ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Имена существительные. Их тематические группы

Подавляющая часть существительных склоняется в соответствии с их родовой принадлежностью (м. р. — 1 склонение, тип стол; ж. р. — 2 склонение, тип рука). Не склоняются существительные с исходом на гласный (напр., эвеню, privacy, salary, emergency).

Своеобразен многочисленный класс слов на -шн/ -шэн (коннекшн, донэйшн, информэйшэн). Как правило, такие слова не склоняются, однако некоторые люди их склоняют. Число склоняемых слов этого типа невелико и не дает возможности сделать какие-либо выводы. Скорее всего склонение/несклонение слов на -шн зависит не от особенностей конкретного слова, а от индивидуальных привычек говорящего.

Рассмотрим основные тематические группы заимствованных существительных. Членение на группы отличается определенной условностью, так как некоторые слова могли бы быть отнесены в разные группы.

Город

Многие существительные, называющие основные составляющие города, используются без перевода. Это прежде всего «адресные слова» street, avenue (произносится эвеню, хотя в русском языке есть укоренившееся заимствование авеню). Высоко частотны слова билдинг (building — здание, строение) и блок (block— по-русски обычно переводится квартал). Эмигранты называют дома билдингами, слово house (хаус — дом) в моих материалах не встретилось.

Семантика слов блок и квартал близка, но не совпадает. Квартал обозначает большую, чем блок, часть улицы (словари толкуют слово квартал так: «Часть города, ограниченная несколькими пересекающимися улицами» (БАС, Уш.).

Слово block в английском языке многозначно. Оно может называть жилищный массив; район, ограниченный четырьмя улицами, так, что ни одна сторона блока не имеет пересечений другими улицами. Это значение близко русскому квартал, но квартал больше по размеру и имеет не столь определенное значение: одна сторона квартала может состоять из нескольких отрезков улицы, пересекаемых другими улицами.

Эмигранты употребляют слово блок лишь в одном значении — как показатель не площади, а расстояния, длины: «the length of one side of such an area». Блоками обычно измеряют недалекие расстояния: Я два блока отсюда живу; Где здесь овощной магазин? — Недалеко, три блока по той улице (показывает жестом).

Downtown — амер. разг. ‘деловая часть города, центр города’. В Нью-Йорке используется как имя собственное: название определенной части города. Слово даунтаун никогда не переводится, используется как необходимая номинация.

Дом, жилище

Американское жилище (будь то дом или квартира) членится иначе, чем жилище в России.

Апартмент (квартира) — одно из высокочастотных слов. Квартиры определяются по числу спален, а не по общему числу комнат. Поэтому одно из основных понятий — bedroom (спальня). Слово спальня в речи эмигрантов употребляется редко.

Существует и прилагательное бедрумный — обычно в соединении с числительным: одно-, двух-, трехбедрумный апартамент и т. д. (по образцу русских сложных прилагательных однокомнатная, двухкомнатная и т. д. (квартира)). Ученые отмечают наличие другого прилагательного бедренный (Эндрюс со ссылкой на Олмстеда — [Andrews 1998: 1]). Я такой формы не встречала ни в устной, ни в письменной речи.

Квартиру с одной спальней именуют singl, гостиную — living.

Кроме того, есть слова, именующие нечто, отсутствующее в русском доме вообще (или до последнего времени), как, например, джакузи (нескл.). Интересно слово closet (произносится клазит), напоминающее по написанию старое заимствование клозет (уборная). Слово клазит широко используется в речи эмигрантов. Оно именует кладовку, встроенный шкаф.

Walk-in-closet — особый вид кладовок, куда можно войти и где можно поместить много вещей.

Назову еще такие слова, как air condition (чаще просто кондишэн), laundry (прачечная). В больших домах обычно стиральные машины располагаются в особой комнате на первом этаже, предназначенной для всех обитателей дома.

На двери табличка Laundry.

Иллюстрации: У меня вливинге один диван. Больше мебели нет; А где у вас джакузи? — В бейсменте; Она выведет ребенка на бэк 'ярд и свободна; 600 долларов за сингл; У нас в машине есть кондишэн; Walk-in-closet — никогда не переводится; Я это в клазите держу; У вас много клазитов?; У нас три клазита на пять человек. Надо шкаф покупать; У нас клазитов не хватает.

Еда

Питание в других странах значительно отличается от российского. Прежде всего, необходимо отметить, что и время принятия пищи, и названия трапез не соответствуют русским завтрак, обед, ужин.

В Америке принято различать брэкфаст (завтрак), ланч (по времени совпадающий с русским обедом) и обед (dinner). Во Франции различают petit dejeuner (легкий завтрак рано утром) и dejeuner (совпадающее по времени и функции с американским ланчем). Вечернюю трапезу называют diner (обед). Ужин как название (англ. supper, фр. souper) бывает редко. Ужином моїуг называть трапезу после концерта, театра. Такое разграничение сохраняется у русских эмигрантов 1-й волны аристократического происхождения. Новоприезжие приняли слово ланч (нелэнч, как указано в старых словарях иностранных слов). Иногда ланч бывает устроен как наш обед (т. е. с супом), но нередко основная трапеза дня, включающая и суп, переносится на вечер, после работы, как сейчас у многих работающих русских в России.

Иноязычные существительные используют прежде всего для названия блюд, которых нет или не было в России: peanut butter (арахисовое масло);

сйрил (род крупы с примесью еще чего-то), мюсли; некоторые виды салатов: macaroni salad, а также cesar/greek/egg salad. Известные по жизни в России салаты называют по-русски: овощной/фруктовый/картофельный салат. Некоторые изделия, напоминающие нечто русское, именуют тем не менее по- английски: bagel (не: бублик), donut (не: пончик).

Целый ряд блюд, несмотря на то, что для них есть наименования в русском языке, называют английскими заимствованиями просто потому, что в России человек с ними не был знаком, никогда не сталкивался, Таковы lobster (омар), ginger (имбирь), asparagus (спаржа).

Некоторые люди с удивлением узнавали от меня, что asparagus по-русски называется спаржей, а лобстер — омаром. Удивляет не то, что человек не ел в России омара или спаржи, я и сама их в России не едала, как и большинство населения нашей страны. Удивляет безразличие к русскому языку, отсутствие любознательности: эмигрант даже не захотел узнать, как это называется на его родном языке, не подумал заглянуть в словарь. Живя в России, можно не пользоваться словарями, но на чужбине, в окружении чужого языка естественно поинтересоваться, как то или иное слово переводится на русский язык.

Хочу добавить, что во многих случаях английское слово повышает социальный статус говорящего или увеличивает его самоуважение. Именно этот фактор благоприятствует тому, что многие распространенные блюда, которые имеются и в России, и в Америке, чаще называются английским словом. Действует, конечно, и их широкая употребительность: chicken — цыпленок, курица, хэм (ham) — ветчина, турка (turkey) — индюшка. Слово турка склоняется как существительные женского рода типа рука, во мн. числе — турки.

Fast food — быстрая еда, которую можно перехватить на бегу. Drink—питье, напиток, обычно алкогольный. Например: «Давайте я вам сделаю дринк (имеет в виду коктейль из водки и соков)».

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Имена существительные. Их тематические группы: