицер, фейерверкер, ефрейтор, лагерь, плац, мундир, аксельбант, шпора, штуцер, лафет, штурм, фельдъегерь, штык[76], муштровать, провиант (из итал.), цейхгауз, фланг, юнкер, вахтер; ремёсла и под.: кнопка, шпунт, шпандырь, штукатур (из итал.), парикмахер, штабель, штатив, штейгер, клейстер, кран, верстак, шмук- лер, стамезка, лобзик, фуганок, формат, филёнка, штамп, шина; торговлю и под.: бухгалтер, вексель, маклер, кассир, фрахт; управление и под.: брандмейстер, почтмейстер, штраф, штат-, многие бытовые предметы и понятия: галстук, лацкан, китель, обшлаг, фалды, панель, мундштук, ширма, футляр, фляжка, штопор, швабра, бутерброд, крендель-, наездническую и охотничью терминологию и под.: ягдташ, патронташ, егерь, цуг, шенкель, краги; медицинскую: лазарет, фельдшер, бинт, шрам, курорт, провизор (в нем.—из лат.), фонтанель (в нем.— из фр.), шприц, хина (по происх. перуанское слово), цитварное семя (в нем.— из арабск.), гоголь-моголь (гогель- могель); игры и развлечения: кегли, кегельбан, танец, фант\ терминологию различных искусств: гастроль, ландшафт, мольберт, тушь, капельмейстер, блик, арфа, волторна, флейта. Известная часть заимствованных из немецкого языка слов прошла, вероятно, через польскую передачу, но не всегда приметы этой передачи достаточно чётки.

Пути усвоения немецкого влияния различны. В петровское время, напр., играли большую роль в этом отношении верхи бюрократии, усваивавшие немецкие элементы отчасти через книгу, отчасти изустно; характерно, однако, что в отличие, напр., от влияния французского, передатчиками немецкого во многом являлись ремесленники, торговцы и пр.

Появление книжных французских элементов относится ко времени, сравнительно мало отдалённому от появления книжных же немецких. Разница в хронологии между ними приходится собственно на тот не очень продолжительный и не очень значительный в культурном отношении промежуток времени, который падает на XVII век и характеризуется устным перениманием германизмов, в большой мере, повидимому, через польское посредство. Французское влияние в русской лексике неуклонно крепнет до самого конца XVIII и заходит как одна из самых влиятельных струй в первые десятилетия XIX века. Влияние и рост французского языка при этом, несомненно, зависят ещё от той громадной роли, которая принадлежит ему во второй половине XVIII века в продолжавшей влиять на Россию Германии.

Как почти монопольный проводник этого влияния до второй четверти XIX века выступает дворянская верхушка, и только после этого времени, с проникновением в литературу новых общественных групп (разночинцев), передатчиками его, главным образом в области политической терминологии, становится создающаяся разночинная интеллигенция.

Сферы заимствований из французского языка во многом соприкасаются с указанными относительно немецкого — в оенное де- л о: гарнизон, манёвры, манеж, сапер, мина, минёр, партизан, фураж, флеш, траншея, батарея, атака, блиндаж, брешь, авангард, арьергард, каска, кокарда, команда, портупея, эскорт; ремёсла: монтёр, ретушёр, гравёр; общественно-политическая терминология: бюрократ, дебаты, премьер, прокурор, режим, саботаж, коммюнике, демарш, тариф (из арабск.). Но приглядываясь к характеру заимствований, нетрудно заметить, что среди них относительно мало терминов ремёсел, заимствованных из немецкого изустно работниками физического труда, но зато решительно преобладает терминология искусств [77] [78]. Многочисленны названия материй, одежды и под.*. Названия предметов быта8 и терминология нравов4 обнаруживают черты дворянского, аристократического обихода.

Близко французскому лексическому влиянию по своему характеру английское: раут, пикник, клуб, робер, спич, тост, джентльмен, денди, флирт, смокинг, макинтош, свитер, плед, сандвич, ростбиф, пикули, кекс, кольдкрем, пойнтер, мопс, дог, сеттер, бойкот, митинг, лидер, бюджет,— с тою разницею, что оно до XX века значительно слабее и что ему принадлежит и одна более или менее специфическая сфера —спорта; ср. само название спорт, спортсмен, бокс, лаун-теннис, крокет, хоккей, крикет, чемпион, грум, жокей, старт, финиш, тренироваться, киксовать и т. д.

Общеизвестно английское влияние в сфере морской терминологии. Ср. ещё многочисленные понятия из сферы техники: рельсы, шпалы, танк, буффер, блюминг, картер, фидер, туннель, крекинг и т. д.

Много политических, философских и экономических терминов из немецкого, французского и английского языков заимствовано русским языком при посредстве переводной политической и научной литературы.

Заслуживает внимания, что после Великой Социалистической революции немецкое, французское и английское влияния продолжают сказываться едва ли не только в области технической терминологии. В области лексики политической, наоборот, влияющим делается русский язык.

Струя польская, главным образом как передатчик западноевропейских воздействий, влиятельна с конца XVI века до средины XVII, после чего она заметно спадает, так как Россия вступает уже в непосредственный довольно интенсивный контакт с Европой. Нет никакого сомнения, что большую роль в проведении польского влияния в Россию играли в Москве учёные украинцы. Многие полонизмы, занесённые до XVI11 века, с течением времени вышли из употребления, но немало их и до сих пор составляет достояние литературного языка. Часть из них вышла из употребления только с Великой Социалистической революцией, в связи с изменениями административной терминологии и под. Если исключить некоторое количество слов, специально относящихся к польскому быту и нравам (краковяк, мазурка, жупан, ксёндз, пан и под.), то старый слой заимствований из польского охватывает главным образом терминологию военного дела: вахмистр, рота, ротмистр (из нт.), гарцовать (в пол.— из венг.), вербовать (в пол.— из нем.), шеренга (первоисточник — венгерский), курок, манерка, палаш (в пол.—из венг.), кивер (тоже), темляк (воет.), хорунжий (из монг.); административные понятия: урядник, писарь, бурмистр (в поп,— из нем.), местечко; латинизмы: почта, канцелярия, реестр (в пол. через немецкое посредство), метрика', многочисленные понятия, относящиеся к верховой езде, экипажам и упряж- к е (большею частью немецкого происхождения): трензель, арапник, рейтузы, бричка, дышло, карета, рыдван, сбруя, козлы, постромки, может быть, коляска', терминологию ремёсел (главным образом немецкую): дратва, маляр, шлифовать, шпулька; названия многих бытовых предметов: кофта, гарус (в пол., вероятно, из чеш.), замша (в пол.— из нем.), клавиш (в пол.— из лат.), бляха (в пол.— из нем.); фрамуга (из нем.), булка, фляки, зразы; некоторые названия растений: барвинок (в пол.— из нем.; в нем.— из латин.), инбирь (в пол.— из нем.; первоисточник — санскр.), пастернак (в пол.— из диал. нем.; в нем.— из латин.), петрушка (в пол.— из нем.; первоисточник — греч.).

Повидимому, к позднейшему времени (XIX и XX вв.) относятся заимствования с определённой окраской пренебрежительности или дурного тона: фортель (нем.), отщепенец, клянчить, шалберить, манатки, скарб, фигляр, шпик, забияка, финтить, парша, заядлый, завзятый, панибратство, франт (в пол.— из евр.-нем.), фанаберия (в пол.— из евр.), шпаргалка и др.1.

Из украинского в литературный русский язык проникли, вероятно, слова: школяр, бондарь, детвора, вареник, галушка, бублик, корж, борщ, плюгавый, долговязый, хутор2 (последнее в украинском — из венг.— hat£r), оставшееся областным чупрун «чуб»— укр. чуприна («Перед нею усердные слуги; Она бьёт их, за чупрун таскает»,— Пушк. «Сказка о золотой рыбке...»); после Великой Социалистической революции: незаможник, недобиток, хлебороб, хлопкороб и др.

Вместе с непосредственным лексическим влиянием, несомненно, входили в русский литературный язык так называемые кальки — новые слова, е внутренней формой по образцу иностранных. Уже церковнославянская письменность пестрела кальками, образуемыми в подражение церковным, философским и риторическим понятиям греческого языка. Оттуда- идут многочисленные образования, вроде: целомудрие, добродетель, милосердие, благолепие, мздоимство, сквернословие, словопрение, песнопение, остроумие, благословение, летописец, живописец, правосудие. Далее уже по их образцу, без непосредственного воздействия греческих оригиналов, вводились в литературный обиход многочисленные сложные слова: благотворительность, летоисчисление, словосочетание, жизнеописание и под.

Слабее и по объему, и по глубине влияния была в этом отношении струя древнегреческого воздействия, отчасти прошедшего через немецкие переводы. Её мы находим в особенности у классиков XVIII века, уН. И. Гнедича (пер. «Илиады»), В. А. Ж у- ковского («Одиссея») и др. Вместе с предшествующей она, однако, до сих пор ещё составляет заметный фонд литературного языка, из которого иногда охотно черпают и поэзия, и научная проза.

С именем Н. М. Карамзина (1766—1826) и его последователей связывается ряд кальк с французского языка, получивших очень широкое распространение и настолько вросших в наш словесный обиход, что мы с трудом верим в их искусственное и относительно недавнее происхождение. Таковы: склонность (inclination), предрассудок (pr6jug6)3, утончённый (raffing), влияние (influence) — на кого-нибудь или что-нибудь (ср. франц. faire influence sur les [79] [80] esprits), переворот (revolution, revolte), сосредоточить (concentrer) трогательный (touchant) и под. А ещё, между тем, в начале XIX века кальки эти были предметом негодования известного пуриста А. С. Шишкова, видевшего в них порчу русского языка («Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», 1803). Не говорим уже о кальках преходящего значения, таких, напр., как: «Хохот чистого веселья, Неподвижный, тусклый, взор. Изменяли чад похмелья, Сладкий Вакха заговор» = «обнаруживали», ср. значение франц. trahir (П у ш к., «Воспоминание»); делать впечатление (= производить впечатление)— faire une impression (Пушкин, Герцен и др.). Со второй четверти XIX века решительно преобладают кальки с немецкого языка: образование — Bildung, мировоззрение — Weltanschauung, зубрить — buffeln, ochsen и под.

Немногочисленны, но заслуживают внимания вошедшие с лексическими заимствованиями словопроизводственные элементы иностранных языков. Если оставить в стороне довольно заметные церковнославянские, то надо будет упомянуть прежде всего получивший большое распространение суффикс -ир-(-овать). Он перешёл в русский язык из немецкого (іег-еп), где употребляется при заимствованных из французского корнях: маршировать (шаг- schieren), командировать (kommandieren), аккомпанировать (ак- kompanieren) — франц. marcher, commander, accompagner и под.,— и стал ощущаться как примета «европейских», большею частью французских же слов, даже таких, которые могли не проходить через немецкое посредство: протежировать, манкировать, дезавуировать, завуалировать; позже создались такие, как украинизировать, яровизировать и под. Сродни этим образованиям формы на -фицировать: электрифицировать, руссифицироватъ и пр.

Хорошо осмысливается как формальный элемент, восходящий к греческому языку, но воспринятый главным образом в словах, прошедших через европейское посредство, суффиск -ист. Суффикс этот стал продуктивным: ср. современные образования: активист, правдист, очеркист (сотрудник газеты или журнала, пишущий очерки). Не стал ещё продуктивным, но тоже осознаётся как формальная примета французский суффикс -eur (ёр): антрепренёр, режиссёр, суфлёр (ср. антреприза, режиссировать, суфлировать)', впрочем, существует уже вульгарное ухажёр от «ухаживать». Очень велико в русском языке число слов с суффиксом -изм (по происхождению греческим); ср.: ленинизм, большевизм и под.

Возможно, что М. В. Л о м о н о с о в, считавший префикс наи- заимствованным из польского («Российская грамматика» 1755 года, §211: «Новыя превосходныя, съ Польскаго языка взятыя, съ приложеніемъ наи, наилутчій, наичистѣйшій, Россійскому слуху непріятны»), отчасти был прав: польско-украинские влияния могли поддержать употребление префикса, известного и из церковнославянского языка.

Заметим попутно, что некоторое влияние нужно признать за иностранными языками в области русского литературного син- таксиса. Памятники живой речи масс, поскольку она вообще проникала в письменность, и разговорный язык, в сопоставлении с нашей письменной речью обнаруживают черты очень заметного различия. Влияние древнеболгарского книжного языка, синтаксис которого формировался в свою очередь под непосредственным воздействием греческого, наложило на литературный язык черты специфической книжности, отчасти отразившейся и в явлениях, переходных к лексике.

Латинское влияние как самостоятельное заметным в синтаксисе не было и проявляется главным образом в языке отдельных писателей XVIII века, прошедших более или менее основательную латинскую выучку. Частично оно поддерживалось влияниями немецкими: в немецком языке оно отразилось заметнее и сильнее Ч Роль его, однако, как уже замечено, в целом следует считать преходящей и в современном литературном языке почти вполне изжитой.

Из установившихся в русском языке галлицизмов характерны: благодаря кому или чему (фр. grace а; менее вероятно, что это калька с нем. dank dem); может быть, раз в значении «если»; иметь место (avoir lieu); «мы вас слишком мало знаем, чтобы дать вашу характеристику»; может быть, тем не менее (фр. neanmoins, если не из нем. nichtsdestoweniger) и под.

8.

<< | >>
Источник: Л. А. БУЛАХОВСКИЙ. КУРС РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ТОМ I. КИЕВ - 1952. 1952

Еще по теме ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ: