Функционально-стилевая характеристика русской фразеологии
В стилистическом отношении характеристика фразеологизмов ничем не отличается от характеристики словарного запаса языка. С функциональностилистической точки зрения в первую очередь выделяются фразеологизмы межстилевые, стилистически нейтральные.
Они выполняют чаще всего номинативную функцию, именуя те или иные явления, признаки и действия без их оценки. Эта группа фразеологизмов составляет небольшую часть, так какпреимущественное большинство фразеологизмов функционирует в разговори и ТГ w
но-бытовой или литературно-книжной речи. К стилистически нейтральным относятся устойчивые обороты сдержать слово, из года в год, вороной конь, карие глаза, от всего сердца, смотреть в корень, время от времени, во всяким случае, по свежим следам и др.
Фразеологизмы разговорно-бытового характера составляют значительную группу. Они имеют непринужденный характер, разговорную экспрессию, несколько отступают от литературной нормы, но в целом не нарушают ее: пальца в рот не клади, ума палата, пальчики оближешь, во всю Ивановскую, ни кола ни двора, медведь на ухо наступил, совать нос, водить за нос, каши не сваришь и др. Поэтому их трудно отграничить от нейтральных устойчивых единиц.
Фразеологизмы просторечного характера отличаются грубоватостью и стоят за пределами литературной речи: драть как Сидорову козу, выжить из ума, с жиру беситься, брать горлом, драть горло, пристал как банный лист, сбить с панталыку и др.
Литературно-книжные фразеологизмы используются в письменной речи, они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску. В эту группу входят крылатые слова, античные и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера: храм науки, книга за семью печатями, волею судеб, дамоклов меч, бальзаковский возраст, заключительный аккорд, кануть в лету, стереть с лица земли, игра судьбы, одержать победу и др.
Книжных фразеологизмов в языке сравнительно мало: в «Фразеологическом словаре русского языка» А.И.
Молоткова их приводится около пятидесяти. Им присущи коннотации торжественности, риторичности, ироничности и др.В составе книжных принято выделять обороты научной речи, официально-деловой речи и публицистические фразеологизмы.
В научной сфере употребляются терминологические фразеологизмы (железный век (археол.), мертвая точка (техн.)). К официально-деловым относятся докладная записка, договаривающиеся стороны, очная ставка, исходящие бумаги и др.; к публицистическим - бряцать оружием, коричневая чума, разрядка напряженности, желтая пресса и др.
Просторечные фразеологизмы отличаются более резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью; сюда включают также фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные. Если разговорные фразеологизмы являются принадлежностью словарного состава литературного языка, то просторечные или находятся на границе разговорнопросторечной речи, или выходят за ее пределы. Например: глухая тетеря (груб.-прост.) «человек, который плохо слышит»; хоть кол на голове теши (прост.) «что ни делай, что ни говори, о чьем-либо упрямстве, непонимании и т.д.».
Различие фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистической особенно четко проявляется при их сопоставлении: сложить голову - свернуть шею; заснуть вечным сном, отойти в лучший мир - дуба дать, в ящик сыграть.
Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование.