Глаголы, допускающие «подъем отрицания» —Neg-Raising
Существует квазисинонимическое соотношение между отрицательными предложениями разной синтаксической структуры, см. Кііша 1964; Падучева 1974: 146; Horn 1989: 308—330 и др. Это соотношение описывается метафорой «подъема» отрицания (Neg-raising.
Neg-transportation) из подчиненной (зависимой) клаузы в подчиняющую (главную). (Отличие «подъема» отрицания от смещения отрицания, рассмотренного в разделах 5.5, 5.6. состоит в том, что смещение происходит в пределах одной клаузы.)
См. пример (1).
(1) а. Я думаю, что он это сделает;
б. Я думаю, что он этого не сделает\
в. Я ив думаю, что он это сделает =
(i) ‘не (я думаю, что он это сделает)’;
(ii) ‘я думаю, что не (он это сделает)'.
Предложение (16) однозначно. А предложению (1в) может быть приписана двоякая деривационная история: оно может пониматься как общеотрицательное предложение, соответствующее предложению (Іа), интерпретация (і), и как результат «синтаксического» подъема отрицания в предложении (16). интерпретация (іі). При этом интерпретации (і) и (іі) трудноразличимы.
Смещенное отрицание — это синтаксическая конструкция. А подъем отрицания — это явление из области лексической семантики: квазисинонимия возникает при небольшом числе предикатов, причем в разных языках разных. При русском слове должен предикатное отрицание понимается практически только как результат «подъема», см. (2); ближайшим по смыслу общеотрицательным предложением для Ты должен оглянуться будет (26):
(2) а. Ты не должен оглядываться = ‘ты должен не оглядываться'; б. Тебе ие обязательно оглядываться.
См. об этом подробнее в Иорданская 1985. где. в частности, приводится пример квазисинонимии:
(3) Врач не советует Тане менять климат = Врач советует Тане не менять климат.
Слова, которые являются переводными эквивалентами друг друга в разных языках. могут различаться возможностью и обязательностью подъема отрицания.
Так. в русском языке не велит значит только ‘требует, чтобы не’, но не ‘не требует’, как, например, английское demand.Обычно квазисинонимия при подъеме отрицания требует снятой утвердительности (т. е. неохарактеризованности по параметру истиность /ложность) в подчиненной предикации. Напротив, предикаты, которые имеют фактивную презумпцию. т. е. презумпцию истинности относительно своего пропозиционального дополнения, категорически не допускают подъема отрицания. Так, предложения (4а) и (46) с предикатом жаль, который является фактивным (т. е. подчиняет пропозицию с презумптивным статусом: жаль /не жалъ, что он уехал и ‘он уехал’), не только не синонимичны, но имеют противоположный смысл:
(4) а. Мне жалъ, что он не зашел; б. Мне не жаль, что он зашел.
Глаголы бояться и надеяться не являются фактивными; однако они также несут презумпцию относительно подчиненного актанта — презумпцию желательности события в случае надеяться (я надеюсь /не надеюсь, что он уедет z> ‘я хочу, чтобы он уехал’) и нежелательности в случае бояться (я боюсь /не боюсь, что он уедет z ‘я не хочу, чтобы он уехал’). Поэтому они совершенно законно не допус
кают подъема отрицания; так. предложения (5а) и (56) не равны по смыслу — так же, как (4а) и (46):
(5) а. Я надеюсь, что он не уедет; б. Я не надеюсь, что он уедет.
Семантические условия, обеспечивающие возможность подъема отрицания, изучены не до конца, см. Нош 1989: 308.
8.6.