ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 48. Грамматическое противопоставление форм прошедшего и непрошедшего времени. Прошедшее время как сильная категория в системе времен русского глагола

Для системы времен современного русского глагола характерно морфологически подчеркнутое противопоставление форм прошедшего времени и форм настоящего-будущего времени7 . Грамматическая сфера прошедшего времени наиболее глубоко и резко очерчена в русском языке(296).

Это сильная грамматическая категория. Поэтому-то формы прошедшего времени с трудом и сравнительно редко поддаются субъективному переносу в план будущего или активного настоящего.

Прошедшее время несовершенного вида— вне очень сложного синтаксического контекста— вообще не может выражать значений настоящего или будущего времени (ср. невозможность непосредственно отнести формы я гулял, я чистил, я спал, он любил, ты учил и т.п. к настоящему или будущему времени).

Нередко приводятся в качестве примеров употребления формы прошедшего времени несовершенного вида в переносном значении такие эмоциональные предложения: Плакали мои денежки (т.е. "непременно пропадут", иногда— "уже пропали"), или: Хотел я плевать на него! Гораздо чаще употребляются с оттенком будущего формы прошедшего времени совершенного вида (Пропала моя головушка!).

Такое экспрессивное представление объективно-будущего действия в формах прошедшего времени совершенного вида, т.е. изображение будущего действия уже осуществившимся, достигшим цели, предела, всегда предполагает субъективную пережитость факта как прошлого. Такое употребление формы прошедшего совершенного основывается на субъективной убежденности в наличии результата. Этот временной сдвиг, мотивированный резкой экспрессивностью сообщения, свойствен либо эмоциональному, изобразительному языку, либо языку непреложных логических умозаключений, т.е. убеждающему, волевому языку. Во всяком случае, для такого экспрессивного переноса всегда есть особая стилистическая мотивировка. Например: Мы погибли. — Если ваше предсказание исполнится, вы выиграли.

Ср. у Л.Толстого в "Крейцеровой сонате": "Предполагается, что болезнь можно лечить и что есть такая наука и такие люди— доктора, и они знают. Не все, но самые лучшие знают. И вот ребенок болен, и надо попасть на этого, самого лучшего, того, который спасает, и тогда ребенок спасен: а не захватишь этого доктора или живешь не в том месте, где живет этот доктор, и ребенок погиб".

Ср. здесь же употребление прошедшего времени вместо условного наклонения: "А вот у Петровых вовремя, по совету доктора, разъехались по гостиницам и остались живы, а не разъехались бы— и померли дети". Ср. у Чехова в рассказе "Исповедь, или Оля, Женя, Зоя": "Отнимите у меня перо— и я помер. Вы смеетесь, не верите... Клянусь, что так". Ср. у Тургенева в рассказе "Стучит" тоже о будущем действии: "Одно мне жаль, барин: пропала моя троечка,— и братьям-то она не достанется". Ср. у Чехова: "Ох, батюшки!— вздыхала за дверью старуха,— пропала твоя головушка! Быть беде, родимые мои, быть беде!" Ср. также (обращение к вознице): "Ну, поехали"; "Ну, я спать пошла" (Островский, "Не все коту масленица"); "Бери кулек, догоняй, я на рынок пошел" (Островский).

Ср. у Л.Толстого в "Войне и мире"— о французском генерале Бельяре: "Он клялся честью, что русские погибли, если император даст еще дивизию". Очень сложным переносом временных значений характеризуется разговорное употребление прошедшего времени совершенного вида в значении будущего с яркой экспрессией презрительного отрицания или отказа. Например: Как же! Пошла я за него замуж! (ни за что не пойду); Так я и отдал тебе эти деньги— держи карман шире! В этом употреблении выступает ироническое изображение отрицаемого факта уже осуществившимся8 .

Мысль о грамматическом противопоставлении прошедшею времени настоящему-будущему настойчиво развивал проф. Д.Н.Кудрявский(297), подчеркивая условность традиционного разграничения форм настоящего и будущего времени в русской грамматике. По его мнению, в современном русском языке можно говорить только о прошедшем и, соотносительно с ним, о непрошедшем времени. Форма "настоящего времени" может вовсе не иметь значения времени, "обозначая и то, что относится ко всякому времени". Употребление форм настоящего времени в описании прошедших событий также обусловлено тем, что "по первоначальному своему значению формы эти живописали события, не означая вовсе времени"(298). Будущее время тоже "часто употребляется без всякого оттенка времени, подобно настоящему, сохраняя неизменно лишь свое видовое значение. Так бывает чаще всего в описаниях..."(299). Например, у С.Т.Аксакова: "Вечером также рыба берет охотнее... особенно поздно вечером: тогда и крупная рыба начнет смело ходить около берегов".

<< | >>
Источник: В.В. ВИНОГРАДОВ. РУССКИЙ ЯЗЫК. ГРАММАТИЧЕСКОЕ УЧЕНИЕ О СЛОВЕ. МОСКВА - 1986. 1986

Еще по теме § 48. Грамматическое противопоставление форм прошедшего и непрошедшего времени. Прошедшее время как сильная категория в системе времен русского глагола: