ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глаголы

Эмигранты 4-й волны разных стран порождают глаголы от неосвоенных в русском языке заимствований. Наблюдения над глаголами основаны преимущественно на данных частной переписки (т.

е. жанра письменности наиболее домашнего, интимного, лишенного официальности и не претендующего на орфографическую правильность) и устной речи. В первом случае я сохраняю написание автора, во втором — воспроизвожу услышанное мной. В написании нередки колебания, так как пишущий может ориентироваться и на орфографию, и на произношение. Встречаются, например, варианты энджоитъ/инд- жоить (от англ. to enjoy — наслаждаться).

Мои данные демонстрируют различие между разными странами в количестве непереводимых глаголов. Наибольшее число глаголов зафиксировано в речи эмигрантов, живущих в США, далее идут Франция и Германия. Зарегистрирован лишь один глагол в речи финских эмигрантов. Существуют четыре объяснения этому явлению. Первое — внешнее, экстралингвистическое: мои данные более богаты американскими материалами, чем материалами из других стран. Второе — связано с влиятельностью, «весом» языков. Английский язык, а также французский и немецкий, более сильны, влиятельны, могущественны, чем финский. На этих языках выражаются такие значения, для передачи которых нет подходящей русской лексики. Строение соответствующих слов не содержит препятствий для производства русских глаголов. Третье — лица, переселившиеся в Финляндию, хуже знают финский, чем эмигранты в США, Франции или Германии английский, французский или немецкий. Четвертое — финский язык типологически дальше от русского, чем индоевропейские языки. Русским труднее преобразовывать финские слова в структуры, соответствующие русскому языку. Непереведенных финских слов разных частей речи в речи русских меньше, чем в США, Франции или Германии. Тот единственный глагол, который есть в моих материалах (kelp — годиться, подходить), употреблен как неизменяемый, безличный: Вам такое предложение kelpa или нет? (подходит).

Эмигранты 4-й волны, живущие в США, нередко преобразуют английские глаголы «на русский манер», создавая слова-гибриды.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Глаголы: