ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Функции глаголов в речи эмигрантов

Остановлюсь подробнее на функциях глаголов, так как они менее исследованы, чем функции существительных.

  1. Подобно другим классам заимствований глаголы чаще всего используются в номинативной функции.

Наиболее очевидны мотивы порождения глаголов в тех случаях, когда они необходимы для наименования ситуации, отсутствующей в России и/или такой, для наименования которой нет русской однословной номинации.

Так, наряду с существительным bill (счет) эмигранты используют глагол биллатъ в соответствии с английским to bill (выписывать счет). В русском языке это значение нельзя передать одним словом. Этот глагол может употребляться как переходный, в качестве объекта выступает имя лица: Ее работа «биллатъ» пациентов.

Многие эмигранты в Нью-Йорке и других больших городах США употребляют глаголы товать, оттоватъ или оттовить (из to tow — буксировать, тянуть на бичеве: оттащить сломанный автомобиль). Вот пример из речи эмигранта 4-й волны: Надо оттовать машину.

Приведу объяснение, которое мне дал москвич, эмигрант 4-й волны, живущий в Нью-Йорке около 10 лет (2002 г.): Е. 3.: Вы знаете слово товать? — Конечно // Е. 3.: А употребляете? — Могу // Я так говорю редко / но могу сказать // Мою машину два раза товали // А как сказать по-русски? Е. 3.: Оттащили // — Смысл не передается // (добавляет он) //

Дело в том, что выражение товать (оттовать) машину обозначает целую специфическую ситуацию (подвергаться административному наказанию, платить штраф и т. д.). Аналогичное обозначение ситуации передает и немецкое абгилепатъ (из abschleppen — оттащить), которое часто используют эмигранты в Германии; пример сообщен мне М. Раммельмейером.

Еще несколько примеров (из писем к родственникам в Москву): ... у нее многие студенты апгрэйдают свои компьютеры [т. е. повышают их качество; от to up-grade]; Я пока не могу афордатъ этот кар [от to afford— позволить себе];...

по сути мы в любом случае должны аплаить в четыре любые бруклинские высшие школы, куда поступают просто по баллам, заработанным в 7—8 классах [обращаться; подавать документы].
  1. Воздействие окружающего языка, усиленное «языковой ленью», также способствует производству глаголов. Производные глаголы используются в тех случаях, когда соответствующее слово имеет русский эквивалент и при этом является высокочастотным в английском языке: драйвать, инджоить, тычитъ. Примеры (из речи аспирантов русского происхождения): Я вечером тычу [преподаю]; Ты завтра тычишъ?; (в магазине на Брайтоне) Эти туфли хорошо фитают (подходят, сидят).

К числу высокочастотных относятся юзать и производные юзанный, юзер (пользователь) и индожить. Вот иллюстрации: Можете меня юзать сколько хотите; юзаный кар; Она должна работать сама, а не юзать своих друзей; Он типичный юзер; Меня поюзали (не в сексуальном плане).

В письме 1994 г. родственникам в Москву эмигрант 4-й волны (инженер) делает такое наблюдение: «Слово юзанный в большом ходу (русский эквивалент б/у)».

  1. Глаголы часто используются как средство экспрессии, языковой игры. Этому способствует их ненормативный характер, который ощущают многие из эмигрантов. Приведу иллюстрации из речи инженера-москвича, живущего в Нью-Йорке 10 лет, человека, обладающего высоким чувством юмора и склонного к языковой игре. В письмах к родным в Москву он часто употребляет глаголы как экспрессивные краски — средство комизма или couleur local. Нередко он заключает глаголы в кавычки: Она «биллает» пациентов (из письма 1995 г.); Купил новый драндулет (...) в хорошем состоянии (...) Инджою; Кстати, вы это вполне можете афордатъ [позволить себе], так как гонорарий свой я перечисляю в фонд имени тигренка Миши (на ягоды); Я дарю тебе кэш не для того, чтобы ты положил в банк, а чтобы ты инджоил, как говорим мы на Брайтоне».

Доказательством того, что такие глаголы служат средством экспрессии, является то обстоятельство, что они помещены в контекст, который в целом имеет шутливый характер; ср.

такие стилистически окрашенные языковые средства как драндулет, а не машина; гонорарий, а не гонорар; фонд тигренка; уточнение: как говорим мы на Брайтоне — он сам не живет на Брайтоне, но на Брайтоне принято шутить.

Вот еще один пример, показывающий, как глагол для шутки порождается контекстом: Мне прислали final proof [корректуру]. И я ее апрувал [от глагола to approove].

Ср. шутливое употребление глаголов в речи эмигрантов Германии: Пойду письмо нашрайбаю (от shreiben); Перешрайбай мне этот стишок! (перепиши).

Возникает вопрос: как эмигранты оценивают рассматриваемые глаголы? Повторю: эмигранты 1-й волны, а также те лица, которые следят за своим русским языком, их не употребляют. Очевидно, что и далеко не все эмигранты 4-й волны употребляют подобные глаголы. Многие мои знакомые, приводя мне те или иные факты, тут же отмечали: Я так не говорю.

Напомню, что в упоминаемой выше трехчасовой экскурсии, цитаты из которой приводились выше, гид употребил лишь один глагол аффордать, при этом с извинением «Как тут говорят».

Показательно, что нередко подобные глаголы включают в анекдоты, используют для иронической характеристики речи на Брайтон бич. Как образцы брайтонской речи эмигранты из Нью-Йорка строят фразы типа: Послайсайте- ка мне это маленькими писиками (Порежьте мне это маленькими кусочками); Послайсайте мне два писикахэма (Отрежьте мне два кусочка ветчины).

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Функции глаголов в речи эмигрантов: