ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Имена лиц

Число непереводимых наименований лиц в моих материалах невелико. Они не объединяются тематически. Их непереводимость объясняется специфическими прагматическими особенностями и актуальностью для жизни в США.

Boy-friend, girl-friend — высокочастотные слова: их актуальность определяется современными правилами жизни не только в США, но и во многих европейских странах, в том числе в России. В современной России в речи молодежи как нейтральные в том же значении используются номинации молодой человек и девушка с уточнением чей: его/ее (Пети/Кати и т. д.). Люди среднего и старшего возраста используют слова друг (сниженно: парень)!девушка, подруга, также с обязательным уточнением).

В русской речи эмигрантов, живущих в США, существует суффиксальное производное женского рода френдка. Один раз я услышала произнесенное всерьез бойфрендка: слово странное, так как бой противоречит по семантике суффиксу -ка со значением женскости. По-видимому, в речи данного лица слово бойфренд уже подверглось опрощению, т. е. смысловой компонент ‘мужчина’ не ощущается.

Volonteer (произносится волонтир или — чаще: волонтёр — по образцу старого заимствования с иным значением: ‘доброволец, поступивший на военную службу по своему желанию’). В речи эмигрантов используется в значении ‘тот, кто работает бесплатно на разных видах работы’.

Baby-sitter (бэбиситтер) — приходящая няня. Русское выражение не употребляется по ряду причин. Оно длинное и называет другую реалию. Няня в России мыслится как человек более или менее постоянный. Baby-sitter может прийти один раз на 2—3 часа и больше не появляться. Это лицо «на случай». Оно лишь сидит при ребенке, приглядывает за ним. Русская няня нередко выполняет ту или иную дополнительную работу.

Встречается окказиональное home-sitter (человек, который следит за домом).

Resident (резидент) — постоянный житель.

Слово важное, так как во всех анкетах спрашивается, являетесь ли вы резидентом США или временным жителем. В русском языке слово резидент имеет совсем другие значения, например, работник разведки, дипломатический представитель и др. (см. БАС).

Social worker — социальный работник.

Иллюстрации: У врача есть помощник, так называемый social worker, (разговор о русской женщине) — А где она живет? — В Калифорнии. — Значит, она резидент? — Да; Я была сначала baby-sitter, а потом home-sitter. Хозяева уехали на два месяца; Она работала волонтером в женской организации; Марина работает волонтером в госпитале; Там [в синагоге] бывает вегетарианский обед. Волонтир вьетнамский привозит. За это ему снимают налоги; Я работаю волонтером. Это мне даст возможность указать в резюме, что у меня есть экспириенс.

Рассмотрим еще некоторые предметные существительные, которые трудно отнести к какой-либо из предшествующих тематических групп лексики. Все они широко употребительны и отличаются тем, что соответствующие слова уже давно существуют в русском языке метрополии, но там они имеют иное значение: film — этим словом эмигранты называют фотопленку, а словом camera — фотоаппарат. Эндрюс подробно сопоставляет значения этих слов в английском языке и в русском языке диаспоры и метрополии, характеризуя данное явление как семантическое расширение [Andrews 1998: 88]. Это же явление можно видеть в употреблении слова контейнер (англ. container ‘вместилище’). До недавнего времени в русском языке оно имело более узкое значение: специальное приспособление для перевозки грузов без упаковки (БАС); кроме того, так стали называть вместилища для мусора, которые стоят на улицах. В последние десятилетия XX века это слово в языке России используют для называния разных видов вместилищ (тары) — коробки, банки и т. п. Подобное употребление свойственно многим эмигрантам, живущим в США. Таким образом, в этом случае расширение значения идет параллельно — в русском языке диаспоры и метрополии.

Mail-box (мэйл бокс) — почтовый ящик. Так называют не только почтовый ящик в доме или на улице, но и те «ящики», которые имеются в учреждениях, университетах и других местах для сотрудников и учащихся. Это может быть коробка, ячейка на стене и т. п. Ее все равно именуют mail-box. Разговор в университете: «Положите книгу в мой mail-box. Я его каждый день проверяю». В России вместилища для почты сотрудников в учреждениях обычно называют ячейками.

Нередко без перевода используются названия праздников: Christmas (Рождество) и Easter (Пасха). Без перевода функционирует выражение day free (бесплатный день) — день, когда не берут плату в музеях. Например: В каждом музее бывает day free раз в месяц.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Имена лиц: